fbpx
维基百科

白話字

白話字pe̍h ōe jī、POJ)是一種以羅馬字母書寫的閩南語正寫法[1]。白話字本身不僅是音標,經過發展後已被視為一套具有完整系統的書寫文字,被廣泛的閩南語使用者作為書寫表記的工具之一。目前,由維基媒體基金會所協作的閩南語維基百科便是以白話字做為知識傳遞的文字媒介,為語彙保存、正寫法以及知識推廣都做出了些許貢獻。不同腔調使用同一拼寫法,例:「蚵」,厦门话/ə/、台南腔/ɤ/,在白話字都以「o」表記。

白話字
pe̍h ōe jī
教會羅馬字
白话字范文
类型 (修订版)
创造者麦都思(最初版本之發明者)
打馬字(最為通行之改良者)
使用时期
1830年代至今
语言閩南語泉漳片廈門音
 本條目包含國際音標 (IPA) 符號。 有關 IPA 符號的介紹指南,請參閱 Help:IPA[ ]/ / 及 ⟨ ⟩ 之間的區別,參閲IPA§方括號與轉錄定界符
白話字用例:臺南東門巴克禮紀念教會

白話字在1810年代由基督教倫敦傳道會傳教士麥都思英屬馬來亞馬六甲創造並推行(設計上以漳州話為基礎),其於1837年出版《福建方言字典》,因此後來被外界稱為教會羅馬字Kàu-hōe Lô-má-jī,簡稱教羅[2]。白話字於1850年代由東南亞傳播至廈門,由多位傳教士改良之,當中以打馬字版本(設計上以廈門話為基礎)最多人使用而成當今主流寫法。若條目無特別強調,本條目內文皆主指打馬字版本;不過在中國大陸學界,常以甘為霖版本與閩南方言拼音方案作對照,而被稱作「甘為霖方案」或「《廈門音新字典》方案」。

白話字已有百年以上的實際使用歷史,亦曾經在閩南地區(泉、漳、廈)、台灣和東南亞的教會中普遍使用。1865年宣教師馬雅各醫師於臺南設立傳教本部並開始推行白話字,用於聖經、聖詩、報紙、雜誌之書寫,巴克禮牧師於1885年更發行《台灣府城教會報》(Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò)作為教會的機關刊物,白話字至此確實在臺灣落地生根,也陸續產生了不少的白話字文學作品[1]。其後亦有大量非宗教人士使用之,更有人用其書寫客家語

在台灣,1970年代國民政府全面禁止使用白話字,並沒收教會的白話字聖經;而同時代,閩南民間的白話字也因為推普運動而漸漸式微[3]。2006年,中華民國教育部公布臺灣閩南語羅馬字拼音方案(臺閩羅、臺羅),在白話字的基礎上小幅修改,成為臺灣話的標準拼音方案。

台灣羅馬字協會是以推動白話字為正式文字的重要民間團體之一。台灣羅馬字協會及台文筆會等諸多本土社團亦將白話字稱為「台灣字」。在1970年代國民政府查禁白話字之前,白話字在台灣使用年代久遠,並用白話字出版數種刊物。由於閩南語是聲調語言,音調提供區分字義的重要資訊,用白話字作為書面語應用是可行的、也不會引起混淆。台灣羅馬字協會章程規定,當漢字與羅馬字出現爭議時,以羅馬字為準[4]

概說

名稱

白話字
繁体字 白話字
简化字 白话字
白話字 Pe̍h-ōe-jī
 
以白話字印刷之聖經.

根據張學謙的說法[來源請求],「白話字」這個詞的出現,主要是為了要區別三種不同的漢語書寫方式。第一種是採用文言的漢詩、漢文當作主要工具的書寫方式,過去的閩台口語將這種方式稱之為「孔子字」。第二種則是採用官話的白話文書寫方式,被稱之為「唐人字」。第三種則是人士日常使用的白話,因為這種書寫系統既不是高深的漢文,也不是非母語的官話,而是記錄日常生活的口語語言,所以叫做「白話字」。

雖然有人將「白話字」稱之為「教會羅馬字(Church Romanization)」,但是,大多數現在提倡白話字的學者,都不贊成採用「教會羅馬字」這個名稱來稱呼這個文字。當中最主要的一個原因,是因為這個稱呼會讓人聯想到教會,「然而實際上,非教會人士使用白話字反而比教會人士還多」。

音標系統

字母

白話字使用17個基本拉丁字母(A, B, C, E, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, S, T, U)、二個變體字母(, ᴺ)、七個二合字母(CH, JI, KH, NG, PH, SI, TH)、二個三合字母(CHH, CHI)、一個四合字母(CHHI),另外還使用六種附加符號來標示聲調

poj A B CH CHH E G H I J K KH L M N NG O P PH S T TH U
poj a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o p ph s t th u
TL a b ts tsh e g h i l/j k kh l m n nn ng o oo p ph s t th u
  • 其餘九個基本拉丁字母(D, F, Q, R, V, W, X, Y, Z)僅在書寫外來語聲母時使用。
  • Ch, Chh, J, S 後接 i 時會形成顎音化。故Chi, Chhi, Ji, Si被視為合成字母。
  • o͘ 右上角的點是 Unicode U+0358 ͘ COMBINING DOT ABOVE RIGHT組合附加符號

字母名稱讀法

對於個別的字母,或合成字母(二合字母三合字母四合字母等)它們的單獨名稱在使用上的讀法。以下是其中的兩種讀法列出以供參考。[5]用法範例:比如兩個無線電台以ITU-R M.1677國際摩爾斯電碼(international morse code)建立通訊連結〈s1 DE s2 K〉(呼叫s1,這是s2,結束);字母讀法〈es-(it/chi̍t) de-e es-(jī/nn̄g) ka〉。[6]其它拉丁字母參考讀法:c(ce), d(de), f(ef), q(qu), r(er), v(ve,(vi)), w(wi), x(ex,(eks/iks)), y(ye), z(ze,(zi))。[7]

字母 a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o p ph s t th u
讀法 1 a be che chhe e ge ha i je ka kha el em en e nge ә/ɤ/o ɔ pe phe es te the u
讀法 2 a bi chi chhi e gi hi i ji ki khi li mi ni i ngi o pi phi si ti thi u

子音

雙唇音 齒齦音 齦顎音 軟顎音 聲門音
清音 濁音 清音 濁音 清音 濁音 清音 濁音 清音
鼻音 m [m]
毛(mo͘ )
n [n]
耐(nāi)
ng [ŋ]
雅(ngá)
塞音 不送氣 p [p]
邊(piⁿ)
b [b]
文(bûn)
t [t]
地(tē)
l [d]
柳(liú)
k [k]
求(kiû)
g [g]
語(gú)
(不標) [ʔ]
英(eng)
送氣 ph [pʰ]
頗(phó)
th [tʰ]
頭(thâu)
kh [kʰ]
去(khì)
塞擦音 不送氣 ch [ʦ]
曾(chan)
j [ʣ][a]
字(jī)
chi [ʨ]
尖(chiam)
ji [ʥ][a]
入(ji̍p)
送氣 chh [ʦʰ]
出(chhut)
chhi [ʨʰ]
手(chhiú)
擦音 s [s]
衫(saⁿ)
si [ɕ]
寫(siá)
h [h]
喜(hí)
邊音 l [l]
柳(liú)
  1. b」和「g並非簡單的濁雙唇塞音b]和濁軟顎塞音g],而是被鼻化了的濁雙唇塞音和濁軟顎塞音,因此其國際音標上方都被添加了鼻化韻
  2. l齒齦邊音l],不過其音值則是[d/l],音韻地位應該是濁齒齦塞音d]。
  3. 漢字為傳統十五音,但「毛、耐、雅」十五音裡沒有;另十五音有零聲母「英」,白話字不標。
  4. 在部份早期文書當中,曾經以ts來取代後方不是接母音/i/與/e/的ch,如:tsa
  5. 除了字首以外,ptkh也可以放在字尾形成一個閉音節,但此時h表示的為不送氣聲門塞音/ʔ/,如:Pe̍h(白)。

母音

單母音
前元音 央元音 後元音
基本 鼻化 基本 基本 鼻化
高元音 i [i]
衣(i)
iⁿ [ĩ]
圓(îⁿ)
u [u]
污(u)
uⁿ [ũ]
張(tiuⁿ)
中元音 e [e]
禮(lé)
eⁿ [ẽ]
生(seⁿ)
o [ə]
高(ko)
[ɔ]
烏(o͘ )
oⁿ [ɔ̃]
唔(oⁿ)
低元音 a [a]
查(cha)
aⁿ [ã]
衫(saⁿ)
複合母音
雙母音 三母音
白話字 ai au ia iu io oa oe ui iau oai
國際音標 [aɪ] [aʊ] [ɪa] [iu] [ɪo] [ua] [ue] [ui] [ɪaʊ] [uai]
鼻母音
m [m̩]
姆(ḿ)
ng [ŋ̍]
酸(sng)
  • 有些腔調的o是發成半閉後圓唇元音 [o]、半閉後不圓唇元音[ɤ] 。
  • 鼻母音不需要子音單獨也能成為一個音節,如:黃(n̂g)、姆(ḿ)。
  • 要標注鼻音時,在整個音節的右上方加上「」,如:hohⁿ(𠳝)。
  • 聲母是 m、n、ng 時,不加表示鼻音的 ⁿ。

韻母列表

韻腹 陰聲韻 陽聲韻 入聲
[m] [n] [ŋ] [p̚] [t̚] [k̚] [ʔ]
[a] a aⁿ am an ang ap at ak ah ahⁿ
[aɪ] ai aiⁿ aih aihⁿ
[aʊ] au auh
[e] e eⁿ eh ehⁿ
[i] i iⁿ im in ip it ih ihⁿ
[ɪa] ia iaⁿ iam ian iang iap iat iak iah iahⁿ
[ɪaʊ] iau iauⁿ iauh
[ɪə] io eng ek ioh
[ɪɔ] iong iok
[iu] iu iuⁿ iuh iuhⁿ
韻腹 陰聲韻 陽聲韻 入聲
[m] [n] [ŋ] [p̚] [t̚] [k̚] [ʔ]
[ə/ɤ/o] o oh
[ɔ] oⁿ om ong op ok o͘ h ohⁿ
[ua] oa oaⁿ oan oat oah
[uai] oai oaiⁿ
[ue] oe oeh
[u] u un ut uh
[ui] ui
[m̩] m mh
[ŋ̍] ng ngh

聲調

 
白話字的五個主要常用聲調,由左而右分別為2、3、5、7、8。至於1、4兩聲調則不須標號。

以下以a為標注範例:

調號 1 2 3 4 5 6 7 8
傳統調名 陰平 陰上 陰去 陰入 陽平 陽上 陽去 陽入
趙氏聲調標誌 ˥ (5) ˧˥(35) ˧(3) ˥(5) ˨˩(21) ˨(2) ˨(2)
白話字 a á à ap/at/ak/ah â ǎ ā p/t/k/h

調號標記規則

以下簡介的是《聖經》巴克禮譯本的調號標記原則,有些文獻可能會有差異。http://ip194097.ntcu.edu.tw/memory/TGB/thak.asp?id=1834&page=12

  1. 白話字書寫時,標記之調號為該對應漢字本調,至於實際讀出的聲調則需以連續變調之規則進行變調。
  2. 順序:《o>e>a>u>i>ng>m》;而 ng 標示在字母 n 上。
  3. 例外
    1. oai、oan、oat、oah 標在 a 上。
    2. oeh 標在 e 上。
  4. 在第4、8聲調時,僅第8聲調標記在入聲字母(-p、-t、-k、-h)的前一個元音字母上。

輕聲及變異特性

根據《聖經巴克禮譯本,表示輕聲的字詞只要書寫各個字的本調,並於輕聲字母前方加上兩個半形連字符、比如〈--ê〉。然而發輕聲時的屬格助詞亦可不標;即如形容詞助詞 ê 有時也不標。臺灣閩南語羅馬字拼音方案亦承續如此用法。一般輕聲用法只需加上兩個半形連字符〈--〉;或則不需於輕聲元音字母前方再加上兩個半形連字符〈--〉,直接在輕聲元音字母上加一上圓圈附加符號/ /、比如〈-e̊〉或〈e̊〉[11];亦有用〈 · 〉來替代傳統的半形連字符〈--〉、比如: 這裏的〈chia--ê (遮--的)〉寫爲 chia-e̊〈chia e̊ / chia · ê 〉[12]。字詞範例:kiaⁿ-si̊(kiaⁿ si̊ / kiaⁿ · sí;驚死;害怕得要命,同「嚇死人了」);tán-le̊h(tán le̊h / tán · leh;等咧;等一下)。[13]

再而同樣的漢字,讀輕聲與否可能代表不同的意義,或語氣上強調的重點不同。例如:

  • 驚死 kiaⁿ-sí(害怕死亡,「膽小」)、kiaⁿ--sí(kiaⁿ-si̊ / kiaⁿ si̊ / kiaⁿ · si̊;害怕得要命,同「嚇死人了」)
  • 後日 āu-ji̍t(日後、以後、將來;不特定未來)、āu--ji̍t(āu-ji̊t / āu ji̊t / āu · ji̍t;後天
  • 昨日 chā-ji̍t(昨天;cha-hng)、cho̍h--ji̍t(cho̍h-ji̊t / cho̍h ji̊t / cho̍h · ji̍t;前天

音節

以下為白話字的音節列表,不計聲調共有716種音。

書寫規則

連字號

白話字音節與音節之間以連字號相連,但單詞與單詞之間以空白斷開,如:Tâi-pak Chhia-chām(台北車站)。但是,方向補語、可能補語、程度補語、結果補語、動作量補語、代詞賓語、語尾、助詞等讀為輕聲的音節前方,須加上兩個連字號而非單一連字號,如:Tân--sian-siⁿ(陳先生)、khàu--chhut-lâi(哭出來)。

無連字號

不過目前亦有主張不用連字號的做法,各單詞另行獨立[17][18]。亦有採取無連字號,而相關單詞或字組使用合寫的方式(字間去掉連字號);比如 khì-chhia(汽車)寫作khìchhia 或 khì chhia、chí-sik (紫色) 寫作 chísik 或 chí sek。[17]以及市面上也有推出相關的無連字號(無連字符的POJ,Bô liânjīhû ê POJ)的輸入法軟體[19]

字首大寫

同英文之書寫習慣,在每一句的句首第一個字母需要大寫,另外在人名、地名、書名等專有名詞的每一個詞之詞首,也以大寫書寫,如:Chheng-hôa Toā-O'h(清華大學)、Liâu-chai Chì-īⁿ(聊齋誌異)。關於人名之書寫,人名為漢字者(中、日、韓、越等)須在姓與名之間以空白斷開,姓與名第一音節的字首皆以大寫書寫,如:Lîm Gú-tông(林語堂);若非漢字之人名,一般稱呼其姓,則全部以連字號相連並在首字大寫,如:Hut-lân-khek-lîm(佛蘭克林)。

