fbpx
维基百科

教會羅馬字

教會羅馬字,是鸦片战争以后西方国家来华传教士制订和推行的各种罗马字母(拉丁字母)拼音方案,教会罗马字最早产生于馬六甲,于1832年由麥都思所制订之漳州話漳浦音羅馬字。在这之后,陆续出现了福州话、宁波话、潮州话、海南话、辰州话、莆田话、客家话、上海话、台州话、建瓯话、温州话、官话(北京话)等方言罗马字。

歷史背景

肇始與發展

1860年,清政府與西方列強簽訂「天津條約」,正式准許外國傳教士去中國傳教。但事實上在此之前,天主教基督教的傳教士,就已經在閩南和台灣傳教。

咱儂話白話字

白話字最初在廈門正式推行是在1850年,但它的濫觴可以追溯到1815年馬禮遜馬六甲開辦的英華學院所擬定的唐話羅馬字方案,白話字最初方案可能發源于英華學院。後來外國傳教士來廈門傳教,就是使用這方案學習廈門話。1844年-1848年,約翰·盧還在廈門編了一本《羅馬化會話字典》(按即《厦門詞彙》),顯然也是爲了幫助傳教士學習廈門話。由此可見,這種白話字起初是爲了外國人學習厦門話而設計的。

後來,傳教士們爲了讓信徒們自己閱讀《聖經》,就把原來爲外國傳士學習廈門話而設計的白話字用來翻譯《聖經》。第一個用白話字翻譯《聖經》的是養雅各,他用羅馬字拼寫《聖經》的一部分,即《創世記》中約瑟的歷史記載。而第一個拿這種白話字對教徒進行教學的是打馬字(John Van Nest Talmage,1819年-1892年),1850年他和養雅各、 羅啻一起在廈門的一個教會學校教學羅馬字,使用的書就是養雅各翻譯的《聖經》。

閩東語平話字

随着第一次鴉片戰爭的结束,福州作爲最早一批開放的通商口岸成爲了歐美傳教士紛至沓來之所。但在當時的福州,百姓既不會漢字,也不會官話,爲了在這裡高效地傳教,研究並掌握本地的語言便成了這些傳教士的當務之急。平話字就是在這樣的背景下誕生的。

文獻可考的最初設計者是耶魯大學的毕业生、美以美会来到东亚的第一批传教士之一的怀德牧师,他在1847年9月7日到达福州(参见:福州天安堂,另见)。他引入了一套被稱之爲“William Jones音標”的記音系統來記錄福州話的讀音。這套記音系統全部採用拉丁字母,特殊的元音音素通過在拉丁元音字母上方添加特殊符號表示,例如,用à表示[ɛ]、ë表示[ø]、ö表示[ɔ]、ü表示[y],等等。這套記音系統已經具備了羅馬文字的雛形。但由於特殊記號都被標記在字母的上方,所以這種記音方案無法標示字的聲調。後繼的傳教士和學者——美国美以美会传教士麦利和、美国公理会传教士摩嘉立(在福州生活了半個世紀)、E. H. Parker(英國外交官)等諸人又不斷地簡化、規範並豐富瓊斯音標。爲了使這套方案能真正充當文字使用,聖公會傳教士愛爾蘭史犖伯做了一項重要的調整:將所有的特殊符號統一成兩點並置換到元音字母下方,另根據福州話的調值為七個聲調分別設計了聲調符號,標記於每個字主元音字母的上方。這樣,平話字就完全脫離了瓊斯音標的胎盤,作爲一款正式的羅馬文字問世了。

粵語標準羅馬字

1888年,基督教傳教士們設計出一套廣州話拉丁字母化系統。其前身是湛約翰(John Morrison Chalmers)羅馬字,歷經數度發展和改良,在19世紀末至20世紀初廣州和香港的羅馬字出版物上,就幾乎未再出現其他版本的羅馬字系統,儼然成為當時的羅馬字標準。「British and Foreign Bible Society」(一個傳播聖經的慈善機構)、「Pakhoi Mission Press」和「China Baptist Publication Society」等機構皆發行過多冊全羅馬字印刷文本,顯見在當時被視為一套具有完整系統的書寫文字。

教會羅馬字譯本

吴語

蘇州話

  • 新約聖經, 1881年

上海話

  • 新約聖經, 1870年

寧波話

  • 以賽亞書, 1870年
  • 新約聖經, 1850年-1868年 (戴德生、弗雷德里克·高夫、Wang Laijun)

杭州話

  • 新約聖經 (一部分), 1877年.
  • 約翰福音, 1879年.

金華話

  • 約翰福音, 1866年
  • 馬可福音, 1898年

溫州話

  • 馬太福音,使徒行傳, 1890年

台州話

  • 新約聖經, 1905年

闽語

閩北語

建甌話
  • 馬可福音, 1898年.
  • 馬太福音, 1900年.
建陽話
  • 馬可福音, 1898年.

