臺灣話
臺灣話 (白話字:Tâi-oân-ōe ;臺灣話:Tâi-uân-uē),通稱臺語 (白話字:Tâi-gí;臺灣話:Tâi-gí)或台灣台語,台灣國家語言之一,通行於臺灣及澎湖群島,源自閩南語泉漳片,為閩南裔臺灣人的母語,為台灣的代表語言和象徵語言之一。其起源為荷治時期由荷蘭當局召募至台灣開墾的福建移民,以及伴隨着1661年明代末期鄭成功率領泉漳鄉親軍隊自同安縣之金門渡海出兵征服大員而傳播至台澎地區,且自此始之230多年,接連被明鄭東寧與清治台灣政府教育語言和官方語言,而其後之日治時期則正名為臺灣語,並以同安話或廈門話為標準音、台灣總督府授權或主編出版了許多與日語對譯之作品,更法定為台灣公務員考核之必修[a]。相對于福建原鄉,台灣話主要特點是有個別日語借詞,且整體而言聲調相當統一,與原鄉之同安話聲調相近[7],而「偏泉」、「偏漳」主要是表現在個別規律性對應韻母[8]。
臺灣話 | |
---|---|
臺灣話(Tâi-uân-uē) 臺語(Tâi-gí / Tâi-gú) | |
发音 | [tai˩˩ gi˥˩](第一優勢腔;偏漳腔) [tai˩˩ gu˥˧](第二優勢腔;偏泉腔) [tai˩˩ gɨ˥˥](海口腔) |
母语国家和地区 | 臺灣(含澎湖群島) |
区域 | 東亞 |
母语使用人数 | 未知(1500萬 根据 1997年)[1] |
語系 | |
文字 | 臺語漢字 羅馬字(白話字、臺羅拼音等對照表) 臺灣語假名 臺語注音符號 臺語諺文 |
官方地位 | |
作为官方语言 | 中華民國(臺灣) |
承认少数语言 | 臺灣大眾運輸工具並用播音語言之一[3] |
管理机构 | 教育部終身教育司閱讀及語文教育科[4] 中華民國文化部[5] |
語言代碼 | |
ISO 639-3 | nan |
Glottolog | taib1242 [6] |
2010年台澎金馬各六歲以上在家中有使用該語言(可複選語言)者,於所在的鄉鎮市區人口中所佔之比例。 |
自17世紀中葉起,特别是渡臺禁令開放後,大量福建南部(閩南)和小量粵東移民入台,其中以泉州府和漳州府的居民佔多數[9]。隨著泉漳移民的居住範圍擴及臺灣各地,其語言成為臺灣與澎湖群島最大宗的通行語言;雖然在日治及戰後時期,官方先後推行日語與中華民國國語(北京話),臺灣話現今依然於臺灣普遍可聞。根據2009年所發表的《臺灣年鑑》,臺灣民眾約有73%能夠說臺灣話[10]。戰後初期,小學是可以使用臺灣話來教漢文的,但在歷經數十年的國語政策後,目前的教育體制,用臺灣話教學授課遠不及國語的使用量,且對於臺灣話書寫的規定也未盡完善,使得臺灣話人口後代的年輕族群已無法流暢使用該語言。若無出現新的強力政策轉折點,三十年內臺灣話因政策和教育不彰,將可能在年輕世代中語言滅亡[11]。儘管已無明文禁止,但當前主流媒體的偶像劇、卡通等青少年節目仍普遍缺乏臺灣話聲道。
名稱
臺語
目前多數臺灣人所使用的名稱。生活口語以此為主要用語,文章中亦常見,金曲獎也使用此稱呼。
「臺語」一詞可追溯至台灣清治時期,1852年劉家謀於《海音詩》中提及:「耗擲饔飧百口糧,如山狼籍不堪償;傷財翻被居財誤,浪說紅龜是吉祥。吉凶事,皆用『紅龜粿』;臺語『龜』若『居』,取『居財』之意也。每用,常數百箇;其棄之也如泥沙,暴殄甚矣。」[12]。
日治時期,許多書籍與專著使用「臺語」名稱,如《臺語類編》(1903)[13]、《國語對譯臺語大成》(1916)[14]、《銀行台語會話》(1926)[15]、《警察官對民眾臺語訓話要範》(1935)[16]、《臺語和譯修養講話》(1936)[17]等,連橫1929年發表於《臺灣民報》的〈臺語整理之頭緒〉、〈臺語整理之責任〉也使用「臺語」一詞。
中華民國政府早期稱呼也使用「臺語」,譬如臺灣省國語推行委員會於1955年出版的《臺語方音符號》,以及中華民國國防部於1958年出版的《注音臺語會話》。之後中華民國政府因政治因素,於1967年10月以「不符事實,且易滋不良後果」的原因,由行政院新聞局等單位通告「改正」,要求當時慣用的「台語」、「台灣話」稱呼,更改為「閩南語」、「閩南話」。[18][19]
2021年1月16日,中華民國現任文化部長李永得表示,未來官方書面語計畫臺灣固有族群語言冠名臺灣,並把官方書面語名稱由臺灣閩南語正名為臺灣臺語[20]。2022年8月22日,文化部核定「國家語言發展報告」,該報告提出書面建議用語,獲行政院核定請各機關參酌使用,應優先使用「臺灣原住民族語、臺灣客語、臺灣台語、馬祖語、臺灣手語」,正名台語為臺灣台語。[21]
臺灣話
「臺灣話」一詞最早出現於1874年《李文忠公選集》:『所有東洋興兵打臺灣生番地方之事,連日議論紛紛,頃由長崎信來,知日本派柄川宮(柄川名,宮即親王也)總督其事,李仙德參議。李即去年隨副島來過,本美國人,曾任福建領事,會說臺灣話。[22]』日治時期鄉土文學作家黃石輝及郭秋生等人曾以此稱呼推展臺灣話文運動(1930年-1934年),主張「用台灣話做文,用台灣話做詩,用台灣話做小說,用台灣話做歌謠,描寫台灣的事物」[23],得到賴和、蔡秋桐、莊遂性與李獻璋等人的支持。日語則稱為「臺灣語」,常見於日治時期文獻,目前則多簡稱「臺語」,此簡稱亦散見於清朝和日治時期文獻。[24][25][26]
臺灣語
常見於臺灣日治時期文獻,如《臺灣語集》(1895)、《大日本新領地臺灣語學案內》(1895)、《臺灣語典》(1922)[27]、《教科摘要臺灣語速修》(1925)[28]、《實業教科臺灣語及書翰文》(1925)[29]、《臺灣語之研究》(1931)[30]、《臺灣語法全》(1934)[31]、《新選臺灣語教科書》(1935)[32]、《臺灣語教科書》(1944)[33]等等。
福佬話
漢字寫法眾多,有河老(佬)話、福老(佬)話、學老(佬)話、“河洛話”[34]、鶴佬話、和樂話等,多表音Hô-ló,而此字詞來源有多種說法,亦可能原始無對應的漢語漢字.