分詞連寫

白話字單詞一般來說三個音節以上開始出現分詞連寫的問題,原則上以三個音節為上限(可能仍然有例外),單詞內以連字號彼此連結,單詞之間則以半形空白分開,詳細規範分述如下。

名詞

  • 合成名詞連寫,如:pêng-iú(朋友)、thâu-mn̂g(頭毛,即頭髮)。
  • 名詞加上附加成份時連寫,如:í-á(椅仔,即椅子)、lāu-bú(老母,即母親)。
  • 名詞重疊合成新詞時連寫,如:nî-nî(年年)、kù-kù(句句)。
  • 在專有名詞中,中、日、韓、越等國的漢字姓名要把姓名分寫,名連寫,如:Kam Ûi-lîm(甘為霖);非漢字姓名多半寫其姓,因為無法再分割因此全部連寫,如:Nái-tin-gé(南丁格爾)、Pôe-kun(培根)。
  • 地名、機關名、法規名等專有名詞若為兩個音節以下必定連寫,如:Tâi-ôan(臺灣)、Hú-soaⁿ(釜山);四個音節以上可分割者要分寫,如:Tī-an Kéng-chhat-hoat(治安警察法);但針對三個音節以上的專有名詞,其專名與通名之間是否應分寫之部份,仍無強制規定,如:San-hái-koan v.s. San-hái koan(山海關)、Má-ta̍t-ka-su-ka-tó v.s. Má-ta̍t-ka-su-ka tó(馬達加斯加島)。
  • 單純的方位詞tiong、téng、lāi等,前方有名詞時連寫,如:sim-tiong(心中)、thiⁿ-téng(天頂、即天上)、pak-lāi(腹內、即肚子裡);合成的方位詞則與前方的名詞分開書寫,如:saⁿ lāi-tué(衫內底,即衣服裡)、mn̂g āu-piah(門後壁,即門後面)。

動詞

  • 單純動詞或合成動詞按照其原來音節數書寫,如:khòaⁿ(看)、kám-kak(感覺)。
  • 動詞重疊時連寫,但是中間插入趨向動詞時中間應分寫,如:kiâⁿ-kiâⁿ(行行,即走一走)、kiâⁿ-lâi kiâⁿ-khì(行來行去,即走來走去)。
  • 動詞後有趨向動詞時兩者連寫,如:cháu--chhut-khì(走出去,即跑出去)。(備註:此時趨向動詞與動詞之間為雙連字號,且趨向動詞須讀為輕聲。)
  • 動詞與後方的時態助詞之間連寫,如:(離開了)、
  • 斷定詞「sī」並定單獨存在,與其他語詞分寫,如:I sī Tâi-ôan lâng(伊是臺灣人,即他是臺灣人);但「sī」與其他語詞合成新詞後即改為連寫,如:m̄-sī(毋是,即不是)、lóng-sī(攏是,即都是)。

形容詞

  • 按照形容詞原本的音節連寫。
  • 和動詞一樣,形容詞重疊為AA型也連寫,如:âng-âng ê(紅紅的);但若是AABB型則須分寫為前後兩組,如:chhóng-chhóng pōng-pōng(匆匆碰碰,即莽莽撞撞)。

數詞與量詞

  • 兩個音節以下連寫,個位數與十位數之間也必定連寫,如:saⁿ-cha̍p-jī(三十二)。
  • 百位數、千位數、萬位數、億位數等前方若僅為1到9,則該數字與該位數兩者之間須連寫,如:saⁿ-chheng chhit-pah jī-cha̍p-káu(三千七百二十九);若前方為10以上,則兩者之間應分寫,如:sì-cha̍p-jī bān saⁿ-chheng(四十二萬三千)。
  • 數詞中出現表示空位的khòng單獨存在,如:nn̄g-pah khòng poeh(兩百空八,即兩百零八)。
  • 量詞前方的數詞只有個位數時,量詞與數詞連寫,否則分寫,如:sì-tiám-cheng(四點鐘,即四小時)、cha̍p-it tâi(十一台)。
  • 序數的tē與後方數詞連寫構成一個詞,如果後方還有量詞則不連寫,如:tē-jī-cha̍p-it hō(第二十一號)。
  • 分母與分子之間分寫,若中間插入則單獨存在,如:saⁿ-hun it(三分一,即三分之一)、gō͘-hun ê saⁿ(五分的三,即五分之三)。
  • 數字之間連寫,表示概略性如:cha̍p-chhit-poeh hè(十七八歲)。在數詞與量詞之間表示概略性的gōa單獨存在,如:cha̍p gōa lâng(十外人,即十幾個人)。

代詞

  • 代詞必定單獨存在。góa(我)、kúi(幾)、pa̍t-lâng(別儂)、sím-mi̍h(是物)。
  • 代詞後方出現結構詞ê,則兩者合為一詞,如:in-ê(  的,即他們的)。

副詞、介詞、連詞、語氣詞

  • 均按照本身詞彙的音節書寫,如:tio̍h(著,通:得、就、要)、í-keng(已經)、tùi(對)、kah(甲、徦,通:到)、kah(佮,通:同、和)、leh(咧,通:正在)、nā-tiāⁿ(通:而已)。

慣用語

  • 以將語詞分寫至可以分割的最低程度之詞組的方法進行分割;比如:kok-thài bîn-an(國泰民安)。

歷史

肇始與發展

 
白話字繕打範例

白話字可以說是源自東南亞唐人(tn̂g-lâng)和西歐傳教士合作的成果。當傳教士在東南亞建立前進基地並透過當地唐人的協助下設計出咱人話的羅馬字書寫系統後,這套書寫系統就進一步被介紹到台灣及福建。在歷經一百多年的發展後,台灣從原本是白話字文化的邊陲,逐漸變成白話字文化的重鎮。當初孕育出白話字的東南亞唐人地區反而逐漸衰退、被華語文取代。福建也因歷經戰亂、文革、人口變遷、推廣普通話等因素而幾乎不再使用白話字[20]。由於白話字在台灣人心目中扮演相當重要的角色,因此也被稱為台灣字。譬如,台灣羅馬字協會即如此主張且每年五月份還辦理台灣羅馬字文化節以推廣白話字。

在17世紀文獻中,如英國人明鄭通商的商館紀錄中,便存在以羅馬字母拼寫閩南語語音的「白話字」雛型。例如以Ponpoan(本藩)代稱延平王鄭經,以Camcock(監國)稱呼鄭克臧,以Sinpouan(新藩)稱呼鄭克塽,以Tanniah(大娘)稱呼鄭成功王妃董友,以Go Chungkung(五將軍)稱呼鄭成功五子鄭智,以Ched Lawyea(七老爺)稱呼鄭成功七子鄭裕,以Punhee(本院)稱呼宰輔陳永華,以Pumpoe(本衛)稱呼劉國軒[21]

1860年,清政府與西方列強簽訂《天津條約》,正式准許外國傳教士去中國傳教。但事實上在此之前,天主教基督教的傳教士,就已經在閩南和台灣傳教。

白話字最初在廈門正式推行是在1850年,但它的濫觴可以追溯到1815年馬禮遜馬六甲開辦的英華學院所擬定的漢語羅馬字方案,白話字的最初原始方案可能是發跡於英華學院。由於清朝從18世紀雍正年間開始禁制基督教,西方傳教士直到鴉片戰爭都無法到福建閩南地區去傳播基督教。因此,英國傳教士把傳教的工作重點放到了海外華人身上。 英國傳教士麥都思(Walter Henry Medhurst 1796年-1857年)於1816年被派往馬來亞馬六甲(當時為英國殖民地)進行傳教工作。 為跟馬來西亞當地的福建人(閩南人)溝通,麥都思也開始學習福建話,於1820年將自己的研究成果整理成一本詞彙冊子,並且在1832年出版了一本英語版的閩南語字典 《從閱讀和口語成語看福建方言詞典》 (Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms 1832) 。這是西方第一本英語版的閩南語詞典,他在這本字典裡首度使用原始的白話字 (Pe̍h-ōe-jī )來做閩南語的羅馬拼音。不過,這是教會羅馬字(教羅)的原始版,跟現在的教羅仍有差別。麥都思的原始白話字可說是受了馬禮遜的影響 ,但為了拼寫閩南語做了許多改變。因此,白話字(閩南語教羅)的起源可說是源自東南亞。

1850之後,由於鴉片戰爭廈門被迫打開門戶,許多英國傳教士陸續前往廈門,閩南以及台灣傳教,在麥都思的基礎上繼續改進教羅,陸續出版了許多英語版的廈門話字典。外國傳教士來廈門傳教,就是使用這方案學習廈門腔閩南話。1844年-1848年,約翰·盧還在廈門編了一本《羅馬化會話字典》(按即《厦門詞彙》),顯然也是爲了幫助傳教士學習廈門腔閩南話。由此可見,這種白話字起初是爲了外國人學習厦門話而設計的。

後來,傳教士們爲了讓信徒們自己閱讀《聖經》,就把原來爲外國傳士學習廈門話而設計的白話字用來翻譯《聖經》。第一個用白話字翻譯《聖經》的是養雅各,他用羅馬字拼寫《聖經》的一部份,即《創世記》中約瑟的歷史記載。而第一個拿這種白話字對教徒進行教學的是約翰·凡·涅斯特·打馬字(John Van Nest Talmage,1819年-1892年),1850年他和養雅各、羅啻一起在廈門的一個教會學校教學羅馬字,使用的書就是養雅各翻譯的《聖經》。

在白話字推行初期,羅啻編纂了一部《英中廈門本地話指南》(按即《廈門話課本》),1855年在廣州出版。之後,杜嘉德根據約翰·盧的《羅馬化會話字典》(《廈門詞彙》)編纂了一部《廈門本地話或口語字典》(按即《廈英大辭典》,1873年)。打馬字先是於1852年編寫了一本《唐話番字初學》,後來又參考杜嘉德的字典編纂了一部《廈門音个字典》(1894年)。這些對于閩南白話字的形成和發展起了很大的作用。1913年,甘為霖(William Campbell,1841年-1921年)用白話字編撰了《廈門音新字典》。

白話字産生以後,在教會裏迅速傳播,影響很大。這些教會人士之所以會推動白話字,是因為他們認為白話字有以下的一些優點:

  1. 白話字比漢字容易讀,很快就可以學會;
  2. 白話字比漢字還容易寫;
  3. 不管是男女老少都可以學白話字;
  4. 可以幫助教會的發展;
  5. 各行各業的人士都可以受益而獲得相關知識;
  6. 白話字也可以幫助漢字的學習[22]

在以上所列的這些理由當中,除了第四點和宗教直接相關以外,其他的理由都是和白話字的工具性用途相關的。

在中國大陸,1920年代以後,由于國語運動興起和注音字母的推行,教會不再宣傳白話字,但是白話字的影響在教會裏却不斷擴大,許多教徒繼續學習和使用白話字,用白話字讀《聖經》,用白話字寫信。

在台灣,由於1945年之前為日本統治時期,白話字的使用並不受當時國語運動的影響。大約1970年代以後,由於中華民國國語(北京話)政策的影響,越來越多的教會於主日學時不再教白話字,導致教會內白話字使用者有明顯老化與斷層的現象[3]。台南市政府文化資產管理處曾於2012年委託國立成功大學蔣為文教授針對台灣現有的白話字使用者做調查訪問並進行影音記錄[23]

根據1955年黃典誠先生的統計,當時閩南話白話字的傳播地區和人數如下:

 
陳嘉庚的堂兄弟所提供的新加坡白話字書信
地區 人數
福建(閩南等地) 34000人
廣東(潮汕等地) 1000人
其他省市 8000人
台灣 32000人
越南 2000人
緬甸 1500人
泰國 7000人
菲律賓 7000人
馬來西亞 10000人
印尼 10000人
其他國家和地區 3000人
合計 115500人

拼法演變

年代 作者 白話字的拼法演變與國際音標對照[24] 來源
[ʨ] [ʦ] [ŋ] [ɪɛn]~[ɛn] [iat̚] [ɪk̚] [iŋ] [ɔ] [◌ʰ]
1832 麦都思 ch gn ëen ëet ek eng oe ʼh [nb 1]
1853 羅啻 ch ng ian iat iek ieng ʼ [nb 2]
1869 MacGowan ts ng ien iet ek eng h [nb 3]
1873 杜嘉德 ch ts ng ien iet ek eng ɵ͘ h [nb 4]
1894 打馬字 ch ng ian iat ek eng h [nb 5]
1911 Warnshuis & De Pree ch ng ian iat ek eng h [nb 6]
1913 甘為霖 ch ts ng ian iat ek eng h [nb 7]
1923 巴克禮 ch ts ng ian iet ek eng h [nb 8]
1934 蒂普森 ch ng ian iat ek eng h [nb 9]
 
出版於1885年之《台灣府城教會報》創刊號,文字使用白話字。教會人士將此報續辦迄今,堪稱臺灣歷史最悠久之報紙型「期刊」。

白話字在台灣

政府压制

 
台灣省政府於1955年禁止教會使用台語拼音之公告

在白話字傳入台灣之前,台灣第一個用來拼寫當地語言的羅馬字系統並不是「白話字」,而是源於17世紀台灣荷西殖民時期、描寫西拉雅語的「新港文」,其被使用的時間大概一直到19世紀初期為止。之後才有閩南語白話字傳入。

1880年代,是白話字發展的高峰時期,當中一個重要的原因,是因為清朝並不是一個現代型的民族國家,所以民間的文字推廣運動並未遭受到國家的打壓。因此,在台灣清治時期的末期,通曉白話字的人不但不侷限於長老教會的信徒,甚至在相當程度上還流傳於一般民眾之間,極盛時期擁有數十萬人的讀者人口(酒井亨 2003)。不僅如此,白話字也開創了台灣新文學創作的基礎。在1920年代傳統漢字文人使用白話漢文書寫創作之前,已有不少用白話字,亦即羅馬字書寫的台灣新文學作品(蔣為文2004)。

然而,等到台灣成了日本的殖民地以後,殖民政府當局以片假名另造台語拼音系統,並透過教育體系等權力機構流通該新造的系統,以便打擊、打壓白話字。1922年,台灣近代抗日運動中最重要的台灣文化協會成立後,在蔡培火熱烈建議下,於1924年將白話字的推廣訂為該協會的主要工作之一,並決定出版白話字相關書籍[25]。然而,蔡培火向日本台灣總督府所申請設立的白話字研習班,不但未能得到許可,甚至遭警方以暴力鎮壓、禁止(酒井亨 2003)。最後,連以白話字書寫發行的《台灣教會公報》(原《台灣府城教會報》),也因妨礙日本殖民者的「國語(日語)運動」,在第二次世界大戰中被迫停刊(酒井亨 2003)。

二戰後,因為推行國語而打擊白話字的例子不勝枚舉:1957年,下令禁止在教會公報中使用白話字;1973年,在香港發行的Embree氏之《台英辭典》(使用白話字)亦被禁止進口、沒收[26];1975年,天主教瑪利諾會基督教台灣長老教會新譯的台語聖經以及泰雅語聖經(均使用白話字)亦被查禁;1984年,中國國民黨專政時期的教育部,函請內政部制止教會使用羅馬字拼音傳教;其他雜誌一刊登白話字馬上就被查禁等(酒井亨 2003;董芳苑 1996;張裕宏 nd)。