閩東語

福州話
  • 約翰福音, 1886年
  • 新約聖經, 1890年

閩南語

廈門話
  • 舊約聖經, 1852年-1884年
  • 新約聖經, 1853年-1873年
汕頭話
  • 路加福音, 1876年
  • 創世紀, 1888年
  • 約拿記, 1888年
  • 雅各書, 1888年
  • 馬太福音, 1889年
  • 使徒行傳, 1889年
  • 馬可福音, 1890年
潮州話
  • 新約聖經, 1915年.

海南話

  • 馬太福音, 1891年
  • 約翰福音, 1893年

莆仙語

  • 約翰福音, 1892年.
  • 馬可福音, 1893年
  • 馬太福音, 1894年
  • 使徒行傳, 1894年
  • 路加福音, 1895年

邵將語

邵武話
  • 雅各書, 1891年.

贛語

建寧話

  • 馬太福音, 1896年.
  • 約翰福音, 1897年.

客家語

  • 新約聖經, 1860年-1883年

粵語

  • 路加福音, 1867年
  • 馬可福音, 1890年

連州話

  • 馬太福音, 1904年
  • 馬可福音, 1905年
  • 路加福音, 1905年
  • 約翰福音, 1905年

羊城話

  • 馬太福音, 1862年.
  • 約翰福音, 1862年
  • 路加福音, 1867年

參考文献

  • 《中国大百科全書》

參見

教會羅馬字, 是鸦片战争以后西方国家来华传教士制订和推行的各种罗马字母, 拉丁字母, 拼音方案, 教会罗马字最早产生于馬六甲, 于1832年由麥都思所制订之漳州話漳浦音羅馬字, 在这之后, 陆续出现了福州话, 宁波话, 潮州话, 海南话, 辰州话, 莆田话, 客家话, 上海话, 台州话, 建瓯话, 温州话, 官话, 北京话, 等方言罗马字, 目录, 歷史背景, 肇始與發展, 咱儂話白話字, 閩東語平話字, 粵語標準羅馬字, 譯本, 吴語, 蘇州話, 上海話, 寧波話, 杭州話, 金華話, 溫州話, 台州話, 闽語,. 教會羅馬字 是鸦片战争以后西方国家来华传教士制订和推行的各种罗马字母 拉丁字母 拼音方案 教会罗马字最早产生于馬六甲 于1832年由麥都思所制订之漳州話漳浦音羅馬字 在这之后 陆续出现了福州话 宁波话 潮州话 海南话 辰州话 莆田话 客家话 上海话 台州话 建瓯话 温州话 官话 北京话 等方言罗马字 目录 1 歷史背景 1 1 肇始與發展 1 1 1 咱儂話白話字 1 1 2 閩東語平話字 1 1 3 粵語標準羅馬字 2 教會羅馬字譯本 2 1 吴語 2 1 1 蘇州話 2 1 2 上海話 2 1 3 寧波話 2 1 4 杭州話 2 1 5 金華話 2 1 6 溫州話 2 1 7 台州話 2 2 闽語 2 2 1 閩北語 2 2 1 1 建甌話 2 2 1 2 建陽話 2 2 2 閩東語 2 2 2 1 福州話 2 2 3 閩南語 2 2 3 1 廈門話 2 2 3 2 汕頭話 2 2 3 3 潮州話 2 2 4 海南話 2 2 5 莆仙語 2 2 6 邵將語 2 2 6 1 邵武話 2 3 贛語 2 3 1 建寧話 2 4 客家語 2 5 粵語 2 5 1 連州話 2 5 2 羊城話 3 參考文献 4 參見歷史背景 编辑肇始與發展 编辑 1860年 清政府與西方列強簽訂 天津條約 正式准許外國傳教士去中國傳教 但事實上在此之前 天主教和基督教的傳教士 就已經在閩南和台灣傳教 咱儂話白話字 编辑 主条目 白話字 白話字最初在廈門正式推行是在1850年 但它的濫觴可以追溯到1815年馬禮遜在馬六甲開辦的英華學院所擬定的唐話羅馬字方案 白話字最初方案可能發源于英華學院 後來外國傳教士來廈門傳教 就是使用這方案學習廈門話 1844年 1848年 約翰 盧還在廈門編了一本 羅馬化會話字典 按即 厦門詞彙 顯然也是爲了幫助傳教士學習廈門話 由此可見 這種白話字起初是爲了外國人學習厦門話而設計的 後來 傳教士們爲了讓信徒們自己閱讀 聖經 就把原來爲外國傳士學習廈門話而設計的白話字用來翻譯 聖經 第一個用白話字翻譯 聖經 的是養雅各 他用羅馬字拼寫 聖經 的一部分 即 創世記 中約瑟的歷史記載 而第一個拿這種白話字對教徒進行教學的是打馬字 John Van Nest Talmage 1819年 1892年 1850年他和養雅各 羅啻一起在廈門的一個教會學校教學羅馬字 使用的書就是養雅各翻譯的 聖經 閩東語平話字 编辑 主条目 平話字 随着第一次鴉片戰爭的结束 福州作爲最早一批開放的通商口岸成爲了歐美傳教士紛至沓來之所 但在當時的福州 百姓既不會漢字 也不會官話 爲了在這裡高效地傳教 研究並掌握本地的語言便成了這些傳教士的當務之急 平話字就是在這樣的背景下誕生的 文獻可考的最初設計者是耶魯大學的毕业生 美以美会来到东亚的第一批传教士之一的怀德牧师 他在1847年9月7日到达福州 参见 福州天安堂 另见 他引入了一套被稱之爲 William Jones音標 的記音系統來記錄福州話的讀音 這套記音系統全部採用拉丁字母 特殊的元音音素通過在拉丁元音字母上方添加特殊符號表示 例如 用a表示 ɛ e表示 o o表示 ɔ u表示 y 等等 這套記音系統已經具備了羅馬文字的雛形 但由於特殊記號都被標記在字母的上方 所以這種記音方案無法標示字的聲調 後繼的傳教士和學者 美国美以美会传教士麦利和 美国公理会传教士摩嘉立 在福州生活了半個世紀 E H Parker 英國外交官 等諸人又不斷地簡化 規範並豐富瓊斯音標 爲了使這套方案能真正充當文字使用 聖公會傳教士愛爾蘭人史犖伯做了一項重要的調整 將所有的特殊符號統一成兩點並置換到元音字母下方 另根據福州話的調值為七個聲調分別設計了聲調符號 標記於每個字主元音字母的上方 這樣 平話字就完全脫離了瓊斯音標的胎盤 作爲一款正式的羅馬文字問世了 粵語標準羅馬字 编辑 主条目 粵語標準羅馬字 1888年 基督教傳教士們設計出一套廣州話拉丁字母化系統 其前身是湛約翰 John Morrison Chalmers 羅馬字 歷經數度發展和改良 在19世紀末至20世紀初廣州和香港的羅馬字出版物上 就幾乎未再出現其他版本的羅馬字系統 儼然成為當時的羅馬字標準 British and Foreign Bible Society 一個傳播聖經的慈善機構 Pakhoi Mission Press 和 China Baptist Publication Society 等機構皆發行過多冊全羅馬字印刷文本 顯見在當時被視為一套具有完整系統的書寫文字 教會羅馬字譯本 编辑吴語 编辑 蘇州話 编辑 新約聖經 1881年上海話 编辑 新約聖經 1870年寧波話 编辑 以賽亞書 1870年 新約聖經 1850年 1868年 戴德生 弗雷德里克 高夫 Wang Laijun 杭州話 编辑 新約聖經 一部分 1877年 約翰福音 1879年 金華話 编辑 約翰福音 1866年 馬可福音 1898年溫州話 编辑 馬太福音 使徒行傳 1890年台州話 编辑 新約聖經 1905年闽語 编辑 閩北語 编辑 建甌話 编辑 馬可福音 1898年 馬太福音 1900年 建陽話 编辑 馬可福音 1898年 閩東語 编辑 福州話 编辑 約翰福音 1886年 新約聖經 1890年閩南語 编辑 廈門話 编辑 舊約聖經 1852年 1884年 新約聖經 1853年 1873年汕頭話 编辑 路加福音 1876年 創世紀 1888年 約拿記 1888年 雅各書 1888年 馬太福音 1889年 使徒行傳 1889年 馬可福音 1890年潮州話 编辑 新約聖經 1915年 海南話 编辑 馬太福音 1891年 約翰福音 1893年莆仙語 编辑 約翰福音 1892年 馬可福音 1893年 馬太福音 1894年 使徒行傳 1894年 路加福音 1895年邵將語 编辑 邵武話 编辑 雅各書 1891年 贛語 编辑 建寧話 编辑 馬太福音 1896年 約翰福音 1897年 客家語 编辑 新約聖經 1860年 1883年粵語 编辑 路加福音 1867年 馬可福音 1890年連州話 编辑 馬太福音 1904年 馬可福音 1905年 路加福音 1905年 約翰福音 1905年羊城話 编辑 馬太福音 1862年 約翰福音 1862年 路加福音 1867年參考文献 编辑 中国大百科全書 參見 编辑圣经的中文译本 取自 https zh wikipedia org w index php title 教會羅馬字 amp oldid 68395329, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。