「河老」一詞早見於明末清初顧炎武在《天下郡國利病書‧福建》中收錄郭造卿《防閩山寇議》的記載:「漳猺人與虔、汀、潮循接壤處,......常稱城邑人為河老,謂自河南遷來,......」[35],其後的《雲霄廳志》、漳州《曾氏崇本堂世譜》、《平和縣誌》亦都有「稱土人曰河老」的記載。
依據美國傳教士S. Wells Williams的《漢英韻府》(1874)及Kennelly的《中國坤輿詳誌》(1908),「Hoklo」一詞為廣東本地人對廣東東部語族(例:潮州)的稱呼。1894年臺灣的《鳳山縣采訪冊》則記載為:「粵稱閩人曰福老,謂福建人也」,1932年《臺日大辭典‧下冊》記為【福佬 hô-ló】、【福佬人 hô-ló-lâng】。而客家人傳統上稱閩南人為「ho̍k-ló」,稱閩南語為「ho̍k-ló話」,海陸豐及惠州的閩南人則自稱是「學佬」,唸成「ha̍k-láu」,因此有人主張本字當為「學老」。
「河洛話(語)」一詞是1955年吳槐發表〈河洛語中之唐宋故事〉後所使用,由此延伸為「黃河、洛水」之連結,多用來作為Hô-ló話之雅稱,事實上,閩地的政權領袖多自稱來自河南光州固始縣.如陳元光、王審知、鄭成功等.[36]
「河老(佬)」、「福老(佬)」、「學老(佬)」、「河洛」等各種不同的漢字表記,雖然語音相近,在臺語與現代標準漢語的讀音卻都不盡相同,相關語源細節及轉音變調規則仍待研究,而此名稱可能表示閩南民系和其他漢族民系有相同的來源地[37]。
洪惟仁等學者認爲由實際語音比較中認定,上述各種漢字表記最主流的實際音讀當為「ho̍h-ló」,是對應古代百越(百越族)之貉、及蠻族之獠,本字當為「貉獠」,但漢字不雅,洪惟仁照廣東人習用之「鶴佬」表示[38]。李勤岸另提出寫作「和樂話」。
根據洪惟仁的實際調查,「ho̍h-ló」一詞原非閩南人自稱,而是客家人對閩南人的稱呼,尤其是對閩客交界地帶的閩南人或閩南語,這個名稱並未受到交界地帶以外的閩南人的認可,泉州人的閩南人完全不知道、漳州人大部分不知道自己被稱為「ho̍h-ló」,「ho̍h-ló」在臺灣也以客家人較常使用,閩南人本身不太自稱「ho̍h-ló」。[39]
臺灣閩南語
就目前所知,「閩南語」一詞最早出現於1935年5月6日上海《申報》〈廈門海盜騎劫鷺江輪〉:「......盜共二十餘人、中有三女性、皆衣學生裝、餘着長衫短裝不一、操興化語、間亦有操閩南語者......」。「閩南語」一詞亦為臺灣戰後多數用語,如蔡培火〈閩南語注音符號普及旨趣〉(1950)、〈閩南語注音符號普及建議〉(1951)、王采薇《閩南語教學教材》(1965)、國防部《實用閩南語會話》(1966),隨著1967年新聞局等單位的「改正」,「閩南語」一詞更逐漸取代「臺語」、「臺灣話」而成為臺灣官方的正式名稱,中華民國教育部國語推行委員會及全國語文競賽採用之[40],其他類似尚有臺閩語、福臺語等。
臺灣因為臺語、臺灣話和閩南語稱呼的爭議,後又於「閩南語」前加上「臺灣」兩字成為「臺灣閩南語」[41][37][42][43],如曹逢甫、蔡美慧編《臺灣閩南語論文集》(1995)、董忠司《臺灣閩南語辭典》(2001)、教育部《臺灣閩南語羅馬字拼音方案使用手冊》(2008)、《臺灣閩南語常用詞辭典》(2008)、吳昭新《新編台灣閩南語用字彙編》(2013)[44]等著作。
由於「閩」字自古即為明顯的蔑稱,其據《周禮》所列「四夷、八蠻、七閩、九貉、五戎、六狄」,直至清段玉裁《說文解字注》的註釋,閩南的「閩」字是蛇種、蠻族的意思。混用閩南語之稱引發許多臺灣本土社團不滿[45][46],認為語言名稱不該含有字面歧視,另外也反對使用中國大陆地名「閩南」一詞套用到台灣,無論將閩南語一詞做自稱或他稱都不合宜。[47][48][47][49][50]
其他
- 福建語:多出現於日治及戰後等文獻中,如《福建語讀本》(1941)[51]、《福建語法序說》(1950)[52],以及王育德的《福建語研究卷》(2002)等。
- 咱人話:近年來,臺灣語言學者蔣為文等人提出以「咱人話」(Lán-lâng-uē)取代閩南話一詞的新作法。他指出,臺語一詞在臺灣使用,但當泛稱海內外的所謂「閩南語」時,蔣主張使用「咱人話」一詞是中性值得參考的。[53]
- 咱的話:部分操這個語言的母語人士,傳統上亦說成【咱的話 lán-ê-uē】。
- 本省話:部分操這個語言的母語人士。
- 白話:有的地方亦自稱【白話 pe̍h-uē】,ep.臺南某些方言。
- 福爾摩沙漢語(Formosan Chinese):在美國報告書《Civil Affairs Handbook Taiwan (Formosa)》中,以「福爾摩沙漢語」稱呼臺灣話[54]。
英語中
台灣話(臺語)在英語中主要被稱為Taiwanese Hokkien。[55]
在台灣的歷史
明清時期的演變
明朝末年,戰亂頻頻,陸續有閩南、粵東籍移民渡海抵臺。最初進行集體移民與農業開墾者,首推渡日海商顏思齊與鄭芝龍。顏思齊於1622年,率領部下佔據笨港(今雲林縣北港鎮),進而開拓諸羅山(今嘉義市)。顏氏死後,鄭芝龍繼承頭領地位,遂橫行於臺灣海峽。1628年,接受明朝招安。[56]明思宗崇禎年間,福建地區連年饑荒,鄭芝龍建議福建巡撫熊文燦,招民數萬人並給予「三金一牛」(一人白銀三兩、三人耕牛一頭),吸引至臺灣開墾。[57] 雖然不少人在經濟改善後即返回家鄉,但亦有一部分佔據平原土地、落地生根,並將閩南語一併傳播至臺灣。
1624年及1626年,荷蘭、西班牙先後佔領大員(今臺南市安平區)及雞籠(今基隆市)。在荷蘭人統治臺灣的40年中,曾召募更多泉、漳甚至客籍漢人開墾臺灣。在長期與平埔原住民雜處與荷蘭人的統治下,隨移民來臺的閩南語亦開始出現別於原鄉的變化[58]。
明末鄭成功抗清失敗後,1661年率大軍攻佔臺灣、驅除荷人,建立明鄭王朝。鄭家出身泉州,鄭氏王朝之文教制度的定立者陳永華參軍,是同安人,而其所帶來的軍民大多數是泉州人。因此,此時在臺灣的閩南語以泉州音為優勢[59]。
1683年,施琅攻臺,明鄭王朝覆亡,清廷正式統治臺灣。在清廷統治臺灣的212年間,閩人來臺人數激增,其中又以泉漳最多,閩南語亦隨移民傳播至臺灣各地。雖然不停地發生械鬥,但日後由於交通發達、泉漳居民混居,使得泉漳兩腔開始混合。除了宜蘭(漳州腔)、鹿港與臺西(泉州腔)等少數地區保存較純正的口音以外,臺灣各地多通用一種「不漳不泉」,或「亦漳亦泉」的新閩南語。語言學家洪惟仁等學者稱之泉漳濫,即泉漳混合之意。[60]
值得一提的是,1842年廈門港成為五口通商口岸之一,逐漸成為閩南地區對外的門戶。廈門港自古隸屬於泉州同安縣,位於同安縣之西南端,而同安縣位於泉州府最西邊靠近漳州府,廈門話因其廈門港經濟地位而取代泉州話成為閩南語代表腔。[61]
近代
甲午戰爭後,1895年戰敗的清國將臺灣割讓予日本。在日治時期,教育方面推行日本語為國語的政策,日語在政治上佔盡優勢,亦成為族際公用語之一。然而,臺灣話、客家話、阿美語及泰雅語亦自日語大量吸收新詞彙,例如廁所稱「便所」(piān-sóo)、面積單位「坪」(pênn)等,甚至直接借用日語音如煤气稱為「瓦斯(Gas)」(日语:ガス,罗马字:Gasu)、摩托車(Autobike)稱為「歐都邁」(日语:オートバイク,罗马字:Ōtobaiku)等,使得與原鄉語言略有區別。
日治末期皇民化運動推行「國語家庭」,造成臺灣都市一片日語聲。直到1945年日本戰敗方言一度復興,但臺灣話及客家話已受到衝擊,使得文讀系統衰落,成為純粹的生活語言。[62]此後,一般人已難以臺灣話讀出詩詞或古文,反之香港人至今仍能以粵語朗讀。
1945年,中華民國國民政府接管臺灣後,因其在中國大陸的國共內戰戰敗,帶著大批軍隊與難民撤退至臺灣,使得臺灣人口由600萬遽增至800萬,為臺灣有史以來規模最大的一次移民活動。其後中華民國政府以國語運動積極推行中華民國國語(為現代標準漢語,屬官話),廣泛使用於媒體及公共場所,並在校園裡禁止其它非官話語言(包含原住民語言),藉以同化年輕人,遂使臺灣話漸漸式微。
現況