解嚴以後的發展

隨著台灣解嚴以後政治上的自由化,曾經因為倍受打壓而沉寂了一段時間的白話字,也在母語運動參與者的推動下慢慢重新恢復生機。1990年代,民進黨執政的一些縣市,開始用白話字編小學的台語文教科書,這是白話字第一次正式進入公部門所設立的學校裏面。後來,國民黨又發佈了以漢字書寫台灣話的《台灣閩南語推薦用字表》及其拼音方案《TLPA》。由於這個方案(《TLPA》)的初衷是「注音方案」而非「文字」,因此它簡化了些許白話字的拼法,使之更易於電腦輸入,如將聲調符號改為數字標調、上標的小 n 改成平寫的 nn 等。不過,這套方案卻被一些人(如張學謙 2004)解讀為國民黨「分而治之、打壓台語文」的策略。

母語運動的推行者以不同的台語文書寫方式(包括白話字),對台語的書寫進行種種的實驗。比如說《台文通訊》、《台文罔報》、《台灣字》、《TGB通訊》、《台灣鄉土雜誌》等刊物[27]。以及〈5%台譯計劃〉、台灣羅馬字協會等團體,在1990年代以後的積極進行推展白話字(蔣為文 2001;陳鄭弘堯 nd)。

此外,開始有台語文運動的推行者將白話字加以現代化、電腦化的工作。比如說開發和白話字相關的文書處理系統(見鄭良偉 1993;蘇芝萌 1995等)。並有了網路線上字典、百科全書等。2004年6月底,ISO(國際標準組織)通過葉密豪等人聯名申請將白話字符號加入萬國碼(Unicode)之提案(張學謙 2004)。

白話字(台灣字)文獻數位化也是2000年代的重要工作之一。最早將白話字文物以圖片方式在網路上呈現的應屬脫漢中心的「白話字文物展覽」網站。該網站受限於經費,內容雖不多,但卻是最早且將白話字文物依其重點分類簡介的網站。之後,在民進黨執政期間因有較多資源挹注在台灣本土研究,例如2003年成立的國立臺灣文學館,故後續的數位化工作越來越豐富與精緻。目前主要的數位網站有:

  • 脫漢中心白話字文物展覽(美國「李雅彥基金會」贊助,蔣為文主持) (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 台語文數位典藏資料庫(國立台灣文學館;呂興昌,楊允言先後主持) (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 台灣白話字文獻資料館(師大台文所;李勤岸主持) (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 台語文記憶(雜誌、辭典、專冊等,楊允言主持) (页面存档备份,存于互联网档案馆

2013年5月,由台灣羅馬字協會等約20個團體於台南合作辦理「第一屆台灣羅馬字文化節」--台語甘字典百週年系列活動。活動包含[28]

  1. 白話字文物展及史蹟導覽
  2. 第六屆台灣羅馬字國際研討會及第二屆台越人文比較研究國際研討會
  3. 講台語故事比賽
  4. 查甘字典比賽
  5. 專書出版
  6. 複製白話字印刷機等。
第二屆台越人文比較國際研討會及第六屆台灣羅馬字國際研討會於成大辦理,計有來自越南、荷蘭、丹麥、日本、德國、法國、美國、加拿大、比利時及台灣等多國約八十餘篇論文之發表。此次會議主題為「文化遺產的保護與再生」,目的是向國際表達台灣人擬將白話字及其文化申請為聯合國教科文組織認可的非物質文化遺產。研討會後並安排外賓參觀白話字文物及遺址。與會的國際學者均相當肯定台語白話字的文化資產[29]

取得官方地位

2006年10月14日,臺灣教育部公布「臺灣閩南語羅馬字拼音方案」(臺羅),係在白話字基礎小幅修改,成為臺灣閩南語的拼寫標準。可以說經過白話字在臺灣經過二世紀的發展,經過學界支持、以及官方整理後,終成為標準的拼音方案。

白話字、臺羅僅有少數拼寫不同,學習其中一種即可迅速理解另一種;而為了尊重白話字的歷史,臺羅也特別將白話字標示鼻化元音的-ⁿ及標示[ɔ]的o͘ 列為「傳統版」。

文獻及出版品

 
蔡培火關於社會評論的書籍《十項管見》,出版於1925年,是用白話字書寫的。

白話字的出版品在各種不同領域都累積了不少文獻。由於白話字一開始是為了傳教的目的而生的,宗教領域的文獻自然在白話字中佔了相當程度的重要地位(蔣為文 2001)。雖然「白話字」一開始是為了傳教的目的來設計,時至今日已經不僅僅限於描寫教會事務。在1980年代以後, 對應台灣政治運動的開展,台灣的本土文化界也展開台語文運動,強烈訴求「口說台語、手寫台文」。今日較爲普遍的3種台文書寫方式「全漢」、「全羅」,以及「漢羅」裡面所用的台語羅馬字,許多團體或個人就是使用全羅的白話字來出版台文作品。譬如,台灣羅馬字協會及台文筆會就是主張使用白話字的台文團體[30]

第一本白話字的新約聖經《咱的救主耶穌基督的新約》(Lán ê Kiù-chú Iâ-so˙ Ki-tok ê Sin-iok)在1873年由馬雅各牧師編輯出版,第一本白話字的舊約聖經《舊約的聖經》(Kū-iok ê Sèng-keng)則在1884年出版(以上兩個書目係引自蔣為文 2001;Tada 200a, 2000b),對白話字在早期台灣教會的推動有很大的幫助。此外,白話字報紙《台灣府城教會報》則在1885年由巴克禮(Thomas Barclay)牧師發行。

至於,在非宗教領域的相關文獻,除了上述白話字字典辭典的編輯以外,不論是在文學數學醫學、社會評論等領域,也都有相關著作出版[31]。比如說,倪為林於1897年出版的數學書籍《筆算个初學》、戴仁壽於1917年出版的《內外科看護學》、鄭溪泮於1926年所出版的小說出死線》、蔡培火於1925年所出版的社會評論書籍《十項管見》等(引自蔣為文 2001)。

國立台灣文學館於2011年出版一套《台語白話字文學選集》,共分《文化論述kap啟蒙》、《台譯文學》、《詩·歌》、《散文》、《小說·劇本》五冊,以原文白話字及漢羅改寫版並存,共近兩千頁。該書選錄的文章大多是1885年至1920年代之間出版的文學及文化論述作品。收錄原則為:[32][33]

  1. 對台灣新文學史的書寫有貢獻。
  2. 對台灣文學創作有影響力。
  3. 對台灣語文的保存及發展有貢獻。
  4. 對台灣思想、文化發展有貢獻。
  5. 對台灣歷史研究有史料價值。該書的出版,不僅呈現了台灣文學館白話字資料收集計畫之研究成果,並提供台灣文學與台灣語文研究的重要史料。該書的出版足以證明台灣新文學的發展比中國五四白話文運動還早。

计算机处理

白话字最初因为需要使用一些特殊的附加符号而未被一些文字处理软件很好的处理。对白话字的支持现已得到改进并有一些充足的资源来正确输入和显示。一些输入法可以输入符合Unicode规范的白话字符号,包括OpenVanillaMac OS XWindows),由中华民国教育部发布的跨平台台语输入法,以及能在浏览器中输入白话字的Firefox扩展。[34]白话字最初在文字处理软件的时候还未被Unicode标准完全支持,引发了一些变通办法。一种方式是将所需的字符编在Unicode私用区,但是需要编者和读者同时安装相应的自定义字体[35]。另一种解决办法是把一些急需的字符替换成相近的符号,比如把ā换成ä或者用标准的o加上间隔号来表示o͘ [35]。2004年引入Unicode 4.1.0的組合附加符號 COMBINING DOT ABOVE RIGHT(U+0358)以后,所有所需的字符可打成标准的白话字而不需要替代方法[36][37]。然而,即使收录了这些字符,仍需要能够正常显示文本的相关字体显示,包括組合附加符號

Unicode 输入码位

以下为白话字所使用的字符及对应的 Unicode 码位。白话字所使用的五个声调字符应当使用组合附加符号(英文:Combining Diacritical Marks)内的字符,而非使用注音符号使用的占位修饰符號(英文:Spacing Modifier Letters)[38][39]。由于白话字并未收录于大五码 (Big5),因此部份台罗拼音字母并未收录于 Unicode 内,Unicode 官方表示未收录字符可以使用间距修饰字符进行自动拼字[40]

白话字带调字符表[1]
字母、阴平(一声) 阴上(二声) 阴去(三声) 阴入(四声) 阳平(五声) 阳去(七声) 阳入(八声) 其他
组合附加符号 ́ (U+0301) ̀ (U+0300) h ̂ (U+0302) ̄ (U+0304) ̍h (U+030D) ˘ (U+0306)
单音标
大写 A Á (U+00C1) À (U+00C0) AH Â (U+00C2) Ā (U+0100) A̍H (U+0041 U+030D) Ă (U+0102)
E É (U+00C9) È (U+00C8) EH Ê (U+00CA) Ē (U+0112) E̍H (U+0045 U+030D) Ĕ (U+0114)
I Í (U+00CD) Ì (U+00CC) IH Î (U+00CE) Ī (U+012A) I̍H (U+0049 U+030D) Ĭ (U+012C)
O Ó (U+00D3) Ò (U+00D2) OH Ô (U+00D4) Ō (U+014C) O̍H (U+004F U+030D) Ŏ (U+014E)
U Ú (U+00DA) Ù (U+00D9) UH Û (U+00DB) Ū (U+016A) U̍H (U+0055 U+030D) Ŭ (U+016C)
M Ḿ (U+1E3E) M̀ (U+004D U+0300) MH M̂ (U+004D U+0302) M̄ (U+004D U+0304) M̍H (U+004D U+030D) M̆ (U+004D U+0306)
N Ń (U+0143) Ǹ (U+01F8) NH N̂ (U+004E U+0302) N̄ (U+004E U+0304) N̍H (U+004E U+030D) N̆ (U+004E U+0306)
小写 a á (U+00E1) à (U+00E0) ah â (U+00E2) ā (U+0101) a̍h (U+0061 U+030D) ă (U+0103)
e é (U+00E9) è (U+00E8) eh ê (U+00EA) ē (U+0113) e̍h (U+0065 U+030D) ĕ (U+0115)
i í (U+00ED) ì (U+00EC) ih î (U+00EE) ī (U+012B) i̍h (U+0069 U+030D) ĭ (U+012D)
o ó (U+00F3) ò (U+00F2) oh ô (U+00F4) ō (U+014D) o̍h (U+006F U+030D) ŏ (U+014F)
u ú (U+00FA) ù (U+00F9) uh û (U+00FB) ū (U+016B) u̍h (U+0075 U+030D) ŭ (U+016D)
m ḿ (U+1E3F) m̀ (U+006D U+0300) mh m̂ (U+006D U+0302) m̄ (U+006D U+0304) m̍h (U+006D U+030D) m̆ (U+006D U+0306)
n ń (U+0144) ǹ (U+01F9) nh n̂ (U+006E U+0302) n̄ (U+006E U+0304) n̍h (U+006E U+030D) n̆ (U+006E U+0306)
双音标 [2]
大写 O͘ (U+004F U+0358) Ó͘ Ò͘ O͘H Ô͘ Ō͘ O̍͘H Ŏ͘
小写 o͘ (U+006F U+0358) ó͘ ò͘ o͘h ô͘ ō͘ o̍͘h ŏ͘
备注
1.^ 黄色底色代表 Unicode 没有单独编码码位给该字符,需要使用组合序列来表达该字符(如上示范)[38]
2.^ O͘ 字母系列可以使用三种组字方式:字母 O + 音标 dot (˙, U+0358) + 八声音标;字母 O + 八声音标 + 音标 dot (˙, U+0358);八声预先组字母 O + 音标 dot (˙, U+0358)。此处省略标注 Unicode 组合。[39]

另外,白话字也需要上标n:

白话字上标
字符 Unicode 码位
U+207F
U+1D3A

Unicode 内未收录的字符需要由字体本身进行预先组字设计,才可正确显示[39]

支援字体

目前支援白话字的字体包括:

输入法

市面上有多种输入法可输入白话字和/或汉字:

實例

聯合國世界人權宣言(白話字、漢字對照)

Liân-ha̍p-kok sè-kài jîn-khoân soan-giân 聯合國世界人權宣言
Tē-it tiâu 第一條
Lán-lâng siⁿ--lâi chū-iû, 咱人生來自由,
Tī chun-giâm kap khoân-lī siōng it-lu̍t pêng-téng. 佇尊嚴及權利上一律平等,
Lán-lâng ū lí-sèng kap liông-sim, 咱人有理性佮良心,
jî-chhiáⁿ èng-kai í hiaⁿ-tī koan-hē ê cheng-sîn lâi hō͘-siong tùi-thāi. 而且應該以兄弟關係的精神來互相對待。

航海家1號閩南語問候語

航海家金唱片閩南語問候語。

美國太空船旅行者1号是一艘無人外太陽系太空探測器,于1977年9月5日發射,截止到2010年仍然正常運作。旅行者1號上携带了一張銅質磁碟唱片,内容包括用55種人類語言錄制的問候語和各類音樂,旨在向“外星人”表達人類的問候。唱片有12英寸厚,鍍金表面,内藏留聲機針。其中包括閩南語廈門腔之問候語。其意為:太空朋友,你們好!你們吃飽了嗎?有空時,就來我們這兒坐一坐[42]

閩南語語音內容對照 白話字
太空朋友,恁好!恁食飽未? Thài-khong pêng-iú, lín hó! Lín chia̍h-pá--bē?
有閒,就來阮遮坐喔。 Ū-êng, tō lâi gún chia chē--ô·!

春曉

春晓  孟浩然 Chhun Hiáu  Bēng Hō-jiân
春眠不觉晓, Chhun biân put-kak hiáu,
处处闻啼鸟。 chhú-chhú bûn thî niáu.
夜来风雨声, Iā lâi hong-ú seng,
花落知多少? hoa lo̍k ti to-siáu?

