fbpx
维基百科

圣经汉语译本列表

本表罗列各种圣经汉语译本,包括深文理(文言文)、浅文理(浅文言文)、官话白话文)以及汉语方言的译本。“深文理”和“浅文理”是十九世纪的传教士发明的术语,用以指代中国古代的艰深文言文和浅易文言文。但比较各深文理圣经和浅文理圣经,发现它们在难度上差别不是很大。

深文理译本 编辑

 
阳玛诺译《天主降生圣经直解》
 
1853年太平天国刊印《旧遗诏圣书》
 
固利乙译《新遗诏圣经》
译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
天主降生言行纪略 艾儒略 1635-1637年 又名《出像经解》,最早的中文节译本[1]
天主降生圣经直解 阳玛诺 1636年 四福音书[1]
巴设译本 巴设 1707年 武加大译本(拉丁通俗译本) 含四福音书、使徒行传、保罗书信、希伯来书[2]
马士曼译本 马士曼、拉撒 1822年 英王欽定本圣经公认文本(Textus Receptus) 首部完整的汉语圣经[1]
神天圣书(马礼逊译本) 马礼逊米怜 1823年 英王欽定本圣经公认文本 在中国本土首部完整的汉语圣经,与马士曼译本合称“二马译本”[3][4]
马可福音和路加福音 冯亚生 1834年 1816年,冯亚生与冯亚学离开中国,前往欧洲。1821年在英国受邀前往德国,于1823年抵达柏林。之后在德国冯亚生翻译了马可福音和路加福音。1834年手稿献给皇家图书馆,今天在柏林的国家图书馆。[5]
新遗诏书(新约) 郭士立麦都思裨治文马儒翰 1837年 英王欽定本圣经及公认文本 在马礼逊译本基础上修订,又称“四人小组译本”[3][2]。麦都思、郭士立做主要的工作,裨治文和马儒翰的角色次要。后来,郭士立反复修订此译本,前后至少有十六次,太平天国的版本就是以郭士立翻译的旧约与修订的新约为蓝本的[5]
旧遗诏书(旧约) 郭士立 1838年 英王欽定本圣经及公认文本 [3]新约做完之后,麦都思和郭士立打算翻译旧约,但后来麦都思退出,只剩下郭士立一人。于是他一人将旧约做完。之后郭士立继续修订新约,前后至少有十六次。太平天国的版本就是以郭士立翻译的旧约与修订的新约为蓝本的[5]
新约全书(委办译本/代表译本) 麦都思、施敦力文惠廉、裨治文、娄理华 1852年 英王欽定本圣经及公认文本 分为美国圣经公会“神”版与大英圣书公会“上帝”版[4][6]
旧遗诏圣书
新遗诏圣书
1853年 太平天国刊印,以郭士立译本为底本进行修改,1860年更名为《钦定旧遗诏圣书》、《钦定前遗诏圣书》再次刊印[3]
伦敦差会译本(委办译本/代表译本) 麦都思施敦力米怜 1854年 委办译本翻译小组在翻译旧约时出现分歧,英、美传教士分为两支,分别译成伦敦差会译本与裨治文译本,其中伦敦差会译本与新约部分合称“委办译本”[4][2]
马太福音和马可福音 何进善 1856年 何进善于1838年成为基督徒,后在传教士理雅各的帮助下开始学习英语、希腊语、希伯来语。他翻译了马太福音和马可福音,经理雅各修订后在香港出版。[5]
裨治文译本 裨治文、克陛存等 1863年 英王欽定本圣经公认文本 参见伦敦差会译本
新遗诏圣经 固利乙 1864年 首部东正教圣经汉语译本[7]
胡德迈新约译本 胡德迈(Thomas Hall Hudson) 1867年[5] 修订马士曼译本而成[8]
圣经新旧遗诏全书(高德译本) 浸信会高德(Josiah Goddard)、怜为仁(William Dean) 、罗梯尔(Edward Lord) 1868年 英王欽定本圣经及公认文本 高德修订马士曼译本而成,于1853年出版新约,旧约因健康原因未能完成,后由怜为仁(William Dean)在1868年译完。罗梯尔后修订了新约,并在1872年出版。此译本语言通俗易懂,文字表达清晰,较麦都思译本和代表译本更贴近原文。此译本将baptism译为浸。[5] [3]
四福音书、宗徒大事录 王多默 1875年 [9]
湛约翰、韶玛亭新约译本 湛约翰、韶玛亭 1897年 [8]
马可所传福音 严复 1908年 英国修订本 马可福音前四章,受大英圣书公会之托翻译[10]
新约圣经
官话圣咏经
英诺肯提乙 1910年 东正教译本[11][12]
四史圣经译注 德雅 1913年 [9]
文理和合本 湛约翰、谢卫楼、韶玛亭、惠志道、艾约瑟、皮尧士、罗为霖、安饱德 1919年 英国修订本 [4]
圣咏译义初稿 吴经熊 1946年 [9]
新经全集 吴经熊 1946年 [9]