依據學者預測,因近年來國語(官話)完全普及且佔優勢,加上經歷臺灣話斷層的老一輩不常用之與晚輩交談,且在學校並未學得適當工具來表達,若無加強教育傳承,該語言恐在21世紀末到22世紀初(甚至更早)便會消逝[63][64][65]。教育部自2010年起開辦臺語能力認證,累積超過4萬6千多人報名,每年超過1萬人報考[66]。在2017年,20~30歲之間台語族群後代的年輕人在經過16年的母語教育,因與國語上課時數嚴重不對等、未能用臺灣話教課全面落實在各科達成生活化目標,致使會流利講的學生依然未增加。發音不對、詞不達意的字仍時不時出現[67]。台北市長柯文哲亦表示,他的兒女也慢慢不講臺灣話,臺灣話作為母語,傳承出現困難[68]。隨目前能流暢使用的年長者自人口中凋零或是改以國語與孫輩溝通,其只因少數者政權幾十年的政策,本為多數的台語恐怕會在30年內滅亡,屬於瀕危語言之一[11]。文化部正在擬定國家語言發展法草案,所召開的公聽會中有人呼籲成立使用全臺灣話教育的公共性質台語電視台及台語發展委員會[69],希望佔比高的臺灣話人口能用自己的稅收,也花在挽救自己後代的母語上,使政府資源在語言呈現上過去長期不成比例的現象能正常化。[70]
2018年,教育部《本土語言資訊網》指出,1986年-1994年出生的台灣人說台語的比例已降到22.3%[71]。台北醫學大學兼任講師張嘉讌表示,大學生不擅長台語已經不是只存在於台灣北部地區,連中部以南,包括雲林、嘉義、台南和高雄的年輕一代的程度也很差。依照聯合國LVA的標準,世代傳承明顯較接近第三級的「明確危險」。[72]
2021年,主計總處的人口普查資料顯示,全台主要溝通語言為台語者佔31.7%,作為次要語言則佔54.3%。各年齡層方面,65歲以上有 65.9% 人口將台語作為主要語言,但隨年齡漸降,使用比例也漸降,其中6至14歲的族群僅7.4%將台語作為主要使用語言。[73]
與廈門話的關係
形成差異
在所有的閩南語語系當中,臺灣話與廈門話在腔調上最為接近[74],這兩種方言在方言形成的角度來說有以下四種特徵:
- 臺灣各大城市的居民是從泉州府、漳州府搬遷到臺灣早期開發地再搬遷至大城市的,而各大城市漳泉籍居民融合,口音也趨向混合;語言學家杜嘉德(Carstairs Douglas (页面存档备份,存于互联网档案馆))在清末《廈英大辭典》序言與附錄指出廈門語(閩南語)本土內部有4種固有真正方言:漳州話、晉州話(泉州話)、同安話、廈門話, 而在台灣則上述各種方言混在一起,[75][76] 並在附錄 II「聲調差異」 把閩南語聲調分為三種:漳州腔、泉州腔、同安腔,並說同安與廈門之間腔調大同小異;[7] 且廈門自古屬同安縣,廈門話並不能簡單的用「不漳不泉的漳泉濫」來理解, 它應該是在同安話的基礎上進一步和其他閩南次方言融合所形成的。[77]
- 1662年明末清初鄭成功自原屬泉州府同安縣之金門出師征服台灣以後,鄭氏王朝同安人陳永華參軍就已在台南府城奠定台灣以後230多年以台南為中心的以閩南語為教育語言的文教體制, 其後泉漳移民大舉移居臺灣,因此臺南方言作為台灣主流通行語時間相對早;且語言學家吳守禮認為臺南市的方言是福建省同安方言的色彩較濃,[78] 更有「台南同安腔」之稱;[79] 而杜嘉德則在《廈英大辭典》附錄 III 指出廈門話是在清末南京條約後因通商港口地位後才忽然被高度重視,在此之前廈門話並不被注意。[80]
- 1895年因甲午戰爭而使台澎被割讓日本後,以台北為中心的日治時期的臺灣曾長期將同安話/廈門話發音奉為標準音而編纂辭書。[81] 1916年台灣教育家劉克明甄選在地理和語言上都位於閩南地區之正中且在台灣最為通用的同安話為標準音、由台灣總督府總務長官下村宏作序、經語言學家小川尚義校閱而編撰出版《國語對譯臺語大成》;[8] 1932年小川尚義再以廈門音(同安話之變體[1])為標準音、以台灣總督府官方名義編撰出版《臺日大辭典》,再加上與此同時期台灣已有臺灣放送協會等現代大眾廣播,對全台灣腔調更趨向 同安/廈門腔調起推進作用。
- 原屬泉州府同安縣的廈門和泉州其他縣份以及漳州之間的來往未有長久間斷過,而臺灣跟閩南地區往來在國共兩黨對立時期曾有間斷數十年。臺灣由於交通、高等教育制度、電視、廣播事業發達,工業、商業、義務役兵役、就業、就學所帶來人口的流動量和交流量遠超過閩南地區,以致於臺灣話相對於閩南地區內部差異較小,互相通話較無阻礙。而廈門話雖被稱為「閩南話之代表」,但使用範圍只限於廈門市和它的近郊,不論是人口或地域,文藝或媒體,都不如臺灣話。
音調差異
厦门话中,柳聲母[l]接近于濁齒齦塞音[d](鼻化韵母时作齒齦鼻音[n])和濁雙唇塞音[b](鼻化韵母时作雙唇鼻音[m])的对应[82]。
詞彙差異
臺灣話與廈門話在語音及語法上大同小異,而有差異主要是在個別有規律對應韻母和個別詞彙,特別是日語借詞, 表現在以下幾點:
- 因受本身所處地理而產生的特有詞彙,如:臺灣話的大甲藺、在來米、九孔、花枝。
- 對於同一個事物或概念的用詞有異,如:「黑板」在臺灣話是「烏枋(oo-pang)」,廈門話是「烏牌(o·-pâi)」。
- 由於兩地的北京語不同而帶來的差異,如:臺灣話的「電腦」,在廈門話裏也可以稱為「計算機」。
- 臺灣話因歷史而特有的外語借詞, 如﹕甲(土地面積單位,荷蘭語→有爭議)、水道水(自來水,日語)。
標準語問題
自廈門港1842年后成為通商口岸以後,廈門話因其港口經濟地位而逐漸成為閩南語的代表方言,取代了早期泉州話與漳州話的地位[83]。而臺灣在日治時期直到1940、50年代,也確實有把廈門話視為臺灣話的標準語並加以倣效的傾向[84],但這種觀念由於後來兩岸分治,現在已經消失。當今臺灣民間語言及媒體語言、字典詞典及教科書的編輯,所使用的都是臺灣實際通行腔,而非廈門話。[85]
方言差
臺灣的漢人移民多來自明清時代的泉州府(44.8%)和漳州府(35.2%),由原鄉帶來的語音,便隨移民傳播至全臺。而後交通逐漸發達,人口流動容易,致使臺灣話趨向泉州口音、漳州口音混合,形成「漳泉濫」(洪惟仁,1987年)。而泉州口音又因為原鄉所在縣份不同,又細分同安腔(32.5%)、三邑腔(40.3%)、安溪腔(25.9%)等三種主要口音。由於各地漳泉裔移民多寡不同,混合程度亦不相同,因此有的地方略偏泉,有的地方略偏漳。以全臺而言,一般來說辭彙和韻母泉州話和漳州話都兼具,調值則偏向同安腔。[7][8]
大致上,偏漳腔流行於近山地帶,故被稱為「內埔腔」;偏泉腔流行於沿海地區,故被稱為「海口腔」。臺灣話的地方差異,其實就是漳泉濫比例的不同而已,是一條光譜上的不同位置,以鹿港口音為偏泉腔的極端,宜蘭口音為偏漳腔的極端。而最年輕的高雄口音與臺東口音是二度移民的結果,最接近「臺灣優勢腔」(通行腔/普通腔[87])。雖然高雄腔與臺南腔調相近,但臺南腔在宕攝三等字(如「楊」、「陽」、「張」等字)白讀之韻母為ionn,與全臺發為iunn迥異,是臺南腔判別的依據。
中華民國教育部出版的《臺灣閩南語常用詞辭典》選定最接近通行腔的「高雄音」做為主音讀,另一個同樣具優勢地位的「臺北音」則為第二優勢腔[88]。
語言學家洪惟仁將臺灣話的腔調分為三大腔,並在其下細分。雖然臺灣分為三大腔,但彼此間的差異並不像泉州話、漳州話間那麼大,因此這三種腔彼此間溝通上困難度不高。而各大腔中的小腔調間,更只是詞彙或是少部分發音差異,彼此溝通無大礙。[86]
- 混合腔(漳泉音混合,聲調偏漳音的漳泉濫)
- 高屏混合腔:第一優勢腔(偏漳混合腔),分布於高雄(不含小港林園)、屏東(不含六堆)
- 臺南混合腔:分布於臺南、高雄西北
- 新竹西北海岸混合腔:苗栗海線
- 縱谷混合腔:花東縱谷(不含花蓮市及其衛星城市)
- 臺東普通腔:台東市及其衛星城市
- 其他細部分布:嘉義朴子、新北烏來、澎湖白沙
- 漳腔(除了宜蘭跟桃園腔外,又被統稱為內埔腔)
- 泉腔(除了臺北腔外,又被統稱為海口腔)
語音
臺灣話與其他漢語系語言同為聲調語言,聲調在語句中有辨義作用,亦有不少繁複的變調規則。
臺灣話繼承閩南語文(文讀)、白(白話)異讀的音韻體系,亦即同一漢字常有文白發音不同的情形[90]。白話音是日常生活語言的發音;文讀音則是閱讀漢語古文經典時的讀音。目前在生活詞彙使用上,文白交疊的情形所在多有,但不致造成溝通的困難。
閩南語不能與閩東語、粵語、客家話對談,與操官話者更全然無法理解、清代常以筆談溝通。例如康熙時燕京順天府大興縣人(今屬北京市)黃叔璥曾任巡臺御史,對臺南一地居民語言,在《使臺錄》記有以下的趣味記述[91]:
“ | 郡中鴃舌鳥語,全不可曉。如:劉呼「澇」、陳呼「澹」、莊呼「曾」、張呼「丟」。余與吳待御兩姓,吳呼作「襖」,黃則無音,厄影切,更為難省。 | ” |