注釋

  1. ^ 1.0 1.1 國立臺灣文學館. 2020臺灣世界記憶國家名錄--臺灣白話字文學及相關作品. 2020-05-14 [2022-11-21]. (原始内容于2022-11-21). 
  2. ^ 白話字的起源與在台灣的發展 (PDF). 國立台灣師範大學. 2015-12-01 [2020-05-01]. (原始内容 (PDF)于2021-04-12). 
  3. ^ 3.0 3.1 教會內台語白話字使用人口kap現況調查 (页面存档备份,存于互联网档案馆),蔣為文著,發表於2013《台語研究》期刊,5(1),pp.74-97。
  4. ^ 社團法人台灣羅馬字協會章程 (PDF). 台灣羅馬字協會. 2015-01-31. (原始内容 (PDF)于2015-07-24). 
  5. ^ 台灣基督長老教會總會台灣族群母語推行委員會 (编). 白話字字母歌. Pe̍h-ōe-jī ki-chhó͘ kàu-châi. 使徒出版有限公司. 2003. ISBN 957-28504-9-0. 
  6. ^ International Morse Code. Radiocommunication Sector (Report). ITU Recommendation. Geneva, CH: International Telecommunication Union. October 2009 [2021-07-14]. ITU-R M.1677-1. (原始内容于2019-01-09) (英语). 
  7. ^ Oxford English Dictionary,"The Oxford English Dictionary, Volume 1-20, (20 Volume Set) ",Clarendon Press; 2nd edition (March 30, 1989). ISBN 978-0198611868 ; ISBN 0198611862
  8. ^ 洪惟仁. 音變的動機與方向:漳泉競爭與臺灣普通腔的形成. 新竹: 清華大學語言所博士論文: 99. 2003. 
  9. ^ 莊雅雯; 馮鐘緯; 陳如意. 〈入〉字頭「g」變體在鶴佬客地區與非鶴佬客地區之差異 (PDF). 臺灣的語言方言分佈與族群遷徙工作坊論文集. 2009 [2017-02-09]. (原始内容 (PDF)于2020-12-20). 
  10. ^ 洪惟仁. 閩南語入字頭(日母)的音變潮流 (PDF). 臺灣語文研究. 2012, 7 (2) [2017-02-09]. (原始内容 (PDF)于2020-12-20). 
  11. ^ 鄭良偉,謝淑娟,"台灣福建話的語音結構及標音發",台灣學生書局,1994-09,pp.149-155. ISBN 957-15-0436-X
  12. ^ Antoine de Saint-Exupéry/譯者:蔡雅菁,"小王子 台語版"(Le Petit Prince),前衛出版社,台灣,2020-03-18. ISBN 9789578019041
  13. ^ Neutral tone mark. [2022-03-05]. (原始内容存档于2019-04-07). 
  14. ^ Campbell (1913),第1–4頁: Entries under the initial ts have been tallied under the modern spelling of ch.
  15. ^ Embree (1973).
  16. ^ Kì (2008),第4–25頁.
  17. ^ 17.0 17.1 林寳卿,"閩南話教程",廈門大學出版社,廈門,2018-08. ISBN 978-7-5615-5427-2
  18. ^ aióng(阿勇), "食飽未Chia̍h pá ·bē! - 嘴講台灣話、手phah台語文。歡迎參加世界第一全台文ê社交媒體!"[1] (页面存档备份,存于互联网档案馆), chiahpa.be網站, retrieved 2021-07-20.(閩南文)
  19. ^ "意傳台文輸入法:快拍、順手,全新ê台語拍字工具"[2] (页面存档备份,存于互联网档案馆), ÌTHUÂNKHOKI 意傳科技, retrieved 2021-07-20.
  20. ^ 蔣為文. 羅馬字是台灣新文學的開基祖. 收入於蔣為文、周定邦、楊蕙如(編)《台語白話字的故事》. 2016. 
  21. ^ 賴永祥. 臺灣鄭氏與英國的通商關係史. 臺灣文獻. 1965. 
  22. ^ 引自張學謙 2004,原文是白話字,已翻譯成中文
  23. ^ 蔣為文2012《教會羅馬字調查研究計劃期末報告書》。台南:台南市立文化資產管理處委託計畫案。
  24. ^ Adapted from Klöter, Written Taiwanese, pp. 113–6.
  25. ^ 〈蔡培火kap台灣文化協會ê羅馬字運動之研究〉 (页面存档备份,存于互联网档案馆),收錄於蔣為文著2011 《民族、母語kap音素文字》台南:成功大學。
  26. ^ . Hoklo Culture 福佬文化. [2017-06-08]. (原始内容存档于2001-04-24). archive-is,29 Jun 2014
  27. ^ 陳鄭弘堯 (nd)一共列出了25本台語文的相關刊物,其中有不少是採用白話字當作書寫工具的。關於沒有在這裏列出來的相關刊物,可以參考該文。
  28. ^ 台灣羅馬字文化節 (页面存档备份,存于互联网档案馆),活動官網。
  29. ^ 台灣羅馬字文化節 (页面存档备份,存于互联网档案馆),活動官網。
  30. ^ 蔣為文. 羅馬字是台灣新文學的開基祖. 收入於蔣為文、周定邦、楊蕙如(編)《台語白話字的故事》. 2016. 
  31. ^ 關於比較詳細的相關書目,可以參考楊允言所編輯的《POJ書目》
  32. ^ 台語白話字文學選集 (页面存档备份,存于互联网档案馆),蔣為文總編輯,台南:國立台灣文學館出版。
  33. ^ 台語白話字文學選集 總目次 (页面存档备份,存于互联网档案馆)成大台灣語文測驗中心提供。
  34. ^ Iunn, Processing Techniques for Written Taiwanese, p. 29
  35. ^ 35.0 35.1 35.2 Iunn, Processing Techniques for Written Taiwanese, p. 20
  36. ^ Iunn, Processing Techniques for Written Taiwanese, p. 11
  37. ^ Combining Diacritical Marks (PDF). unicode.org: 34. [2010-07-29]. (原始内容 (PDF)于2021-04-20). 
  38. ^ 38.0 38.1 aiongg. aiongg/POJFonts. GitHub - POJ Fonts. 2020-11-22 [2020-12-02]. (原始内容于2021-04-12). 
  39. ^ 39.0 39.1 39.2 39.3 曾国榕. 談金萱的台羅變音符號設計. justfont blog. 2019-01-11 [2020-12-02]. (原始内容于2021-04-12) (中文(臺灣)). 
  40. ^ FAQ - Characters and Combining Marks. unicode.org. [2020-12-02]. (原始内容于2021-04-12). 
  41. ^ Fonts version 3.006 (OTF, TTF, WOFF, WOFF2, Variable). GitHub. Adobe Systems Incorporated. 2010-09-06 [2010-09-06]. (原始内容于2020-12-24). 
  42. ^ Voyager-The Interstellar Mission,"Voyager - Languages"[3] (页面存档备份,存于互联网档案馆),JPL/CIT,August 20, 2010.
  1. ^ 1.0 1.1 入、熱在泉腔中發為[ʥ][ʣ],在漳腔中發為[ʑ][z]。但在年輕一代,泉腔已多改發為[d]/[l][8];而漳腔則在部份福佬客聚集地區(如台中豐原)將[ʑ](ㆢ)改發為[g],但[z](ㆡ)則保持原音[9][10]

參考文獻

群組註釋

  1. ^ Medhurst, Walter Henry. Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms. 1837. 
  2. ^ Doty, Elihu. Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect. 1853. 
  3. ^ MacGowan, John. A Manual of the Amoy Colloquial. 1869. 
  4. ^ Douglas, Carstairs. Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken of Amoy. 1873. 
  5. ^ Van Nest Talmage, John. New Dictionary of the Amoy Dialect. 1894. 
  6. ^ Warnshuis, A. Livingston; de Pree, H.P. Lessons in the Amoy Vernacular. 1911. 
  7. ^ Campbell, William. A Dictionary of the Amoy Vernacular Spoken Throughout the Prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa (Taiwan). 1913. 
  8. ^ Barclay, Thomas. Supplement to Douglas' Amoy-English Dictionary. 1923. 
  9. ^ Tipson, Ernest. A Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular: English-Chinese. 1934. 

一般參考

  • 陳鄭弘堯,母語刊物,暗光鳥e厝[online]。(引用於2005年1月7日)
  • 董芳苑,1996,論長老教會與台灣的現代化,見張炎憲、陳美蓉、黎中光編,台灣近百年史論文集,頁183-206。台北:財團法人吳三連台灣史料基金會。
  • Douglas, Carstairs. 1873. Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang-Chew and Chin-Chew Dialects. supplement by Thomas Barclay. London: Trubner & Co.
  • 甘為霖編輯,1965,廈門音新字典,9版。台南:台灣教會公報社。
  • 蔣為文,2001,白話字,囝仔人teh用e文字?台灣教會白話字e社會語言學分析,脫漢中心[online]。(引用於2005年1月5日)(該文收錄於蔣為文2005《語言、認同與去殖民》 (页面存档备份,存于互联网档案馆)台南:成功大學)[5] (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 蔣為文,2004,羅馬字是台灣新文學ê開基祖,白話字研究中心[online]。(引用於2007年10月7日)(該文收錄於蔣為文2005《語言、認同與去殖民》 (页面存档备份,存于互联网档案馆)台南:成功大學)[6] (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 酒井亨. 台語羅馬字的衰退係外來政權鎮壓的後果[online]. 2003年6月11日 [2003] [2005年1月7日]. (原始内容于2021年4月12日). 
  • Medhurst, Walter Henry. 1832. A Dictionary of the Hok-Keen Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms. Macao: Honorable East India Company's Press.
  • 蘇芝萌,1995,HOTsystems鶴佬台文系統。蘇芝萌出版。
  • Tada, Kei,2000a,Fw: POJ subok [online]。6月4日(引用於2005年1月7日)Tai-gu-bang 倉庫
  • Tada, Kei,2000b,Fw: subok [online]。9月7日(引用於2005年1月7日)Tai-gu-bang 倉庫
  • 楊允言,POJ書目 [online]。(引用於2005年1月7日)允言 Un-gian e台語文網頁
  • 張學謙,白話字是啥? [online]。(引用於2005年1月5日)張學謙e台語文網站[10] (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 張學謙,2004,白話字世俗化、本土化kap現代化的歷程 [online]。9月13日(引用於2005年1月7日)Tai-gu-bang 倉庫
  • 張裕宏,白話字基本論:台語文對應&相關的議題淺說 [online]。(引用於2005年1月5日)允言Un-gian e台語文網頁
  • 鄭良偉,1993,台語電腦文書處理系統使用手冊。台北:前衛。
  • 李煕泰,許長安,廈門話文,廈門文化叢書,鷺江出版社,1993年12月第1版,精裝本
  • 蔣為文、周定邦、楊蕙如2016《探索台語白話字的故事》(THE ODYSSEY OF TAIWANESE SCRIPTS;CHÁU-CHHŌE TÂI-OÂN-JĪ Ê KÒ͘-SŪ)台南:台灣羅馬字協會、國立台灣文學館。
  • 蔣為文(編)2015《白話字運動先行者》台南:亞細亞國際傳播社。

參閲

外部連結

一般
  • 白話字研究 (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 台灣羅馬字協會官方網站(页面存档备份,存于互联网档案馆
  • Tai-gu Bang.  – 台湾话爱好者的Google group,使用POJ和汉字。
  • Pe̍h-ōe-jī Unicode Correspondence Table (PDF). Tailingua. 2009 [2014-04-22]. (原始内容 (PDF)于2016-08-24).  – POJ文本的Unicode编码信息。
文献
输入法
  • Open Vanilla. [2014-04-22]. (原始内容存档于2012-05-13). Mac OS X上的开源输入法。
  • Taigi-Hakka IME. [2014-04-22]. (原始内容存档于2012-05-13).  – Windows上的闽南语、客语白话字输入法。
  • 教育部台灣閩南語羅馬字拼音輸入法1.2版 (PDF). [2015-07-24]. (原始内容 (PDF)于2015-09-24). 中华民国教育部发布的跨平台输入法。
  • Transliterator. [2014-04-22]. (原始内容存档于2012-05-13).  – 在浏览器中输入POJ的Firefox扩展。
字体文件
  • Charis SIL. SIL International. [2014-04-22]. (原始内容存档于2012-05-13).  – 有常规体、粗体斜体和粗斜体四种样式的衬线字体
  • . (原始内容存档于2009-12-13).  – 有衬线体、无衬线体等宽体
  • Doulos SIL. SIL International. [2014-04-22]. (原始内容存档于2012-05-13). Times New Roman式的衬线体。
  • Gentium. SIL International. [2014-04-22]. (原始内容存档于2012-05-13).  – 开源衬线体。
  • . [2014-08-15]. (原始内容存档于2014-08-10). GPLOPL英语Open Publication License授权的衬线体。
  • Linux Libertine G. [2016-03-06]. (原始内容于2021-04-12). GPLOPL英语Open Publication License授权的衬线体。
  • Taigi Unicode. [2014-04-22]. (原始内容存档于2012-05-13).  – 专为POJ设计的衬线体。