浅文理译本 编辑

淺文理譯本使用的文言文其實也不淺,而深文理譯本的文言文不是特別深,所以淺文理譯本和深文理譯本可以統稱為文理譯本。

 
1902年施约瑟译《新旧约圣经》(二指版)
译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
杨格非浅文理新约 杨格非 1885年 最早的浅文理译本[4]
包尔腾、白汉理新约译本 包约翰白汉理 1889年 北京官话新约全书 [13] [4]
施約瑟文理译本(二指版) 施约瑟 1902年 希伯来文马所拉圣经及公认文本 施约瑟译书时身患中风、只能用二指打字,故名“二指版”[4]
浅文理和合本 包约翰白汉理、汲约翰、叶道胜、纪好弼戴维思 1904年 英国修订本 [4]

白话文/现代汉语译本 编辑

 
1960年香港圣经公会出版《国语和合本圣经》
 
《思高圣经》(袖珍本)
 
牧灵圣经
译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
古新圣经 贺清泰 1803年 武加大译本(拉丁通俗译本) [4]贺清泰的《古新圣经》翻译了旧约的大部分(除雅歌、部分先知书)。译文中带有不少北方俚语,较为通俗易懂。只是此译本也未刊行,亦未得流传。原稿现存于北京北堂图书馆。[14]
南京官话新约译本 麦都思、施郭力 1857年 委办译本 根据文言文的委办译本翻译成南京官话,首部白话圣经译本[2]
南京官话旧约译本 伟烈亚力 1876年 只是翻译出来,没有出版发行。[13]
北京官话新约全书 北京翻译委员会(包约翰艾约瑟施约瑟白汉理丁韪良 1872年 英王钦定本圣经公认文本 分为大英圣书公会“上帝”版、“天主版”,美国圣经公会“神”版[4][2]
北京官话旧约全书 施约瑟 1875年 希伯来语马所拉圣经 1878年与《北京官话新约全书》合并为《北京官话新旧约全书》出版[4][2]
杨格非官话译本 杨格非 1889年 杨格非将其浅文理新约翻译为官话新约,并增译旧约部分,苏格兰圣经公会出版[4]
新经全集 李问渔 1897年 [9]
官话和合本 狄考文富善鲍康宁、文书田、鹿依士 1919年 英国修订本 当今中文世界使用最普遍的圣经译本[4]
新经全集(萧静山译本 萧静山 1922年 拉丁通俗译本 [9][15]
新译新约全书(朱宝惠译本) 朱宝惠、赛兆祥 1929年 从希腊原文翻译。赛兆祥1930年去世后,朱宝惠继续修订,1936年出版《重译新约全书》[16]
王宣忱译本 王宣忱 1933年 首部华人独立翻译的中文新约,王宣忱是官话和合本委员会所请的中文助手之一。[4]
救世福音 马相伯 1937年 四福音书,1949年以《福音经》之名出版[17]
国语新旧库译本 郑寿麟、陆亨理 1939年 1939年出版《国语新旧库译本:新约全书》,1958年出版《新约附诗篇》[15]
四福音 上海徐汇总修院 1948年 照萧静山《四福音》重译[9]
新经全书 李山甫、申自天、狄守仁、萧舜华 1949年 [9][15]
新经全集新译本 狄守仁、宋安德 1959年 [15]
新译新约全集(萧铁笛译本) 萧铁笛 1967年 [4]
思高本 思高圣经学会 1968年 斯图加特希伯来文圣经
Merk希腊文圣经
中国天主教使用的权威译本[15]
吕振中译本 吕振中 1970年 斯图加特希伯来文圣经
Souter希腊文圣经
[15]
现代中文译本 许牧世、周联华、骆维仁、王成章、焦明等 1979年 现代英文译本
基托爾氏希伯来文圣经