黃叔璥以華北人觀點評論臺灣話,並嘗試以官話擬音。其中,甚至有反切「無音」(黃,白話音讀n̂g)者,正可反映臺灣話與官話之懸殊,讓黃叔璥感覺有如「鴃舌鳥語」(鴃,即伯勞鳥,此成語喻語言之難懂)。
子音
臺灣話的子音(聲母)包括以下語音,下排以中華民國教育部官方的兩套標準「臺羅拼音」(Tâi-Lô)與「臺語方音符號」等拼寫系統爲例:
雙唇音 | 齒齦音 | 齦顎音 | 軟顎音 | 聲門音 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
清音 | 濁音 | 清音 | 濁音 | 清音 | 濁音 | 清音 | 濁音 | 清音 | ||
鼻音 | [m] m ㄇ 毛 | [n] n ㄋ 耐 | [ŋ] ng ㄫ 雅 | |||||||
塞音 | 不送氣 | [p] p ㄅ 邊 | [b] b ㆠ 文 | [t] t ㄉ 地 | [k] k ㄍ 求 | [g] g ㆣ 語 | [ʔ] (不標示)英 | |||
送氣 | [pʰ] ph ㄆ 波 | [tʰ] th ㄊ 他 | [kʰ] kh ㄎ 去 | |||||||
塞擦音 | 不送氣 | [ʦ] ts ㄗ 曾 | [ʣ] j ㆡ 熱 | [ʨ] tsi ㄐ 貞 | [ʥ] ji ㆢ 入 | |||||
送氣 | [ʦʰ] tsh ㄘ 出 | [ʨʰ] tshi ㄑ 手 | ||||||||
擦音 | [s] s ㄙ 衫 | [ɕ] si ㄒ 時 | [h] h ㄏ 喜 | |||||||
流音 | [ɭ]~[ɾ]~[d] l ㄌ 柳 |
上表中以語音作區別,實際上若以音位來區別,[m], [n], [ŋ], [ʨ], [ʨʰ], [ɕ], [ʥ]都只是[b], [l], [g], [ʦ], [ʦʰ], [s], [ʣ]的同位異音(條件變異),不是實際上的音位。[m], [n], [ŋ]為[b], [l], [g]後接鼻化韻母時的音變,[ʨ], [ʨʰ], [ɕ], [ʥ]為[ʦ], [ʦʰ], [s], [ʣ]後接[i]介音時的音變。
濁塞音[b], [d], [g]來自古時同位鼻音[m], [n], [ŋ]去鼻塞音化而分化出來,因而[b], [d], [g]只能接非鼻音韻母,其中[d]後跟來母[l]合流為同音位。在1800年出版的閩南語音韻書籍《彙音妙悟》即視去鼻、鼻音這兩組為同音位,使用同字母[92],現今中國大陸的閩南方言拼音方案仍是將兩組以同符號標示,以後接是否鼻音韻母來區別發音。這組濁塞音阻塞接近其同位鼻音,阻塞感有時不明顯,有時可能有些許前鼻音,此時嚴式的國際音標可寫成[mb], [ŋg], [nl][b][93][94][95],有時則毫無前鼻音,是純濁音[96]。
台羅拼音中/l/聲母的發音有很多說法,有學者認為是濁齒齦塞音(d)[97][98][95];或阻塞感極接近濁齒齦塞音(d)的齒齦邊音(l)[99][100];或老派發齒齦塞音(d),新派發齒齦邊音(l)[101];或音韻地位是d,實際在前、高元音也唸濁齒齦塞音(d),只有在低、後元音之前唸成齒齦邊音(l)[102];或是齒齦閃音(ɾ)[103]。
入、熱在泉腔中發為[ʥ]、[ʣ],在漳腔中發為[ʑ]、[z]。但在年輕一代,泉腔已多改發為[l][104];而漳腔則在部分福佬客聚集地區將[ʑ](ㆢ)改發為[g],但[z](ㆡ)則保持原音。[105][106]
母音
臺灣話在絕大多數的地區使用6個母音,僅有部分泉州腔較濃厚的地區保留泉州特有元音,以下以括號表示非優勢腔使用的母音。臺灣無純漳腔或純泉腔,均有混合,因此並非偏泉腔就一定沒有漳腔音,也非偏漳腔就一定沒有泉腔音。
前元音 | 央元音 | 後元音 | |||
---|---|---|---|---|---|
基本 | 鼻化 | 基本 | 基本 | 鼻化 | |
閉元音 | [i] i ㄧ 衣 | [ĩ] inn ㆪ 圓 | ([ɨ]) ir ㆨ 魚 | [u] u ㄨ 污 | [ũ] unn ㆫ 張 |
半閉元音 | [e] e ㆤ 禮 | [ẽ] enn ㆥ 生 | [o] o ㄛ 歌 | ||
中元音 | ([ə]) er ㄜ 火 | ||||
半開元音 | ([ɛ]) ee ㄝ 家 | [ɔ] oo ㆦ 烏 | [ɔ̃] onn ㆧ 惡 | ||
開元音 | [a] a ㄚ 查 | [ã] ann ㆩ 衫 |
歌韻(臺羅:o)在臺灣話中原本只有[o](ㄛ)的讀法;但在二十世紀後以台南為中心開始逐漸變為[ə][c][108],後逐漸擴展到整個南台灣[109][110]。而北台灣除了/o/繼續發為[o]外,亦有學者認為部分腔調[o]已經併入[ɔ][111]。中華民國教育部的臺羅拼音以高雄音為第一優勢腔,歌韻採用了[ə]的說法。但要明確區分南北腔調時,歌韻[ə]會被標為or,把o留給北部腔。[112]
央母音 [ɨ](魚韻)和[ə][d](火韻[e])僅存在泉腔較濃厚的地區。此兩音在臺灣已大量流失,在老年人有此兩音的地區,其兒童發這類字用此兩音的比率已是老年人的四分之一以下。[114]
[ɛ](家韻)僅存在漳腔較濃厚的地區,然今已殘存不多,僅彰化永靖一帶老一輩有存留[115]。臺羅的/ing/,當地老輩讀作[ɛŋ]。「家」在優勢腔文讀音[ka],白讀音[ke],在該地文白均讀為[kɛ]。
臺羅的/ing/、/ik/,偏漳腔的[ɪ]有明顯複元音化為[ɪe]或[ɪə]的傾向[101],[ə]或[e]是過渡音。現今主流臺灣話也常出現 [ɪəŋ]、[ɪək̚]。
臺羅的/ian/、/iat/,音讀[ian]、[iat̚]在口語中有一部份人將介音i省略而讀為en與et,但此音節的簡化形式並未全面普及,還有許多人保留介音i。 [4] (页面存档备份,存于互联网档案馆)(編輯說明->編輯凡例->音檔說明)
泉腔無[ẽ](/enn/)的音,發為[ĩ](/inn/)。部分漳腔(主要是台南腔)無[ũ](/unn/)的音,發為[ɔ̃](/onn/),分布於臺南附近。[116]
聲調
傳統聲調名稱,分平、上、去、入四聲,四聲又各分陰、陽,共八個聲調,清音為陰調,濁音為陽調。今閩南語泉州話(不包括同安話)、臺灣話偏泉鹿港腔完整地保留了傳統的八聲;而臺灣話普通腔與偏漳腔、漳州話、同安話、廈門話只保留七個聲調,將陽上聲混入陰上聲或陽去聲(傳統聲韻學的說法是「濁上歸去」,而剩餘上聲已不分陰、陽)[117],因此基本上臺灣只有七個聲調。以下調值和調性描述以高雄腔和臺北腔為準。為了列出保留陽上音的調值,另列鹿港腔,鹿港腔本調中雖然只有六種調值,但因為其中兩調變調後會各產生兩種不同的調值,所以仍視為有八個聲調。[117]。對於這七個聲調,可使用口訣「衫短褲闊,人矮鼻直」來幫助記憶[118]。
順序 | 調名 | 調性描述 | 調值 | 拼音 | 方音符號 | 範例 | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
平 上 先 | 陰 陽 先 | 高雄腔 | 臺北腔 | 鹿港腔 | 白話字 | 臺羅正式版(方便版) | ||||
0 | 無 | 輕聲 | 語調較輕 | 視情況 | -- | -- | 不使用 | 後日 (āu--ji̍t) | ||
1 | 1 | 陰平 | 語調上揚聲高,屬高平音 | 55 | 44 | 33 | a | a(a1) | 不標 | 番 (huan) |
2 | 3 | 陰上 | 語調重短氣下,屬高降音 | 51 | 53 | 55/53 | á | á(a2) | ˋ | 反 (huán) |
3 | 5 | 陰去 | 語調低下氣收,屬下突音 | 31 | 21 | 31 | à | à(a3) | ˪ | 販 (huàn) |
4 | 7 | 陰入 | 語調平出氣穩,屬低促音 | 3ʔ | 2ʔ | 5ʔ | ah | ah(ah4) | -ㆷ | 法 (huat) |
5 | 2 | 陽平 | 語調低粘回升,屬迴旋音 | 24 | 24 | 24 | â | â(a5) | ˊ | 煩 (huân) |
6 | 4 | 陽上 | 語調低平/中平 | 無 | 22/33 | ǎ | ǎ(a6) | 不使用 | 犯 (鹿港腔,huǎn) | |