白話字, 此條目介紹的是英國傳教士於東南亞, 閩南等地, 以及在台灣傳教時, 用以書寫該地通用語的羅馬文字, 关于文體與語言, 请见, 白話, 白語, 关于其他意思, 请见, 消歧義, 关于其他由傳教士發明的拉丁文字, 请见, 教會羅馬字, 是一種以羅馬字母書寫的閩南語正寫法, 本身不僅是音標, 經過發展後已被視為一套具有完整系統的書寫文字, 被廣泛的閩南語使用者作為書寫表記的工具之一, 目前, 由維基媒體基金會所協作的閩南語維基百科便是以做為知識傳遞的文字媒介, 為語彙保存, 正寫法以及知識推廣都做出了些許貢獻,. 此條目介紹的是英國傳教士於東南亞 閩南等地 以及在台灣傳教時 用以書寫該地通用語的羅馬文字 关于文體與語言 请见 白話 和 白語 关于其他意思 请见 白話字 消歧義 关于其他由傳教士發明的拉丁文字 请见 教會羅馬字 白話字 pe h ōe ji POJ 是一種以羅馬字母書寫的閩南語正寫法 1 白話字本身不僅是音標 經過發展後已被視為一套具有完整系統的書寫文字 被廣泛的閩南語使用者作為書寫表記的工具之一 目前 由維基媒體基金會所協作的閩南語維基百科便是以白話字做為知識傳遞的文字媒介 為語彙保存 正寫法以及知識推廣都做出了些許貢獻 不同腔調使用同一拼寫法 例 蚵 厦门话 e 台南腔 ɤ 在白話字都以 o 表記 白話字pe h ōe ji 教會羅馬字白话字范文类型羅馬字母 修订版 创造者麦都思 最初版本之發明者 打馬字 最為通行之改良者 使用时期1830年代至今语言閩南語泉漳片 廈門音 本條目包含國際音標 IPA 符號 有關 IPA 符號的介紹指南 請參閱 Help IPA 及 之間的區別 參閲IPA 方括號與轉錄定界符 白話字用例 臺南東門巴克禮紀念教會 白話字在1810年代由基督教倫敦傳道會傳教士麥都思在英屬馬來亞馬六甲創造並推行 設計上以漳州話為基礎 其於1837年出版 福建方言字典 因此後來被外界稱為教會羅馬字 Kau hōe Lo ma ji 簡稱教羅 2 白話字於1850年代由東南亞傳播至廈門 由多位傳教士改良之 當中以打馬字版本 設計上以廈門話為基礎 最多人使用而成當今主流寫法 若條目無特別強調 本條目內文皆主指打馬字版本 不過在中國大陸學界 常以甘為霖版本與閩南方言拼音方案作對照 而被稱作 甘為霖方案 或 廈門音新字典 方案 白話字已有百年以上的實際使用歷史 亦曾經在閩南地區 泉 漳 廈 台灣和東南亞的教會中普遍使用 1865年宣教師馬雅各醫師於臺南設立傳教本部並開始推行白話字 用於聖經 聖詩 報紙 雜誌之書寫 巴克禮牧師於1885年更發行 台灣府城教會報 Tai oan hu siaⁿ Kau hōe po 作為教會的機關刊物 白話字至此確實在臺灣落地生根 也陸續產生了不少的白話字文學作品 1 其後亦有大量非宗教人士使用之 更有人用其書寫客家語 在台灣 1970年代國民政府全面禁止使用白話字 並沒收教會的白話字聖經 而同時代 閩南民間的白話字也因為推普運動而漸漸式微 3 2006年 中華民國教育部公布臺灣閩南語羅馬字拼音方案 臺閩羅 臺羅 在白話字的基礎上小幅修改 成為臺灣話的標準拼音方案 台灣羅馬字協會是以推動白話字為正式文字的重要民間團體之一 台灣羅馬字協會及台文筆會等諸多本土社團亦將白話字稱為 台灣字 在1970年代國民政府查禁白話字之前 白話字在台灣使用年代久遠 並用白話字出版數種刊物 由於閩南語是聲調語言 音調提供區分字義的重要資訊 用白話字作為書面語應用是可行的 也不會引起混淆 台灣羅馬字協會章程規定 當漢字與羅馬字出現爭議時 以羅馬字為準 4 目录 1 概說 1 1 名稱 2 音標系統 2 1 字母 2 1 1 字母名稱讀法 2 2 子音 2 3 母音 2 3 1 韻母列表 2 4 聲調 2 4 1 調號標記規則 2 5 輕聲及變異特性 2 6 音節 3 書寫規則 3 1 連字號 3 1 1 無連字號 3 2 字首大寫 3 3 分詞連寫 3 3 1 名詞 3 3 2 動詞 3 3 3 形容詞 3 3 4 數詞與量詞 3 3 5 代詞 3 3 6 副詞 介詞 連詞 語氣詞 3 3 7 慣用語 4 歷史 4 1 肇始與發展 4 2 拼法演變 4 3 白話字在台灣 4 3 1 政府压制 4 3 2 解嚴以後的發展 4 3 3 取得官方地位 5 文獻及出版品 6 计算机处理 6 1 Unicode 输入码位 6 2 支援字体 6 3 输入法 7 實例 7 1 聯合國世界人權宣言 白話字 漢字對照 7 2 航海家1號閩南語問候語 7 3 春曉 8 注釋 9 參考文獻 9 1 群組註釋 9 2 一般參考 10 參閲 11 外部連結概說 编辑名稱 编辑 白話字繁体字白話字简化字白话字白話字Pe h ōe ji标音官话 現代標準漢語 汉语拼音Baihua zi闽语 白話字Pe h ōe ji 台語羅馬字拼音Pe h ue ji 潮语白话字Peh ue ji 閩東語平話字Băh ua ce粤语 耶魯拼音baahk wa jih赣语 贛語白話字Pha k oa chhi客語 客語白話字Pha k fa sṳ 以白話字印刷之聖經 根據張學謙的說法 來源請求 白話字 這個詞的出現 主要是為了要區別三種不同的漢語書寫方式 第一種是採用文言的漢詩 漢文當作主要工具的書寫方式 過去的閩台口語將這種方式稱之為 孔子字 第二種則是採用官話的白話文書寫方式 被稱之為 唐人字 第三種則是漳泉人士日常使用的白話 因為這種書寫系統既不是高深的漢文 也不是非母語的官話 而是記錄日常生活的口語語言 所以叫做 白話字 雖然有人將 白話字 稱之為 教會羅馬字 Church Romanization 但是 大多數現在提倡白話字的學者 都不贊成採用 教會羅馬字 這個名稱來稱呼這個文字 當中最主要的一個原因 是因為這個稱呼會讓人聯想到教會 然而實際上 非教會人士使用白話字反而比教會人士還多 音標系統 编辑主条目 閩南語音系和白話字字母 字母 编辑 白話字使用17個基本拉丁字母 A B C E G H I J K L M N O P S T U 二個變體字母 O ᴺ 七個二合字母 CH JI KH NG PH SI TH 二個三合字母 CHH CHI 一個四合字母 CHHI 另外還使用六種附加符號來標示聲調 大poj A B CH CHH E G H I J K KH L M N ᴺ NG O O P PH S T TH U小poj a b ch chh e g h i j k kh l m n ⁿ ng o o p ph s t th u小TL a b ts tsh e g h i l j k kh l m n nn ng o oo p ph s t th u其餘九個基本拉丁字母 D F Q R V W X Y Z 僅在書寫外來語聲母時使用 Ch Chh J S 後接 i 時會形成顎音化 故Chi Chhi Ji Si被視為合成字母 o 右上角的點是 Unicode U 0358 COMBINING DOT ABOVE RIGHT 的組合附加符號 字母名稱讀法 编辑 對於個別的字母 或合成字母 二合字母 三合字母 四合字母等 它們的單獨名稱在使用上的讀法 以下是其中的兩種讀法列出以供參考 5 用法範例 比如兩個無線電台以ITU R M 1677國際摩爾斯電碼 international morse code 建立通訊連結 s1 DE s2 K 呼叫s1 這是s2 結束 字母讀法 es it chi t de e es ji nn g ka 6 其它拉丁字母參考讀法 c ce d de f ef q qu r er v ve vi w wi x ex eks iks y ye z ze zi 7 字母 a b ch chh e g h i j k kh l m n ⁿ ng o o p ph s t th u讀法 1 a be che chhe e ge ha i je ka kha el em en e ⁿ nge ә ɤ o ɔ pe phe es te the u讀法 2 a bi chi chhi e gi hi i ji ki khi li mi ni i ⁿ ngi o o pi phi si ti thi u子音 编辑 雙唇音 齒齦音 齦顎音 軟顎音 聲門音清音 濁音 清音 濁音 清音 濁音 清音 濁音 清音鼻音 m m 毛 mo n n 耐 nai ng ŋ 雅 nga 塞音 不送氣 p p 邊 piⁿ b b 文 bun t t 地 te l d 柳 liu k k 求 kiu g g 語 gu 不標 ʔ 英 eng 送氣 ph pʰ 頗 pho th tʰ 頭 thau kh kʰ 去 khi 塞擦音 不送氣 ch ʦ 曾 chan j ʣ a 字 ji chi ʨ 尖 chiam ji ʥ a 入 ji p 送氣 chh ʦʰ 出 chhut chhi ʨʰ 手 chhiu 擦音 s s 衫 saⁿ si ɕ 寫 sia h h 喜 hi 邊音 l l 柳 liu b 和 g 並非簡單的濁雙唇塞音 b 和濁軟顎塞音 g 而是被鼻化了的濁雙唇塞音和濁軟顎塞音 因此其國際音標上方都被添加了鼻化韻 l 是齒齦邊音 l 不過其音值則是 d l 音韻地位應該是濁齒齦塞音 d 漢字為傳統十五音 但 毛 耐 雅 十五音裡沒有 另十五音有零聲母 英 白話字不標 在部份早期文書當中 曾經以ts來取代後方不是接母音 i 與 e 的ch 如 tsa 除了字首以外 p t k h也可以放在字尾形成一個閉音節 但此時h表示的為不送氣聲門塞音 ʔ 如 Pe h 白 母音 编辑 單母音 前元音 央元音 後元音基本 鼻化 基本 基本 鼻化高元音 i i 衣 i iⁿ ĩ 圓 iⁿ u u 污 u uⁿ ũ 張 tiuⁿ 中元音 e e 禮 le eⁿ ẽ 生 seⁿ o e 註高 ko o ɔ 烏 o oⁿ ɔ 唔 oⁿ 低元音 a a 查 cha aⁿ a 衫 saⁿ 複合母音 雙母音 三母音白話字 ai au ia iu io oa oe ui iau oai國際音標 aɪ aʊ ɪa iu ɪo ua ue ui ɪaʊ uai 鼻母音 m m 姆 ḿ ng ŋ 酸 sng 有些腔調的o是發成半閉後圓唇元音 o 半閉後不圓唇元音 ɤ 鼻母音不需要子音單獨也能成為一個音節 如 黃 n g 姆 ḿ 要標注鼻音時 在整個音節的右上方加上 ⁿ 如 hohⁿ 𠳝 聲母是 m n ng 時 不加表示鼻音的 ⁿ 韻母列表 编辑 韻腹 陰聲韻 陽聲韻 入聲韻 m n ŋ p t k ʔ a a aⁿ am an ang ap at ak ah ahⁿ aɪ ai aiⁿ aih aihⁿ aʊ au auh e e eⁿ eh ehⁿ i i iⁿ im in ip it ih ihⁿ ɪa ia iaⁿ iam ian iang iap iat iak iah iahⁿ ɪaʊ iau iauⁿ iauh ɪe io eng ek ioh ɪɔ iong iok iu iu iuⁿ iuh iuhⁿ 韻腹 陰聲韻 陽聲韻 入聲韻 m n ŋ p t k ʔ e ɤ o o oh ɔ o oⁿ om ong op ok o h ohⁿ ua oa oaⁿ oan oat oah uai oai oaiⁿ ue oe oeh u u un ut uh ui ui m m mh ŋ ng ngh聲調 编辑 白話字的五個主要常用聲調 由左而右分別為2 3 5 7 8 至於1 4兩聲調則不須標號 以下以a為標注範例 調號 1 2 3 4 5 6 7 8傳統調名 陰平 陰上 陰去 陰入 陽平 陽上 陽去 陽入趙氏聲調標誌 5 35 3 5 21 2 2 白話字 a a a ap at ak ah a ǎ a a p a t a k a h調號標記規則 编辑 以下簡介的是 聖經 巴克禮譯本的調號標記原則 有些文獻可能會有差異 http ip194097 ntcu edu tw memory TGB thak asp id 1834 amp page 12 白話字書寫時 標記之調號為該對應漢字之本調 至於實際讀出的聲調則需以連續變調之規則進行變調 順序 o e a u i ng m 而 ng 標示在字母 n 上 例外 oai oan oat oah 標在 a 上 oeh 標在 e 上 在第4 8聲調時 僅第8聲調標記在入聲字母 p t k h 的前一個元音字母上 輕聲及變異特性 编辑 根據 聖經 巴克禮譯本 表示輕聲的字詞只要書寫各個字的本調 並於輕聲字母前方加上兩個半形連字符 比如 e 然而發輕聲時的屬格助詞亦可不標 即如形容詞助詞 e 有時也不標 臺灣閩南語羅馬字拼音方案亦承續如此用法 一般輕聲用法只需加上兩個半形連字符 或則不需於輕聲元音字母前方再加上兩個半形連字符 直接在輕聲元音字母上加一上圓圈附加符號 比如 e 或 e 11 亦有用 來替代傳統的半形連字符 比如 這裏的 chia e 遮 的 寫爲 chia e chia e chia e 12 字詞範例 kiaⁿ si kiaⁿ si kiaⁿ si 驚死 害怕得要命 同 嚇死人了 tan le h tan le h tan leh 等咧 等一下 13 再而同樣的漢字 讀輕聲與否可能代表不同的意義 或語氣上強調的重點不同 例如 驚死 kiaⁿ si 害怕死亡 膽小 kiaⁿ si kiaⁿ si kiaⁿ si kiaⁿ si 害怕得要命 同 嚇死人了 後日 au ji t 日後 以後 將來 不特定未來 au ji t au ji t au ji t au ji t 後天 昨日 cha ji t 昨天 cha hng cho h ji t cho h ji t cho h ji t cho h ji t 前天 音節 编辑 以下為白話字的音節列表 不計聲調共有716種音 白話字音節列表O b ch chh g h j k kh l m n ng p ph s t tha a ba cha chha ga ha ka kha la ma na nga pa pha sa ta tha aaⁿ aⁿ chaⁿ chhaⁿ haⁿ kaⁿ khaⁿ phaⁿ saⁿ taⁿ thaⁿ aⁿah ah bah chah chhah hah kah khah lah nah pah phah sah tah thah ahahⁿ hahⁿ sahⁿ ahⁿai ai bai chai chhai gai hai kai khai lai mai nai ngai pai phai sai tai thai aiaiⁿ aiⁿ chaiⁿ haiⁿ kaiⁿ khaiⁿ phaiⁿ taiⁿ aiⁿak ak bak chak chhak gak hak kak khak lak pak phak sak tak thak akam am cham chham gam ham kam kham lam sam tam tham aman an ban chan chhan gan han kan khan lan pan phan san tan than anang ang bang chang chhang gang hang kang khang lang pang phang sang tang thang angap ap chap chhap hap kap khap lap sap tap thap apat at bat chat chhat hat kat khat lat pat sat tat that atau au bau chau chhau gau hau kau khau lau mau nau ngau pau phau sau tau thau auauh chhauh kauh lauh mauh nauh phauh tauh auhe e be che chhe ge he ke khe le me ne nge pe phe se te the eeⁿ eⁿ cheⁿ chheⁿ heⁿ keⁿ kheⁿ peⁿ pheⁿ seⁿ teⁿ theⁿ eⁿeh eh beh cheh chheh heh keh kheh leh meh neh ngeh peh seh teh theh ehehⁿ hehⁿ khehⁿ ehⁿek ek bek chek chhek gek hek kek lek pek phek sek tek thek ekeng eng beng cheng chheng geng heng keng kheng leng peng pheng seng teng theng engi i bi chi chhi gi hi ji ki khi li mi ni pi phi si ti thi iiⁿ iⁿ chiⁿ chhiⁿ hiⁿ kiⁿ khiⁿ siⁿ tiⁿ thiⁿ iⁿia ia chia chhia gia hia jia kia khia mia nia ngia sia tia iaiaⁿ iaⁿ chiaⁿ chhiaⁿ hiaⁿ kiaⁿ piaⁿ siaⁿ tiaⁿ thiaⁿ iaⁿiah iah chiah chhiah giah hiah kiah khiah liah piah phiah siah tiah thiah iahiahⁿ hiahⁿ iahⁿiak chhiak khiak piak phiak siak tiak iakiam iam chiam chhiam giam hiam jiam kiam khiam liam siam tiam thiam iamian ian bian chian chhian gian hian jian kian khian lian pian phian sian tian thian ianiang iang chiang chhiang giang hiang jiang khiang liang piang phiang siang iangiap iap chiap chhiap giap hiap jiap kiap khiap liap siap tiap thiap iapiat iat biat chiat chhiat giat hiat jiat kiat khiat liat piat phiat siat tiat thiat iatiau iau biau chiau chhiau giau hiau jiau kiau khiau liau miau niau ngiau piau phiau siau tiau thiau iauiauⁿ iauⁿ iauⁿiauh hiauh khiauh ngiauh iauhih bih chih chhih khih mih nih pih phih sih tih thih ihim im chim chhim gim him jim kim khim lim sim tim thim imin in bin chin chhin gin hin jin kin khin lin pin phin sin tin thin inio io bio chio chhio gio hio jio kio khio lio pio phio sio tio thio ioioh ioh chioh chhioh gioh hioh kioh khioh lioh sioh tioh iohiok iok chiok chhiok giok hiok jiok kiok khiok liok siok tiok thiok iokiong iong chiong chhiong giong hiong jiong kiong khiong liong siong tiong thiong iongip ip chip chhip hip jip kip khip lip sip ipit it bit chit chhit hit jit kit khit pit phit sit tit itiu iu biu chiu chhiu giu hiu jiu kiu khiu liu niu piu siu tiu thiu iuiuⁿ iuⁿ chiuⁿ chhiuⁿ hiuⁿ kiuⁿ khiuⁿ siuⁿ tiuⁿ iuⁿiuhⁿ iuhⁿ hiuhⁿ iuhⁿm m hm mmh hmh mhng ng chng chhng hng kng khng mng nng png sng tng thng ngngh chhngh hngh phngh sngh ngho o bo cho chho go ho ko kho lo po pho so to tho ooⁿ oⁿ hoⁿ koⁿ oⁿo o bo cho chho go ho ko kho lo mo no ngo po pho so to tho o oa oa boa choa chhoa goa hoa koa khoa loa moa noa poa phoa soa toa thoa oaoaⁿ oaⁿ chhoaⁿ hoaⁿ koaⁿ khoaⁿ poaⁿ phoaⁿ soaⁿ toaⁿ thoaⁿ oaⁿoah oah boah choah chhoah hoah joah koah khoah loah poah phoah soah thoah oahoai oai hoai koai khoai soai oaioaiⁿ oaiⁿ choaiⁿ hoaiⁿ koaiⁿ soaiⁿ oaiⁿoan oan boan choan chhoan goan hoan koan khoan loan poan phoan soan toan thoan oanoang oang chhoang oangoat oat boat choat goat hoat koat khoat loat poat phoat soat toat thoat oatoe oe boe choe chhoe goe hoe joe koe khoe loe poe phoe soe toe oeoeh oeh boeh goeh hoeh koeh khoeh poeh phoeh soeh oehoh oh choh chhoh hoh koh loh poh phoh soh toh thoh oho h mo h o hohⁿ ohⁿ hohⁿ ohⁿok ok bok chok chhok gok hok kok khok lok pok phok sok tok thok okom om som tom omong ong bong chong chhong gong hong kong khong long pong phong song tong thong ongu u bu chu chhu gu hu ju ku khu lu pu phu su tu thu uuh uh chuh chhuh khuh puh phuh tuh thuh uhui ui bui chui chhui gui hui kui khui lui mui pui phui sui tui thui uiun un bun chun chhun gun hun jun kun khun lun pun phun sun tun thun unut ut but chut chhut hut kut khut lut put phut sut tut thut utO b ch chh g h j k kh l m n ng p ph s t th數量 65 35 56 58 38 67 20 58 58 35 15 15 9 44 43 61 56 48 共716Sources Campbell 14 Embree 15 Ki 16 書寫規則 编辑参见 閩南語文法 連字號 编辑 白話字音節與音節之間以連字號相連 但單詞與單詞之間以空白斷開 如 Tai pak Chhia cham 台北車站 但是 方向補語 可能補語 程度補語 結果補語 動作量補語 代詞賓語 語尾 助詞等讀為輕聲的音節前方 須加上兩個連字號而非單一連字號 如 Tan sian siⁿ 陳先生 khau chhut lai 哭出來 無連字號 编辑 不過目前亦有主張不用連字號的做法 各單詞另行獨立 17 18 亦有採取無連字號 而相關單詞或字組使用合寫的方式 字間去掉連字號 比如 khi chhia 汽車 寫作khichhia 或 khi chhia chi sik 紫色 寫作 chisik 或 chi sek 17 以及市面上也有推出相關的無連字號 無連字符的POJ Bo lianjihu e POJ 的輸入法軟體 19 字首大寫 编辑 同英文之書寫習慣 在每一句的句首第一個字母需要大寫 另外在人名 地名 書名等專有名詞的每一個詞之詞首 也以大寫書寫 如 Chheng hoa Toa O h 清華大學 Liau chai Chi iⁿ 聊齋誌異 關於人名之書寫 人名為漢字者 中 日 韓 越等 須在姓與名之間以空白斷開 姓與名第一音節的字首皆以大寫書寫 如 Lim Gu tong 林語堂 若非漢字之人名 一般稱呼其姓 則全部以連字號相連並在首字大寫 如 Hut lan khek lim 佛蘭克林 分詞連寫 编辑 白話字單詞一般來說三個音節以上開始出現分詞連寫的問題 原則上以三個音節為上限 可能仍然有例外 單詞內以連字號彼此連結 單詞之間則以半形空白分開 詳細規範分述如下 名詞 编辑 合成名詞連寫 如 peng iu 朋友 thau mn g 頭毛 即頭髮 名詞加上附加成份時連寫 如 i a 椅仔 即椅子 lau bu 老母 即母親 名詞重疊合成新詞時連寫 如 ni ni 年年 ku ku 句句 在專有名詞中 中 日 韓 越等國的漢字姓名要把姓名分寫 名連寫 如 Kam Ui lim 甘為霖 非漢字姓名多半寫其姓 因為無法再分割因此全部連寫 如 Nai tin ge 南丁格爾 Poe kun 培根 地名 機關名 法規名等專有名詞若為兩個音節以下必定連寫 如 Tai oan 臺灣 Hu soaⁿ 釜山 四個音節以上可分割者要分寫 如 Ti an Keng chhat hoat 治安警察法 但針對三個音節以上的專有名詞 其專名與通名之間是否應分寫之部份 仍無強制規定 如 San hai koan v s San hai koan 山海關 Ma ta t ka su ka to v s Ma ta t ka su ka to 馬達加斯加島 單純的方位詞tiong teng lai等 前方有名詞時連寫 如 sim tiong 心中 thiⁿ teng 天頂 即天上 pak lai 腹內 即肚子裡 合成的方位詞則與前方的名詞分開書寫 如 saⁿ lai tue 衫內底 即衣服裡 mn g au piah 門後壁 即門後面 動詞 编辑 單純動詞或合成動詞按照其原來音節數書寫 如 khoaⁿ 看 kam kak 感覺 動詞重疊時連寫 但是中間插入趨向動詞時中間應分寫 如 kiaⁿ kiaⁿ 行行 即走一走 kiaⁿ lai kiaⁿ khi 行來行去 即走來走去 動詞後有趨向動詞時兩者連寫 如 chau chhut khi 走出去 即跑出去 備註 此時趨向動詞與動詞之間為雙連字號 且趨向動詞須讀為輕聲 動詞與後方的時態助詞之間連寫 如 離開了 斷定詞 si 並定單獨存在 與其他語詞分寫 如 I si Tai oan lang 伊是臺灣人 即他是臺灣人 但 si 與其他語詞合成新詞後即改為連寫 如 m si 毋是 即不是 long si 攏是 即都是 形容詞 编辑 按照形容詞原本的音節連寫 和動詞一樣 形容詞重疊為AA型也連寫 如 ang ang e 紅紅的 但若是AABB型則須分寫為前後兩組 如 chhong chhong pōng pōng 匆匆碰碰 即莽莽撞撞 數詞與量詞 编辑 兩個音節以下連寫 個位數與十位數之間也必定連寫 如 saⁿ cha p ji 三十二 百位數 千位數 萬位數 億位數等前方若僅為1到9 則該數字與該位數兩者之間須連寫 如 saⁿ chheng chhit pah ji cha p kau 三千七百二十九 若前方為10以上 則兩者之間應分寫 如 si cha p ji ban saⁿ chheng 四十二萬三千 數詞中出現表示空位的khong單獨存在 如 nn g pah khong poeh 兩百空八 即兩百零八 量詞前方的數詞只有個位數時 量詞與數詞連寫 否則分寫 如 si tiam cheng 四點鐘 即四小時 cha p it tai 十一台 序數的te與後方數詞連寫構成一個詞 如果後方還有量詞則不連寫 如 te ji cha p it hō 第二十一號 分母與分子之間分寫 若中間插入則單獨存在 如 saⁿ hun it 三分一 即三分之一 gō hun e saⁿ 五分的三 即五分之三 數字之間連寫 表示概略性如 cha p chhit poeh he 十七八歲 在數詞與量詞之間表示概略性的gōa單獨存在 如 cha p gōa lang 十外人 即十幾個人 代詞 编辑 代詞必定單獨存在 goa 我 kui 幾 pa t lang 別儂 sim mi h 是物 代詞後方出現結構詞e 則兩者合為一詞 如 in e 的 即他們的 副詞 介詞 連詞 語氣詞 编辑 均按照本身詞彙的音節書寫 如 tio h 著 通 得 就 要 i keng 已經 tui 對 kah 甲 徦 通 到 kah 佮 通 同 和 leh 咧 通 正在 na tiaⁿ 通 而已 慣用語 编辑 以將語詞分寫至可以分割的最低程度之詞組的方法進行分割 比如 kok thai bin an 國泰民安 歷史 编辑肇始與發展 编辑 白話字繕打範例 白話字可以說是源自東南亞唐人 tn g lang 和西歐傳教士合作的成果 當傳教士在東南亞建立前進基地並透過當地唐人的協助下設計出咱人話的羅馬字書寫系統後 這套書寫系統就進一步被介紹到台灣及福建 在歷經一百多年的發展後 台灣從原本是白話字文化的邊陲 逐漸變成白話字文化的重鎮 當初孕育出白話字的東南亞唐人地區反而逐漸衰退 被華語文取代 福建也因歷經戰亂 文革 人口變遷 推廣普通話等因素而幾乎不再使用白話字 20 由於白話字在台灣人心目中扮演相當重要的角色 因此也被稱為台灣字 譬如 台灣羅馬字協會即如此主張且每年五月份還辦理台灣羅馬字文化節以推廣白話字 在17世紀文獻中 如英國人與明鄭通商的商館紀錄中 便存在以羅馬字母拼寫閩南語語音的 白話字 雛型 例如以Ponpoan 本藩 代稱延平王鄭經 以Camcock 監國 稱呼鄭克臧 以Sinpouan 新藩 稱呼鄭克塽 以Tanniah 大娘 稱呼鄭成功王妃董友 以Go Chungkung 五將軍 稱呼鄭成功五子鄭智 以Ched Lawyea 七老爺 稱呼鄭成功七子鄭裕 以Punhee 本院 稱呼宰輔陳永華 以Pumpoe 本衛 稱呼劉國軒等 21 1860年 清政府與西方列強簽訂 天津條約 正式准許外國傳教士去中國傳教 但事實上在此之前 天主教和基督教的傳教士 就已經在閩南和台灣傳教 白話字最初在廈門正式推行是在1850年 但它的濫觴可以追溯到1815年馬禮遜在馬六甲開辦的英華學院所擬定的漢語羅馬字方案 白話字的最初原始方案可能是發跡於英華學院 由於清朝從18世紀雍正年間開始禁制基督教 西方傳教士直到鴉片戰爭都無法到福建閩南地區去傳播基督教 因此 英國傳教士把傳教的工作重點放到了海外華人身上 英國傳教士麥都思 Walter Henry Medhurst 1796年 1857年 於1816年被派往馬來亞的馬六甲 當時為英國殖民地 進行傳教工作 為跟馬來西亞當地的福建人 閩南人 溝通 麥都思也開始學習福建話 於1820年將自己的研究成果整理成一本詞彙冊子 並且在1832年出版了一本英語版的閩南語字典 從閱讀和口語成語看福建方言詞典 Dictionary of the Hok keen Dialect of the Chinese Language According to the Reading and Colloquial Idioms 1832 這是西方第一本英語版的閩南語詞典 他在這本字典裡首度使用原始的白話字 Pe h ōe ji 來做閩南語的羅馬拼音 不過 這是教會羅馬字 教羅 的原始版 跟現在的教羅仍有差別 麥都思的原始白話字可說是受了馬禮遜的影響 但為了拼寫閩南語做了許多改變 因此 白話字 閩南語教羅 的起源可說是源自東南亞 1850之後 由於鴉片戰爭廈門被迫打開門戶 許多英國傳教士陸續前往廈門 閩南以及台灣傳教 在麥都思的基礎上繼續改進教羅 陸續出版了許多英語版的廈門話字典 外國傳教士來廈門傳教 就是使用這方案學習廈門腔閩南話 1844年 1848年 約翰 盧還在廈門編了一本 羅馬化會話字典 按即 厦門詞彙 顯然也是爲了幫助傳教士學習廈門腔閩南話 由此可見 這種白話字起初是爲了外國人學習厦門話而設計的 後來 傳教士們爲了讓信徒們自己閱讀 聖經 就把原來爲外國傳士學習廈門話而設計的白話字用來翻譯 聖經 第一個用白話字翻譯 聖經 的是養雅各 他用羅馬字拼寫 聖經 的一部份 即 創世記 中約瑟的歷史記載 而第一個拿這種白話字對教徒進行教學的是約翰 凡 涅斯特 打馬字 John Van Nest Talmage 1819年 1892年 1850年他和養雅各 羅啻一起在廈門的一個教會學校教學羅馬字 使用的書就是養雅各翻譯的 聖經 在白話字推行初期 羅啻編纂了一部 英中廈門本地話指南 按即 廈門話課本 1855年在廣州出版 之後 杜嘉德根據約翰 盧的 羅馬化會話字典 廈門詞彙 編纂了一部 廈門本地話或口語字典 按即 廈英大辭典 1873年 打馬字先是於1852年編寫了一本 唐話番字初學 後來又參考杜嘉德的字典編纂了一部 廈門音个字典 1894年 這些對于閩南白話字的形成和發展起了很大的作用 1913年 甘為霖 William Campbell 1841年 1921年 用白話字編撰了 廈門音新字典 白話字産生以後 在教會裏迅速傳播 影響很大 這些教會人士之所以會推動白話字 是因為他們認為白話字有以下的一些優點 白話字比漢字容易讀 很快就可以學會 白話字比漢字還容易寫 不管是男女老少都可以學白話字 可以幫助教會的發展 各行各業的人士都可以受益而獲得相關知識 白話字也可以幫助漢字的學習 22 在以上所列的這些理由當中 除了第四點和宗教直接相關以外 其他的理由都是和白話字的工具性用途相關的 在中國大陸 1920年代以後 由于國語運動興起和注音字母的推行 教會不再宣傳白話字 但是白話字的影響在教會裏却不斷擴大 