7 | 6 | 陽去 | 語調中轉基平,屬基調音 | 33 | 33 | 31 | ā | ā(a7) | ˫ | 患 (huān) |
8 | 8 | 陽入 | 語調促短急切,屬高促音 | 5ʔ | 4ʔ | 35ʔ | a̍h | a̍h(ah8) | -ㆷ· | 罰(hua̍t) |
9 | 無 | 高聲 | 語調由中升高 | 35 | 35 | 不使用 | a̋(a9) | 不使用 | 昨昏 (tsa̋ng) |
- 入聲韻尾有[p̚]、[t̚]、[k̚]、[ʔ]四種,拼音寫作-p, -t, -k, -h,方音符號寫作ㆴ、ㆵ、ㆶ、ㆷ。
- 輕聲用兩個連字號表示,連字號後面的字輕讀,連字號前的字重讀且不變調。例如表示後天的「後日」(āu--ji̍t)。
- 第九聲出現於日語詞、合音及三連音首字和部分語句。
- 臺灣話部分字沒有固定聲調,像是語助詞、感嘆詞、語法詞等,在臺羅會標為-h 入聲尾,並標為輕聲。例如「啊」標為 --ah。[121]
連讀變調
臺灣話繼承閩南語絕大多數特色,包括普遍出現的連讀變調。一般連讀變調遵循規律性,但也有一些特殊現象[122],偏泉腔的新一代使用者,其發音雖然仍保留偏泉音,但下表中的變調已慢慢不用,都變得與偏漳腔無異。而下表中的鹿港腔為老鹿港腔,新一代的鹿港腔變調也逐漸向優勢腔變調方式靠攏[122]。
書寫系統
臺灣話有數種相異表記系統,大致可分為漢字、羅馬拼音、自創文字等。其中教育部已針對漢字、羅馬拼音制訂標準:
文學
臺灣話文學擁有其悠久的歷史,早期的歌仔戲(kua-á-hì)、南管(lâm-kuán)、布袋戲(pòo-tē/tēr-hì),都充滿著濃濃的臺灣閩南文化。
清治時期的1885年,由臺南巴克禮牧師創辦的臺灣府城教會報(今台灣教會公報)開啟了臺灣人用白話字(教會羅馬字)創作的出版園地。許多白話文學作家如偕叡廉(1882-1963)、柯設偕(1900-1990)、林茂生(1887-1947)、鄭溪泮(1896-1951)、賴仁聲(1898-1970)、蔡培火(1889-1983)等人如雨後春筍出現。這些人開創了臺灣白話文學的輝煌歷史。[123]
日治時期的臺灣話文論戰後,賴和、郭秋生等人開始以漢字從事「臺灣話」創作。戰後,中華民國政府接受盟軍的委託接收並管理臺灣。兩年後,二二八事件爆發,事後宣布全臺戒嚴。戒嚴時期,臺語文學受到打壓,不過仍然有一群作家以臺語創作,例如:林宗源、向陽、宋澤萊、林央敏、黃勁連、陳明仁、胡民祥、陳雷等。1987年臺灣解嚴後,臺語文學作品開始如雨後春筍般大量出現,文類也由初期的詩開始往小說、散文、戲劇等各方面開拓,例如李勤岸、莊柏林、路寒袖、楊允言、蔣為文、藍淑貞、方耀乾、周定邦、張春凰、陳金順、清文等等。[124]
談到臺語小說,最特別的就是「華臺相雜」「臺華相雜」的創作模式(類似年輕人說話華臺語夾雜),作者描述的文字,以國語或臺語為行文主體,或輕重不一,如蕭麗紅所著的《白水湖春夢》就是這種典型例子,對話幾乎皆為臺語(以自創的漢字書寫)。有人認為這是臺語文學的一種,也有人認為不是。蔣為文(2011)指出,這是一種類似語文學習過程當中的中介語現象,因作者缺乏臺語文學主觀意識及臺語文書寫的客觀技術,故嚴格來說還不算是臺語文學。[125]
影視藝文
電視頻道
音樂
傳統戲劇和音樂
卡通
卡通對臺灣話人口下一代有影響力,而臺灣有用(包括正確地講出人名、科學術語的)臺灣話配音卡通,屈指可數,如《花田少年史》。然而,主打臺灣話的民視、三立,目前沒有任何卡通提供臺灣話聲道作選擇。
在從美國引進的節目中,部分節目會刻意配音成臺灣話,例如探險時光的彩虹姐姐,在原版講韓語,在台版至目前的播出劇集則配音說臺灣話。或者原版英語混西班牙語,臺灣版本變成現代標準漢語混臺灣話。以凸顯原版語言之間的區別。
教育部為推動臺語並提高全民學習興趣,與文化部共同出資合作,「106閩南語卡通、動畫字幕製作及配音工作計畫」,2018年共完成5部取得授權之國內外卡通:「貝貝生活日記」、「少年阿貝GO!GO!小芝麻」、「櫻桃小丸子」、「九藏貓窩」及「卡滋幫」,網路版 (页面存档备份,存于互联网档案馆)為宣傳版,部分內容略有刪減,完整版的內容燒錄於光碟中,已發送至全國各國小一校一套。
電影
電視戲劇
新聞
臺灣有部分電視臺有播出臺語新聞
廣播
- 寶島新聲廣播電台
- 大溪廣播電台
用字與詞彙及文法
外來語
臺灣為多族群、多語言社會,並歷經過多次統治者官話轉換。中華民國教育部臺灣閩南語常用辭典附錄所收之外來詞有172個。[126]以下依影響深淺作為排列依據。
受日語的影響
有些用語非臺灣話對於該名詞之定式用語,屬於使用日語名詞之讀音作該名詞的替代。有些是外語經日本轉意之後再轉譯至臺灣的單字或詞,依使用者背景或環境因素而會有所不同,有的已較少人用。
若是一些特殊的日本名詞(如日本地名),於現代的臺語大多會直接使用日語。
日語 | 羅馬字拼寫 | 詞義 |
---|---|---|
あいさつ(挨拶) | aisatsu | 招呼 |
ひさし(庇) | hisashi | 遮陽板 |
きゅうけい(休憩) | kyūkē | 休息 |
かばん(鞄) | kaban | 皮包、書包 |
きもち(気持ち) | kimochi | 心情 |
めいし(名刺) | mēshi | 名片 |
おみやげ(お土産) | omiyage | 伴手禮 |
さよなら | sayonara | 再見 |
すし | sushi | 壽司 |
のり(苔) | nori | 海苔 |
みそ(味噌) | miso | 味噌 |
あげとうふ(揚げ豆腐) | agetōhu | 阿給 (取「揚げ」二字) |
おでん(關西方言) | oden | 黑輪 |
わさび(山葵) | wasabi | 山葵 (俗多稱「芥末」) |
さしみ(刺身) | sashimi | 生魚片 |
とろ | toro | 鮪魚肚 |
たこ(蛸) | tako | 章魚 |
おじさん | ojisan | 老先生 (日語中是晚輩對中年男子的敬稱) |
おばさん | obasan | 老太太 (日語中是晚輩對中年女子的敬稱) |
ひのき(檜) | hinoki | 檜木 |
まんが(漫画) | manga | 漫畫 |
かた(肩) | kata | 肩 (用來修改衣服用) |
りんご(林檎) | ringo | 蘋果 |
あっさり | assari | 阿莎力 (日語是指清爽,在台語形容做事很乾脆、做事不拖泥帶水) |
しあげ(仕上げ) | shiage | 對……最後加工、潤飾 |
よび(予備) | yobi | 預備 (俗亦發音作 yubi) |
日語 | 日語羅馬字 | 台語發音 (漢字、台羅拼音) | 國語詞義 |
---|---|---|---|
べんとう(弁当) | bentō | 便當 piān-tong | 便當(餐盒) |
きふ(寄付) | kihu | 寄付 kià/kì-hù/hū | 捐獻 |
べんじょ(便所) | benjo | 便所 piān-sóo | 廁所 |
びょういん(病院) | byōin | 病院 pēnn/pīnn-īnn | 醫院 |
あじのもと(味の素) (日本知名調味料廠牌「味之素」) | ajinomoto | 味素 bī-sòo | 味精 |
日語 | 日語羅馬字 | 原文 | 國語詞義 |
---|---|---|---|
オートバイ | ōtobai | 英語:auto-bike | 機車、摩托車 |
トラック | torakku | 英語:truck | 卡車 |
サック | sakku | 英語:sack (本義為袋子,日語延伸其含義) | 保險套 |
コンクリート | konkurīto | 英語:concrete | 混凝土 (另有一種台式本地說法「紅毛土」) |
バック | bakku | 英語:back | 倒車、後退 |
サービス | sābisu | 英語:service | 優待、招待 |
ホース | hōsu | 英語:hose[127] | 水管 |
ブラジャー | burajā | 法語:brassière 英語:brassiere[127] | 胸罩 |
アルバイト | arubaito | 德語:Arbeit[127] | 打工 |
ガス | gasu | 荷蘭語:gas | 瓦斯 |