許多教徒繼續學習和使用白話字 用白話字讀 聖經 用白話字寫信 在台灣 由於1945年之前為日本統治時期 白話字的使用並不受當時國語運動的影響 大約1970年代以後 由於中華民國國語 北京話 政策的影響 越來越多的教會於主日學時不再教白話字 導致教會內白話字使用者有明顯老化與斷層的現象 3 台南市政府文化資產管理處曾於2012年委託國立成功大學蔣為文教授針對台灣現有的白話字使用者做調查訪問並進行影音記錄 23 根據1955年黃典誠先生的統計 當時閩南話白話字的傳播地區和人數如下 陳嘉庚的堂兄弟所提供的新加坡白話字書信 地區 人數福建 閩南等地 34000人廣東 潮汕等地 1000人其他省市 8000人台灣 32000人越南 2000人緬甸 1500人泰國 7000人菲律賓 7000人馬來西亞 10000人印尼 10000人其他國家和地區 3000人合計 115500人拼法演變 编辑 年代 作者 白話字的拼法演變與國際音標對照 24 來源 ʨ ʦ ŋ ɪɛn ɛn iat ɪk iŋ ɔ ʰ 1832 麦都思 ch gn een eet ek eng oe ʼh nb 1 1853 羅啻 ch ng ian iat iek ieng o ʼ nb 2 1869 MacGowan ts ng ien iet ek eng o h nb 3 1873 杜嘉德 ch ts ng ien iet ek eng ɵ h nb 4 1894 打馬字 ch ng ian iat ek eng o h nb 5 1911 Warnshuis amp De Pree ch ng ian iat ek eng o h nb 6 1913 甘為霖 ch ts ng ian iat ek eng o h nb 7 1923 巴克禮 ch ts ng ian iet ek eng o h nb 8 1934 蒂普森 ch ng ian iat ek eng o h nb 9 出版於1885年之 台灣府城教會報 創刊號 文字使用白話字 教會人士將此報續辦迄今 堪稱臺灣歷史最悠久之報紙型 期刊 白話字在台灣 编辑 政府压制 编辑 台灣省政府於1955年禁止教會使用台語拼音之公告 在白話字傳入台灣之前 台灣第一個用來拼寫當地語言的羅馬字系統並不是 白話字 而是源於17世紀台灣荷西殖民時期 描寫西拉雅語的 新港文 其被使用的時間大概一直到19世紀初期為止 之後才有閩南語白話字傳入 1880年代 是白話字發展的高峰時期 當中一個重要的原因 是因為清朝並不是一個現代型的民族國家 所以民間的文字推廣運動並未遭受到國家的打壓 因此 在台灣清治時期的末期 通曉白話字的人不但不侷限於長老教會的信徒 甚至在相當程度上還流傳於一般民眾之間 極盛時期擁有數十萬人的讀者人口 酒井亨 2003 不僅如此 白話字也開創了台灣新文學創作的基礎 在1920年代傳統漢字文人使用白話漢文書寫創作之前 已有不少用白話字 亦即羅馬字書寫的台灣新文學作品 蔣為文2004 然而 等到台灣成了日本的殖民地以後 殖民政府當局以片假名另造台語拼音系統 並透過教育體系等權力機構流通該新造的系統 以便打擊 打壓白話字 1922年 台灣近代抗日運動中最重要的台灣文化協會成立後 在蔡培火熱烈建議下 於1924年將白話字的推廣訂為該協會的主要工作之一 並決定出版白話字相關書籍 25 然而 蔡培火向日本台灣總督府所申請設立的白話字研習班 不但未能得到許可 甚至遭警方以暴力鎮壓 禁止 酒井亨 2003 最後 連以白話字書寫發行的 台灣教會公報 原 台灣府城教會報 也因妨礙日本殖民者的 國語 日語 運動 在第二次世界大戰中被迫停刊 酒井亨 2003 二戰後 因為推行國語而打擊白話字的例子不勝枚舉 1957年 下令禁止在教會公報中使用白話字 1973年 在香港發行的Embree氏之 台英辭典 使用白話字 亦被禁止進口 沒收 26 1975年 天主教瑪利諾會與基督教台灣長老教會新譯的台語聖經以及泰雅語聖經 均使用白話字 亦被查禁 1984年 中國國民黨專政時期的教育部 函請內政部制止教會使用羅馬字拼音傳教 其他雜誌一刊登白話字馬上就被查禁等 酒井亨 2003 董芳苑 1996 張裕宏 nd 解嚴以後的發展 编辑 隨著台灣解嚴以後政治上的自由化 曾經因為倍受打壓而沉寂了一段時間的白話字 也在母語運動參與者的推動下慢慢重新恢復生機 1990年代 民進黨執政的一些縣市 開始用白話字編小學的台語文教科書 這是白話字第一次正式進入公部門所設立的學校裏面 後來 國民黨又發佈了以漢字書寫台灣話的 台灣閩南語推薦用字表 及其拼音方案 TLPA 由於這個方案 TLPA 的初衷是 注音方案 而非 文字 因此它簡化了些許白話字的拼法 使之更易於電腦輸入 如將聲調符號改為數字標調 上標的小 n 改成平寫的 nn 等 不過 這套方案卻被一些人 如張學謙 2004 解讀為國民黨 分而治之 打壓台語文 的策略 母語運動的推行者以不同的台語文書寫方式 包括白話字 對台語的書寫進行種種的實驗 比如說 台文通訊 台文罔報 台灣字 TGB通訊 台灣鄉土雜誌 等刊物 27 以及 5 台譯計劃 台灣羅馬字協會等團體 在1990年代以後的積極進行推展白話字 蔣為文 2001 陳鄭弘堯 nd 此外 開始有台語文運動的推行者將白話字加以現代化 電腦化的工作 比如說開發和白話字相關的文書處理系統 見鄭良偉 1993 蘇芝萌 1995等 並有了網路線上字典 百科全書等 2004年6月底 ISO 國際標準組織 通過葉密豪等人聯名申請將白話字符號加入萬國碼 Unicode 之提案 張學謙 2004 白話字 台灣字 文獻數位化也是2000年代的重要工作之一 最早將白話字文物以圖片方式在網路上呈現的應屬脫漢中心的 白話字文物展覽 網站 該網站受限於經費 內容雖不多 但卻是最早且將白話字文物依其重點分類簡介的網站 之後 在民進黨執政期間因有較多資源挹注在台灣本土研究 例如2003年成立的國立臺灣文學館 故後續的數位化工作越來越豐富與精緻 目前主要的數位網站有 脫漢中心白話字文物展覽 美國 李雅彥基金會 贊助 蔣為文主持 页面存档备份 存于互联网档案馆 台語文數位典藏資料庫 國立台灣文學館 呂興昌 楊允言先後主持 页面存档备份 存于互联网档案馆 台灣白話字文獻資料館 師大台文所 李勤岸主持 页面存档备份 存于互联网档案馆 白話字數位典藏博物館 國立台灣文學館 廖瑞銘主持 台語文記憶 雜誌 辭典 專冊等 楊允言主持 页面存档备份 存于互联网档案馆 2013年5月 由台灣羅馬字協會等約20個團體於台南合作辦理 第一屆台灣羅馬字文化節 台語甘字典百週年系列活動 活動包含 28 白話字文物展及史蹟導覽 第六屆台灣羅馬字國際研討會及第二屆台越人文比較研究國際研討會 講台語故事比賽 查甘字典比賽 專書出版 複製白話字印刷機等 第二屆台越人文比較國際研討會及第六屆台灣羅馬字國際研討會於成大辦理 計有來自越南 荷蘭 丹麥 日本 德國 法國 美國 加拿大 比利時及台灣等多國約八十餘篇論文之發表 此次會議主題為 文化遺產的保護與再生 目的是向國際表達台灣人擬將白話字及其文化申請為聯合國教科文組織認可的非物質文化遺產 研討會後並安排外賓參觀白話字文物及遺址 與會的國際學者均相當肯定台語白話字的文化資產 29 取得官方地位 编辑 主条目 臺灣閩南語羅馬字拼音方案 2006年10月14日 臺灣教育部公布 臺灣閩南語羅馬字拼音方案 臺羅 係在白話字基礎小幅修改 成為臺灣閩南語的拼寫標準 可以說經過白話字在臺灣經過二世紀的發展 經過學界支持 以及官方整理後 終成為標準的拼音方案 白話字 臺羅僅有少數拼寫不同 學習其中一種即可迅速理解另一種 而為了尊重白話字的歷史 臺羅也特別將白話字標示鼻化元音的 ⁿ及標示 ɔ 的o 列為 傳統版 文獻及出版品 编辑 蔡培火關於社會評論的書籍 十項管見 出版於1925年 是用白話字書寫的 白話字的出版品在各種不同領域都累積了不少文獻 由於白話字一開始是為了傳教的目的而生的 宗教領域的文獻自然在白話字中佔了相當程度的重要地位 蔣為文 2001 雖然 白話字 一開始是為了傳教的目的來設計 時至今日已經不僅僅限於描寫教會事務 在1980年代以後 對應台灣政治運動的開展 台灣的本土文化界也展開台語文運動 強烈訴求 口說台語 手寫台文 今日較爲普遍的3種台文書寫方式 全漢 全羅 以及 漢羅 裡面所用的台語羅馬字 許多團體或個人就是使用全羅的白話字來出版台文作品 譬如 台灣羅馬字協會及台文筆會就是主張使用白話字的台文團體 30 第一本白話字的新約聖經 咱的救主耶穌基督的新約 Lan e Kiu chu Ia so Ki tok e Sin iok 在1873年由馬雅各牧師編輯出版 第一本白話字的舊約聖經 舊約的聖經 Ku iok e Seng keng 則在1884年出版 以上兩個書目係引自蔣為文 2001 Tada 200a 2000b 對白話字在早期台灣教會的推動有很大的幫助 此外 白話字報紙 台灣府城教會報 則在1885年由巴克禮 Thomas Barclay 牧師發行 至於 在非宗教領域的相關文獻 除了上述白話字字典和辭典的編輯以外 不論是在文學 數學 醫學 社會評論等領域 也都有相關著作出版 31 比如說 倪為林於1897年出版的數學書籍 筆算个初學 戴仁壽於1917年出版的 內外科看護學 鄭溪泮於1926年所出版的小說 出死線 蔡培火於1925年所出版的社會評論書籍 十項管見 等 引自蔣為文 2001 國立台灣文學館於2011年出版一套 台語白話字文學選集 共分 文化論述kap啟蒙 台譯文學 詩 歌 散文 小說 劇本 五冊 以原文白話字及漢羅改寫版並存 共近兩千頁 該書選錄的文章大多是1885年至1920年代之間出版的文學及文化論述作品 收錄原則為 32 33 對台灣新文學史的書寫有貢獻 對台灣文學創作有影響力 對台灣語文的保存及發展有貢獻 對台灣思想 文化發展有貢獻 對台灣歷史研究有史料價值 該書的出版 不僅呈現了台灣文學館白話字資料收集計畫之研究成果 並提供台灣文學與台灣語文研究的重要史料 該書的出版足以證明台灣新文學的發展比中國五四白話文運動還早 计算机处理 编辑白话字最初因为需要使用一些特殊的附加符号而未被一些文字处理软件很好的处理 对白话字的支持现已得到改进并有一些充足的资源来正确输入和显示 一些输入法可以输入符合Unicode规范的白话字符号 包括OpenVanilla Mac OS X和Windows 由中华民国教育部发布的跨平台台语输入法 以及能在浏览器中输入白话字的Firefox扩展 34 白话字最初在文字处理软件的时候还未被Unicode标准完全支持 引发了一些变通办法 一种方式是将所需的字符编在Unicode私用区 但是需要编者和读者同时安装相应的自定义字体 35 另一种解决办法是把一些急需的字符替换成相近的符号 比如把 a 换成 a 或者用标准的 o 加上间隔号来表示 o 35 2004年引入Unicode 4 1 0的組合附加符號 COMBINING DOT ABOVE RIGHT U 0358 以后 所有所需的字符可打成标准的白话字而不需要替代方法 36 37 然而 即使收录了这些字符 仍需要能够正常显示文本的相关字体显示 包括組合附加符號 Unicode 输入码位 编辑 以下为白话字所使用的字符及对应的 Unicode 码位 白话字所使用的五个声调字符应当使用组合附加符号 英文 Combining Diacritical Marks 内的字符 而非使用注音符号使用的占位修饰符號 英文 Spacing Modifier Letters 38 39 由于白话字并未收录于大五码 Big5 因此部份台罗拼音字母并未收录于 Unicode 内 Unicode 官方表示未收录字符可以使用间距修饰字符进行自动拼字 40 白话字带调字符表 1 字母 阴平 一声 阴上 二声 阴去 三声 阴入 四声 阳平 五声 阳去 七声 阳入 八声 其他组合附加符号 U 0301 U 0300 h U 0302 U 0304 h U 030D U 0306 单音标大写 A A U 00C1 A U 00C0 AH A U 00C2 A U 0100 A H U 0041 U 030D Ă U 0102 E E U 00C9 E U 00C8 EH E U 00CA E U 0112 E H U 0045 U 030D Ĕ U 0114 I I U 00CD I U 00CC IH I U 00CE i U 012A I H U 0049 U 030D Ĭ U 012C O o U 00D3 O U 00D2 OH O U 00D4 Ō U 014C O H U 004F U 030D Ŏ U 014E U U U 00DA U U 00D9 UH U U 00DB u U 016A U H U 0055 U 030D Ŭ U 016C M Ḿ U 1E3E M U 004D U 0300 MH M U 004D U 0302 M U 004D U 0304 M H U 004D U 030D M U 004D U 0306 N N U 0143 Ǹ U 01F8 NH N U 004E U 0302 N U 004E U 0304 N H U 004E U 030D N U 004E U 0306 小写 a a U 00E1 a U 00E0 ah a U 00E2 a U 0101 a h U 0061 U 030D ă U 0103 e e U 00E9 e U 00E8 eh e U 00EA e U 0113 e h U 0065 U 030D ĕ U 0115 i i U 00ED i U 00EC ih i U 00EE i U 012B i h U 0069 U 030D ĭ U 012D o o U 00F3 o U 00F2 oh o U 00F4 ō U 014D o h U 006F U 030D ŏ U 014F u u U 00FA u U 00F9 uh u U 00FB u U 016B u h U 0075 U 030D ŭ U 016D m ḿ U 1E3F m U 006D U 0300 mh m U 006D U 0302 m U 006D U 0304 m h U 006D U 030D m U 006D U 0306 n n U 0144 ǹ U 01F9 nh n U 006E U 0302 n U 006E U 0304 n h U 006E U 030D n U 006E U 0306 双音标 2 大写 O U 004F U 0358 o O O H O Ō O H Ŏ 小写 o U 006F U 0358 o o o h o ō o h ŏ 备注 1 黄色底色 代表 Unicode 没有单独编码码位给该字符 需要使用组合序列来表达该字符 如上示范 38 2 O 字母系列可以使用三种组字方式 字母 O 音标 dot U 0358 八声音标 字母 O 八声音标 音标 dot U 0358 八声预先组字母 O 音标 dot U 0358 此处省略标注 Unicode 组合 39 另外 白话字也需要上标n 白话字上标 字符 Unicode 码位ⁿ U 207Fᴺ U 1D3AUnicode 内未收录的字符需要由字体本身进行预先组字设计 才可正确显示 39 支援字体 编辑 目前支援白话字的字体包括 Charis SIL DejaVu Doulos SIL Linux Libertine Taigi Unicode Source Sans Pro 35 41 開源字型一点明体 页面存档备份 存于互联网档案馆 8 00 版起 justfont 金萱字型全系列 收费字体 39 justfont jf open 粉圆 GitHub 上 POJFonts 页面存档备份 存于互联网档案馆 仓库改制部份字体 POJ Phiaute Gochi Hand POJ Nunito POJ POJ Vibes 及 POJ Garamond But Ko 基于思源黑体改造字体 源样黑体 页面存档备份 存于互联网档案馆 源石黑体 页面存档备份 存于互联网档案馆 源泉圆体 页面存档备份 存于互联网档案馆 基于思源宋体改造字体 源样明体 页面存档备份 存于互联网档案馆 源云明体 页面存档备份 存于互联网档案馆 源流明体 页面存档备份 存于互联网档案馆 输入法 编辑 市面上有多种输入法可输入白话字和 或汉字 Taiwanese Package 页面存档备份 存于互联网档案馆 旧版本使用私用区字符 可能造成乱码 信望愛台語客語輸入法 页面存档备份 存于互联网档案馆 台湾教育部TaigIME 2 页面存档备份 存于互联网档案馆 稍微过时 意传台文输入法 页面存档备份 存于互联网档案馆 付费 支援多种输入方式 實例 编辑聯合國世界人權宣言 白話字 漢字對照 编辑 Lian ha p kok se kai jin khoan soan gian 聯合國世界人權宣言Te it tiau 第一條Lan lang siⁿ lai chu iu 咱人生來自由 Ti chun giam kap khoan li siōng it lu t peng teng 佇尊嚴及權利上一律平等 Lan lang u li seng kap liong sim 咱人有理性佮良心 ji chhiaⁿ eng kai i