メンス | mensu | 英語:menses | 月經 |
サンドイッチ | sandoicchi | 英語:sandwich | 三明治 |
クリーム | kurīmu | 英語:cream | 鮮奶油 |
バター | batā | 英語:butter | 奶油 |
トマト | tomato | 英語:tomato | 番茄 (另有一種台式本地說法「柑仔蜜」) |
ケチャップ | kechappu | 英語:ketchup (實為閩南語「橘汁 kiat-chiap」之譯音) | 番茄醬 |
パン | pan | 葡萄牙語:pão | 麵包 |
てんぷら | tenpura | 葡萄牙語 tempero 或 西班牙語 témporas 等可能外來語源 | 天婦羅、甜不辣 |
受客家話或潮州話影響
客家話/潮州話 | 台語發音 (漢字、台羅拼音) | 國語詞義 |
---|---|---|
一个(潮州話) | tsi̍t-kâi | 一個 |
檐龍(潮州話) | 檐龍 tsînn-lîng [128][129] | 壁虎 |
Hô-ló(人)(客家話) | 福佬(人)Hô-ló(-lâng)[130][37] | 閩南人 |
受平埔族原住民語影響
主要源自臺灣原住民語言的臺灣地名,如「艋舺」這詞即來自於北臺灣原住民巴賽語的「Vanka / Banka」。[131]
原住民族語 | 台語發音 (漢字、台羅拼音) | 國語詞義 |
---|---|---|
assey (南部平埔語) (不明白、不知) | 阿西 a-se | 茫然不知實情 |
原文不明,只保留下「妻子」的意思,使用臺灣話發音。不過亦有學者如翁佳音則認為「牽手」起源於臺灣原住民語或南島語之可能性「非常低」。[132] | 牽手 | 妻子 |
patay (平埔語) (死亡、不知變通) | 帕代 patay | 精神有問題 |
受馬來話影響
馬來語 | 台語發音 (漢字、台羅拼音) | 國語詞義 |
---|---|---|
kopi (本轉寫作「高卑 ko-pi」,後因日文漢字寫作「珈琲」而改讀為「ka-pi」。)[133] | ka-pi | 咖啡 |
kari | ka-lí | 咖哩 |
sate | sa-te | 沙茶 |
sabun | 煞文 sap-bûn/muî | 肥皂 |
sagu | 西谷米 sai/se-kok-bí | 西米露 |
duit | 鐳 lui | 錢 |
jambu | lián-bū | 蓮霧 |
受現代標準漢語影響
文法和用詞的改變
- 疑問句官話化(「嗎」、「吧」的使用)
臺灣話中本無這樣的後綴於疑問句之用法,而是以「敢 kám」、「乎 honnh」等詞作為疑問句前綴及後綴,但因受官話影響,已有將其代換的趨勢。如:「伊『敢』是你小弟?」變為「伊是你小弟『嗎』?」、「是按呢『乎』(honnh)?」變為「是按呢『吧』!」。 - 以官話詞彙直接取代原有之臺灣話詞彙
如:「歪膏(兼)揤斜 uai-ko(-kiam)-tshi̍h-tshua̍h」(中南部使用較多)、「無七無八」已鮮為使用,而大部分以官話同義之「亂七八糟」取代。 - 疊字形容詞消失
臺灣話中的疊字形容詞(如「躼躼長 lò-lò-tn̂g」)不見於官話中,故此種用法已逐漸失傳。臺灣話中的疊字形容詞對所形容之名詞有微調作用,因此用來極為鮮活。尤其用以形容顏色時(如:紅記記 âng-kì-kì、黃錦錦 n̂g-gìm-gìm 等),可造出無法以官話形容之微細分別。如:同樣是黑色,「烏趖趖 oo-sô-sô」為較一般性之形容,如「彼項物件烏趖趖」(那個東西很黑);而「烏汁汁 oo-tsiap-tsiap」用於形容髒污而不均勻之黑,如「你的手烏汁汁」;而「烏嘛嘛 oo-mah-mah」可用於較抽象之黑,如形容天色的黑。
以上三種黑並無確切之分野,臺灣話人口多能心領神會而不至於錯用。但由於官話之強勢,這種微妙之形容詞迅速消失,若偶然見用,聽者亦難以領會其間之分別。(其實疊字形容詞應為漢語各語支的共同點,在官話(北方漢語)中也屢見不鮮,如用以形容顏色時的「紅通通」、「黃澄澄」等;而「烏汁汁」對應「黑擵擵」(hēimāmā)用於形容髒污而不均勻之黑,如「你的手黑擵擵。」;而「烏嘛嘛」對應「黑摸摸」(hēimōmō),可用於較抽象之黑,如天色。) - 詞彙定型化
例如顏色方面,因臺灣話不太分「藍」、「綠」,皆稱「青 tshenn/tshinn」,例如「青草」、「青山」為綠色;而有時以「青」稱藍色,如「青天」、「海青色」。但今日年輕的臺灣人的臺灣話,受到官話分清藍、綠的影響,多有以「藍 nâ」專指官語的「藍色」,例如:直接以臺灣話稱「藍天」,而不稱呼「青天」;而以「青」稱綠色之傾向。
官話字彙
- 臺灣話發音
持續引進的新事物之名稱,如:
國語 | 台語發音 (台羅拼音) |
---|---|
電視 | tiān-sī |
收音機 | siu-im-ki (亦用日文發音 la-jih-oo,ラジオ rajio) |
電腦 | tiān-náu |
國小 | kok-sió |
國中 | kok-tiong |
母語 | bú/bó-gí/gú/gír |
國語 | kok-gí/gú/gír |
高速公路 | ko-sok kong-lōo |
高鐵 | ko-thih |
原住民 | guân-tsū-bîn |
而如「整個」,臺灣話原本使用同義辭「規个」(kui-ê),但現今也有使用「整個」直接改唸臺灣話發音(tsíng-kò/kô)使用於口語中。
- 以國語發音
穿插於臺灣話句子中,如:謝謝(台語混雜時常發成:seh-seh)、遙控器、大家樂、麥當勞、漢堡、鍋貼、硬碟、螢幕等詞彙;或一句官話、一句臺語,甚至一句話內有官話、臺語夾雜混用,即俗稱的「雞母屎半烏白」,愈年輕的臺灣人因對臺灣話生疏而愈明顯有此現象。
註釋
参考文献
- ^ Ethnologue. Languages of Taiwan - Ethnologue 14. [2015-04-02]. (原始内容于2020-10-25) (英语).
- ^ Sino-Tibetan. [2016-04-25]. (原始内容于2016-05-13).
- ^ 《大眾運輸工具播音語言平等保障法》,民國89年(2000年)3月31日立法
- ^ 臺灣閩南語常用詞辭典. [2015-08-13]. (原始内容于2013-06-21).
- ^ 國家語言發展法 第二條. [2019-01-28]. (原始内容于2019-05-11).
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). 臺灣話. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
- ^ 7.0 7.1 7.2 Douglas, Carstairs. Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. London: Presbyterian Church of England. 1899.
- ^ 8.0 8.1 8.2 劉克明. 《臺語大成》. 1916.
- ^ 《明清閩南的海外移民(1567-1840)》,南投/暨南國際大學/歷史學研究所,1999
- ^ CHAPTER 2 People and Language (页面存档备份,存于互联网档案馆),《The Republic of China Yearbook 2008》,Government Information Office
- ^ 11.0 11.1 少年人袂曉講台語!台語三十年後滅亡?. 國會最前線. 民視. 2017-03-08 [2017-03-10]. (原始内容于2020-12-24).
- ^ 海音詩100之71[永久失效連結]
- ^ 臺語類編. 1903 [2017-03-01]. (原始内容于2020-12-20).
- ^ 國語對譯臺語大成. 1916 [2017-03-01]. (原始内容于2020-12-20).
- ^ 銀行台語會話. 1926 [2017-03-01]. (原始内容于2020-12-20).
- ^ 警察官對民眾臺語訓話要範. 1935 [2017-03-01]. (原始内容于2020-12-20).