hiaⁿ ti koan he e cheng sin lai hō siong tui thai 而且應該以兄弟關係的精神來互相對待 航海家1號閩南語問候語 编辑 source source 航海家金唱片閩南語問候語 美國太空船旅行者1号是一艘無人外太陽系太空探測器 于1977年9月5日發射 截止到2010年仍然正常運作 旅行者1號上携带了一張銅質磁碟唱片 内容包括用55種人類語言錄制的問候語和各類音樂 旨在向 外星人 表達人類的問候 唱片有12英寸厚 鍍金表面 内藏留聲機針 其中包括閩南語廈門腔之問候語 其意為 太空朋友 你們好 你們吃飽了嗎 有空時 就來我們這兒坐一坐 42 閩南語語音內容對照 白話字太空朋友 恁好 恁食飽未 Thai khong peng iu lin ho Lin chia h pa be 有閒 就來阮遮坐喔 u eng tō lai gun chia che o 春曉 编辑 春晓 孟浩然 Chhun Hiau Beng Hō jian春眠不觉晓 Chhun bian put kak hiau 处处闻啼鸟 chhu chhu bun thi niau 夜来风雨声 Ia lai hong u seng 花落知多少 hoa lo k ti to siau 注釋 编辑 1 0 1 1 國立臺灣文學館 2020臺灣世界記憶國家名錄 臺灣白話字文學及相關作品 2020 05 14 2022 11 21 原始内容存档于2022 11 21 白話字的起源與在台灣的發展 PDF 國立台灣師範大學 2015 12 01 2020 05 01 原始内容存档 PDF 于2021 04 12 3 0 3 1 教會內台語白話字使用人口kap現況調查 页面存档备份 存于互联网档案馆 蔣為文著 發表於2013 台語研究 期刊 5 1 pp 74 97 社團法人台灣羅馬字協會章程 PDF 台灣羅馬字協會 2015 01 31 原始内容存档 PDF 于2015 07 24 台灣基督長老教會總會台灣族群母語推行委員會 编 白話字字母歌 Pe h ōe ji ki chho kau chai 使徒出版有限公司 2003 ISBN 957 28504 9 0 International Morse Code Radiocommunication Sector Report ITU Recommendation Geneva CH International Telecommunication Union October 2009 2021 07 14 ITU R M 1677 1 原始内容存档于2019 01 09 英语 Oxford English Dictionary The Oxford English Dictionary Volume 1 20 20 Volume Set Clarendon Press 2nd edition March 30 1989 ISBN 978 0198611868 ISBN 0198611862 洪惟仁 音變的動機與方向 漳泉競爭與臺灣普通腔的形成 新竹 清華大學語言所博士論文 99 2003 莊雅雯 馮鐘緯 陳如意 入 字頭 g 變體在鶴佬客地區與非鶴佬客地區之差異 PDF 臺灣的語言方言分佈與族群遷徙工作坊論文集 2009 2017 02 09 原始内容存档 PDF 于2020 12 20 洪惟仁 閩南語入字頭 日母 的音變潮流 PDF 臺灣語文研究 2012 7 2 2017 02 09 原始内容存档 PDF 于2020 12 20 鄭良偉 謝淑娟 台灣福建話的語音結構及標音發 台灣學生書局 1994 09 pp 149 155 ISBN 957 15 0436 X Antoine de Saint Exupery 譯者 蔡雅菁 小王子 台語版 Le Petit Prince 前衛出版社 台灣 2020 03 18 ISBN 9789578019041 Neutral tone mark 2022 03 05 原始内容存档于2019 04 07 Campbell 1913 第1 4頁 Entries under the initial ts have been tallied under the modern spelling of ch Embree 1973 sfnp error no target CITEREFEmbree1973 help Ki 2008 第4 25頁 sfnp error no target CITEREFKi2008 help 17 0 17 1 林寳卿 閩南話教程 廈門大學出版社 廈門 2018 08 ISBN 978 7 5615 5427 2 aiong 阿勇 食飽未Chia h pa be 嘴講台灣話 手phah台語文 歡迎參加世界第一全台文e社交媒體 1 页面存档备份 存于互联网档案馆 chiahpa be網站 retrieved 2021 07 20 閩南文 意傳台文輸入法 快拍 順手 全新e台語拍字工具 2 页面存档备份 存于互联网档案馆 ITHUANKHOKI 意傳科技 retrieved 2021 07 20 蔣為文 羅馬字是台灣新文學的開基祖 收入於蔣為文 周定邦 楊蕙如 編 台語白話字的故事 2016 賴永祥 臺灣鄭氏與英國的通商關係史 臺灣文獻 1965 引自張學謙 2004 原文是白話字 已翻譯成中文 蔣為文2012 教會羅馬字調查研究計劃期末報告書 台南 台南市立文化資產管理處委託計畫案 Adapted from Kloter Written Taiwanese pp 113 6 蔡培火kap台灣文化協會e羅馬字運動之研究 页面存档备份 存于互联网档案馆 收錄於蔣為文著2011 民族 母語kap音素文字 台南 成功大學 Articles on Hoklo Hoklo Culture 福佬文化 2017 06 08 原始内容存档于2001 04 24 archive is 29 Jun 2014 陳鄭弘堯 nd 一共列出了25本台語文的相關刊物 其中有不少是採用白話字當作書寫工具的 關於沒有在這裏列出來的相關刊物 可以參考該文 台灣羅馬字文化節 页面存档备份 存于互联网档案馆 活動官網 台灣羅馬字文化節 页面存档备份 存于互联网档案馆 活動官網 蔣為文 羅馬字是台灣新文學的開基祖 收入於蔣為文 周定邦 楊蕙如 編 台語白話字的故事 2016 關於比較詳細的相關書目 可以參考楊允言所編輯的 POJ書目 台語白話字文學選集 页面存档备份 存于互联网档案馆 蔣為文總編輯 台南 國立台灣文學館出版 台語白話字文學選集 總目次 页面存档备份 存于互联网档案馆 成大台灣語文測驗中心提供 Iunn Processing Techniques for Written Taiwanese p 29 35 0 35 1 35 2 Iunn Processing Techniques for Written Taiwanese p 20 Iunn Processing Techniques for Written Taiwanese p 11 Combining Diacritical Marks PDF unicode org 34 2010 07 29 原始内容存档 PDF 于2021 04 20 38 0 38 1 aiongg aiongg POJFonts GitHub POJ Fonts 2020 11 22 2020 12 02 原始内容存档于2021 04 12 39 0 39 1 39 2 39 3 曾国榕 談金萱的台羅變音符號設計 justfont blog 2019 01 11 2020 12 02 原始内容存档于2021 04 12 中文 臺灣 FAQ Characters and Combining Marks unicode org 2020 12 02 原始内容存档于2021 04 12 Fonts version 3 006 OTF TTF WOFF WOFF2 Variable GitHub Adobe Systems Incorporated 2010 09 06 2010 09 06 原始内容存档于2020 12 24 Voyager The Interstellar Mission Voyager Languages 3 页面存档备份 存于互联网档案馆 JPL CIT August 20 2010 1 0 1 1 入 熱在泉腔中發為 ʥ ʣ 在漳腔中發為 ʑ z 但在年輕一代 泉腔已多改發為 d l 8 而漳腔則在部份福佬客聚集地區 如台中豐原 將 ʑ ㆢ 改發為 g 但 z ㆡ 則保持原音 9 10 參考文獻 编辑群組註釋 编辑 Medhurst Walter Henry Dictionary of the Hok keen Dialect of the Chinese Language According to the Reading and Colloquial Idioms 1837 Doty Elihu Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect 1853 MacGowan John A Manual of the Amoy Colloquial 1869 Douglas Carstairs Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken of Amoy 1873 Van Nest Talmage John New Dictionary of the Amoy Dialect 1894 Warnshuis A Livingston de Pree H P Lessons in the Amoy Vernacular 1911 Campbell William A Dictionary of the Amoy Vernacular Spoken Throughout the Prefectures of Chin chiu Chiang chiu and Formosa Taiwan 1913 Barclay Thomas Supplement to Douglas Amoy English Dictionary 1923 Tipson Ernest A Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular English Chinese 1934 一般參考 编辑 陳鄭弘堯 母語刊物 暗光鳥e厝 online 引用於2005年1月7日 4 董芳苑 1996 論長老教會與台灣的現代化 見張炎憲 陳美蓉 黎中光編 台灣近百年史論文集 頁183 206 台北 財團法人吳三連台灣史料基金會 Douglas Carstairs 1873 Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy with the Principal Variations of the Chang Chew and Chin Chew Dialects supplement by Thomas Barclay London Trubner amp Co 甘為霖編輯 1965 廈門音新字典 9版 台南 台灣教會公報社 蔣為文 2001 白話字 囝仔人teh用e文字 台灣教會白話字e社會語言學分析 脫漢中心 online 引用於2005年1月5日 該文收錄於蔣為文2005 語言 認同與去殖民 页面存档备份 存于互联网档案馆 台南 成功大學 5 页面存档备份 存于互联网档案馆 蔣為文 2004 羅馬字是台灣新文學e開基祖 白話字研究中心 online 引用於2007年10月7日 該文收錄於蔣為文2005 語言 認同與去殖民 页面存档备份 存于互联网档案馆 台南 成功大學 6 页面存档备份 存于互联网档案馆 酒井亨 台語羅馬字的衰退係外來政權鎮壓的後果 online 2003年6月11日 2003 2005年1月7日 原始内容存档于2021年4月12日 Medhurst Walter Henry 1832 A Dictionary of the Hok Keen Dialect of the Chinese Language According to the Reading and Colloquial Idioms Macao Honorable East India Company s Press 蘇芝萌 1995 HOTsystems鶴佬台文系統 蘇芝萌出版 Tada Kei 2000a Fw POJ subok online 6月4日 引用於2005年1月7日 Tai gu bang 倉庫 7 Tada Kei 2000b Fw subok online 9月7日 引用於2005年1月7日 Tai gu bang 倉庫 8 楊允言 POJ書目 online 引用於2005年1月7日 允言 Un gian e台語文網頁 9 張學謙 白話字是啥 online 引用於2005年1月5日 張學謙e台語文網站 10 页面存档备份 存于互联网档案馆 張學謙 2004 白話字世俗化 本土化kap現代化的歷程 online 9月13日 引用於2005年1月7日 Tai gu bang 倉庫 11 張裕宏 白話字基本論 台語文對應 相關的議題淺說 online 引用於2005年1月5日 允言Un gian e台語文網頁 12 鄭良偉 1993 台語電腦文書處理系統使用手冊 台北 前衛 李煕泰 許長安 廈門話文 廈門文化叢書 鷺江出版社 1993年12月第1版 精裝本 蔣為文 周定邦 楊蕙如2016 探索台語白話字的故事 THE ODYSSEY OF TAIWANESE SCRIPTS CHAU CHHŌE TAI OAN Ji E KO Su 台南 台灣羅馬字協會 國立台灣文學館 蔣為文 編 2015 白話字運動先行者 台南 亞細亞國際傳播社 參閲 编辑白話 台灣基督長老教會 台語文 閩南話 台灣話 閩南方言拼音方案 台灣閩南語羅馬字拼音方案 閩南語台羅字母 粵語標準羅馬字 客家白話字 客语白话字 潮州白話字 平話字 閩南語輸入法外部連結 编辑维基百科提供如下语言版本 閩南語维基百科维基词典有此种语言版本 閩南語维基词典维基文库有此种语言版本 閩南語维基文库維基教科書中的相關電子教程 針對台灣閩南語的白話字教學一般白話字台語文網站 白話字研究 页面存档备份 存于互联网档案馆 台灣羅馬字協會官方網站 页面存档备份 存于互联网档案馆 台灣鄉土母語羅馬拼音網 Tai gu Bang 台湾话爱好者的Google group 使用POJ和汉字 Pe h ōe ji Unicode Correspondence Table PDF Tailingua 2009 2014 04 22 原始内容存档 PDF 于2016 08 24 POJ文本的Unicode编码信息 文献白話字數位典藏博物館 永久失效連結 台灣白話字文獻館 页面存档备份 存于互联网档案馆 多版本新舊約聖經比較閱讀 页面存档备份 存于互联网档案馆 白話字聖經 页面存档备份 存于互联网档案馆 允言台語文網頁 白話字書目 中央研究院閩南語典藏 研究資料输入法Open Vanilla 2014 04 22 原始内容存档于2012 05 13 Mac OS X上的开源输入法 Taigi Hakka IME 2014 04 22 原始内容存档于2012 05 13 Windows上的闽南语 客语白话字输入法 教育部台灣閩南語羅馬字拼音輸入法1 2版 PDF 2015 07 24 原始内容存档 PDF 于2015 09 24 中华民国教育部发布的跨平台输入法 Transliterator 2014 04 22 原始内容存档于2012 05 13 在浏览器中输入POJ的Firefox扩展 字体文件Charis SIL SIL International 2014 04 22 原始内容存档于2012 05 13 有常规体 粗体 斜体和粗斜体四种样式的衬线字体 DejaVu 原始内容存档于2009 12 13 有衬线体 无衬线体和等宽体 Doulos SIL SIL International 2014 04 22 原始内容存档于2012 05 13 Times New Roman式的衬线体 Gentium SIL International 2014 04 22 原始内容存档于2012 05 13 开源衬线体 Linux Libertine 2014 08 15 原始内容存档于2014 08 10 GPL和OPL 英语 Open Publication License 授权的衬线体 Linux Libertine G 2016 03 06 原始内容存档于2021 04 12 GPL和OPL 英语 Open Publication License 授权的衬线体 Taigi Unicode 2014 04 22 原始内容存档于2012 05 13 专为POJ设计的衬线体 取自 https zh wikipedia org w index php title 白話字 amp oldid 75060251, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。