- ^ 臺語和譯修養講話. 1936 [2017-03-01]. (原始内容于2020-12-24).
- ^ 文化運動與台灣語言 (页面存档备份,存于互联网档案馆),戴正德,中山醫學院通識教育中心主任,1999-12-30
- ^ 管仁健,《外省新頭殼》(新北市:方舟文化,2016),頁88-95。
- ^ 台、客、原住民書面語將冠名「台灣」 金曲獎國語獎項擬改為「華語」. [2021-01-21]. (原始内容于2021-01-17).
- ^ 中華民國文化部-國家語言發展. 文化部. [2022-09-18]. (原始内容于2021-04-02) (中文(臺灣)).
- ^ 《李文忠公選集》第一冊/同治十三年/上海探信(三月十二日)
- ^ 黃石輝,〈怎樣不提倡鄉土文學〉,《伍人報》
- ^ 臺灣雜詠合刻:海音詩. 中央研究院.
吉凶事,皆用「紅龜粿」;臺語「龜」若「居」,取「居財」之意也。
[失效連結] - ^ 劉克明. 臺語大成. 新高堂書店. 1923-12-10 [1916-11-28].
- ^ 連雅堂. . 臺灣民報. 1929-11-24 [2012-09-12]. (原始内容存档于2013-11-09).
- ^ 岩崎敬太郎. 臺灣語典. 1922 [2017-03-01]. (原始内容于2020-12-24).
- ^ 劉克明. 教科摘要臺灣語速修. 1925 [2017-03-01]. (原始内容于2020-12-24).
- ^ 熊谷良正. 實業教科臺灣語及書翰文. 1925 [2017-03-01]. (原始内容于2020-11-10).
- ^ 臺灣語之研究. 1931 [2017-03-01]. (原始内容于2020-12-24).
- ^ 陳輝龍. 臺灣語法全. 1934 [2017-03-01]. (原始内容于2020-12-20).
- ^ 張耀堂. 新選臺灣語教科書. 1935 [2017-03-01]. (原始内容于2020-12-20).
- ^ 臺灣語教科書. 臺灣總督府警察官及司獄官練習所. 1944 [2017-03-01]. (原始内容于2020-12-24).
- ^ 吳坤明. 臺灣閩南語之淵源與正名 (PDF). 臺灣學研究第五期. 臺灣學研究中心: 54–73. 2008年6月 [2010-04-06]. (原始内容 (PDF)于2019-06-06).
- ^ 顧炎武. 天下郡國利病書. 上海書店. 1985.
漳猺人與虔汀潮循接壤處....常稱城邑人為河老,謂自河南遷來畏之,繇陳元光將卒始也
- ^ 《郑氏石井宗谱序》中说:“夫我郑自唐光启间入闽,或居于莆(田)、于漳(州)、于潮(州)、于泉(州),是不一其处。”厦门鼓浪屿郑成功纪念馆内的《郑氏附葬祖父墓志》(郑成功长孙郑克塽撰文、次孙郑克举勒石)云:“先世自光州固始县入闽。”
- ^ 37.0 37.1 37.2 吳守禮. . 老醫之家. 2003-04-02 [2009-04-23]. (原始内容存档于2009-06-25).
- ^ 洪惟仁. 談鶴佬語的正字與語源. 臺灣風物. 1988-03-31, 38 (1).
- ^ . (原始内容存档于2021-04-24).
- ^ 臺灣閩南語常用詞辭典. 中華民國 教育部. [2014-02-13].
- ^ 各族語言平等 將有法可循. 新台灣新闻周刊. 本土文化事業有限公司. 2003-02-17 [25 April 2016] (中文(臺灣)).
教育部國語推行委員會委員大致認同「語言平等法」草案的設立精神,但在法律條文的擬定過程,意見仍然多所分歧,其中「台語」的內涵是最大的爭議。梁榮茂表示,二月十日開會時,各委員對於華語、客家話的表達方式意見較為一致,但談到如何標示俗稱的「台語」時,各種聲浪風起雲湧。 國語會委員、師大國文系教授莊萬壽表示,一般人均稱閩南話、河洛話為「台語」,但當要在法律條文中以「台語」正式稱之時,其他族群代表就不盡認同,理由為:客家話、原住民語也都算是台灣話。他雖然感到惋惜,但在情感上能理解其他族群代表的想法。
[永久失效連結] - ^ 請回歸學術專業的理性討論--談九年一貫課程大綱閩南語課程調整之必要連署書. 台灣羅馬字協會. 2008 [2009-05-12]. (原始内容于2020-12-20).
- ^ 採用「臺灣閩南語」(指相對於福建的「閩南語」)這個名稱的文獻,包括曹逄甫、蔡美慧(1995);董忠司(2001);侯俊榮(1901);以及臧汀生(1989)等。相關文獻在中國上對於臺灣話的其他稱呼有時包括「臺閩語」(曹逢甫2000)、「福臺語」(余伯泉等2003)。
- ^ 吳昭新. 新編台灣閩南語用字彙編. 2013 [2017-03-01]. (原始内容于2020-12-02).
- ^ 台語改成閩南語 本土社團籲正名 (页面存档备份,存于互联网档案馆),楊宗興綜合報導,新頭殼newtalk,2011-05-23
- ^ 閩語涉歧視 本土社團抗議 (页面存档备份,存于互联网档案馆),記者嚴文廷台北報導,台灣立報,2009-07-29
- ^ 47.0 47.1 蔣為文. . 大樹跤放送台. 2013-11-24 [2014-01-22]. (原始内容存档于2014-02-02).
- ^ . 2009-07-31 [2014-11-24]. (原始内容存档于2014-12-25).
- ^ 林曉雲、洪瑞琴. 台語被稱閩南語 學者明抗議教部 (電子報). 自由時報 (台北市: 自由時報). 2009-07-28 [2015-04-19]. (原始内容于2020-09-20) (中文).
- ^ 邱燕玲、林曉雲、黃文鍠. 社團痛批/馬政府去臺灣化 台語改稱閩南語. 自由時報 (自由電子報). 2011年5月24日 [2015年4月19日]. (原始内容于2014年5月22日).
- ^ 李獻璋. 福建語讀本. 1941 [2017-03-01]. (原始内容于2017-03-02).
- ^ 福建語法序說. 1950 [2017-03-01]. (原始内容于2017-03-02).
- ^ 蔣為文. 是「台語」kap「咱人話」,m̄是「閩南話」!. 台文通訊BONG報219期. 2012-07 [2014-01-22]. (原始内容于2014-02-01).
- ^ "Civil Affairs Handbook Taiwan (Formosa)". Office of the Chief of Naval Operations, Navy Department. 1944-10-15.
- ^ Lee, Jack Tsen-Ta. . A Dictionary of Singlish and Singapore English. 28 April 2015 [22 June 2020]. (原始内容存档于2022-06-28). 已忽略未知参数
|orig-date=
(帮助) - ^ 臺灣省資料館,史蹟文物簡介,《歷代之經營--明代》. [2013-09-17]. (原始内容于2016-09-22).
- ^ ibid (同上)
- ^ 董峰政. 有「台灣味」的閩南話. 自立晚報. 1999年4月5日 [2016年5月11日]. (原始内容于2020年9月10日) (中文(繁體)).
- ^ 黃秀仍. 明鄭清領時期臺灣閩南語的形成 (PDF). 遠東學報. 2006年6月 [2016年5月11日]. (原始内容 (PDF)于2020年10月12日) (中文(繁體)).
- ^ 洪惟仁,《臺灣河佬語聲調研究》,1987年。
- ^ 泉州旅游信息网,泉州方言文化 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- ^ 洪惟仁,《臺灣方言之旅》,前衛出版社,1991年:145頁。ISBN 978-957-9512-31-2。
- ^ 瀕危的母語 (页面存档备份,存于互联网档案馆),各世代說台語的比例急速下降,從65%到18%。
- ^ 台語漸式微 學者:21世紀恐消失. [2021-02-06]. (原始内容于2020-10-21).
- ^ 台灣的語言政策何去何從 (页面存档备份,存于互联网档案馆),年齡層越低,華語的使用率越高。
- ^ 閩南語認證考試今起網路報名 - 生活 - 自由時報電子報. 自由電子報. 2017-04-05 [2020-02-06]. (原始内容于2020-12-24).
- ^ 世界母語日反思 當我們只會用「母湯」取代「毋通」 (页面存档备份,存于互联网档案馆),2019-02-21
- ^ 台語人口漸減 柯文哲:我兒女也都很少講台語 - 生活 - 自由時報電子報. 自由電子報. 2017-06-10 [2020-02-06]. (原始内容于2020-12-24).
- ^ . 生活新聞 (民視). 2017-03-05. (原始内容存档于2017-03-07).
- ^ 文化部辦國家語言發展法草案公聽會 (页面存档备份,存于互联网档案馆),台語人口占全台比例72%卻沒有!沒有!任何資源。
- ^ 中華民國教育部,《本土語言資訊網‧本土語言使用情況說明》,https://mhi.moe.edu.tw/newsList.jsp?ID=5 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- ^ 專家爆台語消失危機「南部也很淒慘」 全台僅22.3%年輕人會講. [2020-12-07]. (原始内容于2020-12-24).
- ^ 109年人口及住宅普查初步統計結果提要分析 (PDF). [2021-10-06]. (原始内容 (PDF)于2021-10-06).
- ^ 梁淑慧,《碩士論文》,2004年:第二章第二節
- ^ Douglas, Carstairs. Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. London: Presbyterian Church of England. 1899.
- ^ Douglas, Carstairs. Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. London: Presbyterian Church of England. 1899.
- ^ 張屏生. (PDF). [2022-07-16]. (原始内容 (PDF)存档于2022-07-09).
- ^ 吳, 守禮. . [2022-07-15]. (原始内容存档于2016-03-04).,
- ^ 吳, 守禮. . [2022-07-15]. (原始内容存档于2016-09-04).
- ^ Douglas, Carstairs. Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. London: Presbyterian Church of England. 1899.
- ^ 《台語文運動訪談暨史料彙編》,楊允言、張學謙、呂美親,國史館,2008-03-01
- ^ 《普闽典》,閩南方言拼音方案
- ^ 周長楫1996;張振興,1997
- ^ 王育德2002;鄭良偉,1987
- ^ 鄭良偉1987
- ^ 86.0 86.1 洪惟仁. 台灣的語種分布與分區 (PDF). Language and Linguistics (中央研究院). 2013, 14 (2): 315–369 [2018-02-05]. (原始内容 (PDF)于2020-12-20) (中文(臺灣)).
- ^ 2003洪惟仁《泉漳競爭與台灣普通腔的形成》新竹:國立清華大學語言所博士論文
- ^ 臺灣閩南語常用詞辭典編輯凡例. [2011-07-10]. (原始内容于2020-12-02).
- ^ 吳正龍、陳淑君. 員林地區饒平張姓分佈與語言.
- ^ 據厦门大学周長楫教授指出三千七百五十八個漢字中文白異讀的字有40%左右。
- ^ 《使臺錄》
- ^ 董同龢. 廈門方言的音韻. 中央研究院歷史語言研究所集刊. 1957, (29): 231-253.
- ^ 洪惟仁. 從漢語的音節類型看閩南語聲母的鼻化、去鼻化規律. 十四屆全國聲韻學研討會 (臺灣新竹: 新竹師範學院). 1996.
- ^ 潘荷仙. The salience of nasal cues to the perception of Taiwanese voiced stops and nasals.. Chicago Linguistic Society. 1997, (33).
- ^ 95.0 95.1 胡方,論廈門話[mb ηg nd]聲母的聲學特性及其他,2005
- ^ 朱曉農. 語音學. 2010.
- ^ 張裕宏,白話字基本論,2002
- ^ 詹伯慧,現代漢語方言,1981
- ^ 董同龢,記台灣的一種閩南語,中研院史語所,1967.06
- ^ 羅常培,廈門音系,1930
- ^ 101.0 101.1 張振興,臺灣閩南方言記略,1993
- ^ 洪惟仁,音變的過程與動機,2014
- ^ 鄭良偉,台語語音規律大綱及語例,1996
- ^ 洪惟仁. 音變的動機與方向:漳泉競爭與臺灣普通腔的形成. 新竹: 清華大學語言所博士論文: 99. 2003.
- ^ 莊雅雯、馮鐘緯、陳如意. 〈入〉字頭「g」變體在鶴佬客地區與非鶴佬客地區之差異 (PDF). 臺灣的語言方言分佈與族群遷徙工作坊論文集. 2009 [2016-06-22]. (原始内容 (PDF)于2020-12-20).
- ^ 洪惟仁. 閩南語入字頭(日母)的音變潮流 (PDF). 臺灣語文研究. 2012, 7 (2) [2016-06-22]. (原始内容 (PDF)于2020-12-20).
- ^ 張振興. 臺灣灣閩南方言記略. 台北: 文史哲出版社. 1989.
- ^ 董忠司. 台南市方音中的[ə]元音與元音系統的重組 (43). 中華學苑: 23-46. 1993.
- ^ 董忠司. 福爾摩沙的烙印(上). 台北: 文建會. 2001: 55頁.
- ^ 陳淑娟. 台灣閩南語新興的語言變異:台北市、彰化市及台南市元音系統與陽入原調的調查分析. 語言暨語言學. 2010, 11 (2): 425-468.
- ^ 陳淑娟. 台灣閩南語元音系統及陰、陽入聲調的變異與變化──台灣閩南語的字表調查分析. 台灣語文研究. 2009, (3): 151-172.
- ^ 臺灣閩南語羅馬字拼音方案使用手冊 (pdf). 中華民國教育部. 2008-12 [2016-06-14]. (原始内容 (PDF)于2021-01-26).
- ^ 駱嘉鵬. 閩客方言影響下的台灣國語音韻特點. 馬來西亞漢語語言學國際學術會議. 2006-03-04. 参数
|journal=
与模板{{cite magazine}}
不匹配(建议改用{{cite journal}}
或|magazine=
) (帮助) - ^ 洪惟仁. 台灣泉州腔央元音的崩潰與語音標記性. 中國社會語言學. No. 1 (北京): 34-56. 参数
|journal=
与模板{{cite magazine}}
不匹配(建议改用{{cite journal}}
或|magazine=
) (帮助) - ^ 陳彥君、楊秀芳. 臺灣永靖閩南方言音韻研究 --兼論特殊韻讀-eŋ/-ek韻的來源與發展. 臺灣大學中國文學研究所. 2011.
- ^ 洪惟仁. 台灣的語種分布與分區. 語言暨語言學. Vol. 14 no. 2. 2013-02-01: 347. 参数
|journal=
与模板{{cite magazine}}
不匹配(建议改用{{cite journal}}
或|magazine=
) (帮助) - ^ 117.0 117.1 臺中教育大學臺羅學習網—第二課 聲調 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- ^ 民視台灣學堂. . YouTube. 2017-06-01 [2017-10-03]. (原始内容存档于2022-06-28).
- ^ 教育部臺灣閩南語常用辭典-昨昏. [2016-02-15]. (原始内容于2020-12-24).
- ^ 教育部臺灣閩南語常用辭典-引擎. [2016-02-15]. (原始内容于2020-11-10).
- ^ 教育部臺灣閩南語常用辭典-音讀說明. [2011-07-10]. (原始内容于2020-12-02).
- ^ 122.0 122.1 臺中教育大學臺羅學習網—第三課 變調 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- ^ 羅馬字是台灣新文學ê開基祖 (页面存档备份,存于互联网档案馆),收於蔣為文著2005《語言、認同與去殖民》台南:國立成功大學。
- ^ 台文作家簡介 (页面存档备份,存于互联网档案馆),方耀乾提供。
- ^ 中介語 ia̍h是透濫新生語?論鄉土文學作品 ê語言文字使用現象 (页面存档备份,存于互联网档案馆),收於蔣為文著2011《民族、母語kap音素文字》台南:國立成功大學。
- ^ 臺灣閩南語常用詞辭典附錄:外來詞. 中華民國教育部. [2012-03-26]. (原始内容于2014-11-29).
- ^ 127.0 127.1 127.2 127.3 此些用語另有其他說法。
- ^ 潮州話漢字標準化交流區»壁虎. [2014-02-28]. (原始内容于2020-07-11).
- ^ 壁虎台語有幾種唸法. [2014-02-28]. (原始内容于2014-03-07).
- ^ 台語辭典(台日大辭典台語譯本):福佬. [2009-12-20]. (原始内容于2021-01-07).
- ^ . 中華民國教育部數位教學資源. [2014-01-25]. (原始内容存档于2011-06-09) (中文(臺灣)).
- ^ 翁佳音. 馬尼拉文獻中的「牽手」. 原住民委員會. [2017-02-28]. (原始内容于2013-10-02).
- ^ 【咖啡】ê臺語. (原始内容于2020-12-24).
延伸閱讀
- 林春地. 河洛話的根及本. 臺北縣蘆洲鄉: 東展文化. 1987: 92頁 [2021-02-06]. (原始内容于2015-03-20) (中文(繁體)).,
- 黃炳煌. 喔!原來如此。漫談台灣閩南語之美與優. 臺灣: 高等教育. 2012-11-12: 118頁 [2013-11-21]. ISBN 978-986-266-053-9. (原始内容于2014-01-12) (中文(繁體)).
參閱
外部連結
维基百科提供如下语言版本:臺灣話维基百科 |
维基词典有此种语言版本:臺灣話维基词典 |
維基教科書中的相關電子教程:臺灣話 |
- 中華民國教育部臺灣閩南語常用詞辭典(页面存档备份,存于互联网档案馆)