希腊文新約圣经
「意義相符、效果相等」為原則翻譯
天主教版本将“上帝”改为“天主”、“圣灵”改为“圣神”[9]
当代圣经 1979年 活泼真道 意译本[15]
新標點和合本 1988年
圣经·新约全集 天主教上海教区佘山修院 1992年 新耶路撒冷圣经 [15]
圣经新译本 中文圣经新译会 1992年 斯图加特希伯来文圣经
Nestle-Aland希腊文圣经
环球圣经公会出版[18]
牧灵圣经 王凌、曹雪等 1998年 英文牧灵圣经 马德里天主教国际圣经学会出版[15]
新世界译本 2001年 英文新世界译本 耶和华见证人守望台圣经书社出版[19]
恢复本 李常受 2003年 斯图加特希伯来文圣经
Nestle-Aland希腊文圣经
新译简明圣经 凸桑中文圣经协会 2006年 新国际版圣经
新美国标准版圣经
意译本[20]
冯象译本 冯象 2006-2010年 斯图加特希伯来文圣经
Nestle-Aland希腊文圣经
先后出版《摩西五经》(2006)、《智慧书》(2008)、《新约》(2010)[21]
NET(新英语译本圣经)中译本 德仁文化交流中心 2009年 新英语译本圣经
国语和合本
经文使用和合本略作修改,注解译自新英语译本圣经[22]
和合本修订版 2010年 斯图加特希伯来文圣经
Nestle-Aland希腊文圣经
香港圣经公会出版[23]
新汉语译本 张慕皑 2010年 斯图加特希伯来文圣经
Nestle-Aland希腊文圣经
汉语圣经协会出版,目前仅有新约[24]
环球圣经译本 张达民等 2011年 斯图加特希伯来文圣经
Nestle-Aland希腊文圣经
圣经新译本之修订版,环球圣经公会出版[18]
中文标准译本(新约)(页面存档备份,存于互联网档案馆 全球圣经促进会(页面存档备份,存于互联网档案馆 2011年 Nestle-Aland第27版希腊文新约圣经 全球圣经促进会(页面存档备份,存于互联网档案馆)与Holman Bible Publishers(页面存档备份,存于互联网档案馆)出版 [25]
聖經新普及譯本 2012年 新生活译本 漢語聖經協會出版[26]
聖經當代譯本修訂版 國際聖經協會 (Biblica Inc.) 2016年 繁體版由聖經資源中心出版

方言译本 编辑

吴语 编辑

上海话 编辑

 
1904年上海土白《马可福音》(大美国圣经会托印、上海美华书馆印)

關於上海話眾多譯本的簡述,可參見上海大学历史系教授郭红在2009年的考證。[27]

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
约翰书 麦都思 1847年 第一本圣经汉语方言汉字译本[28]
马太福音 米怜 1848年 [28]
约翰书 苏谋斯 1853年 最早的罗马字上海土白圣经单篇[29]
马可福音、约翰福音、罗马书 文书田 1864年 汉字本和罗马字本[28]
新约全书 美华圣经会(文惠廉、西尔斯(E. W. Syles)、斯波尔丁(F. Spaulding)、麦丽芝、吉牧师、孙罗伯、白汉理) 1870年 [30]
新约全书 吉牧师 1872年 罗马字本[30]
新约全书 慕维廉 1881年 [29]
诗篇 慕维廉 1882年 参考浅文理本译[29]
马太福音 海淑德 1886年 使用译者自行设计的罗马字拼音系统[29]
和合本上海土白译本 潘慎文、惠雅各、范约翰、汤姆生、戴维思、包克私、薛思培 1908年 和合本 [28]

苏州话 编辑

 
1891年苏州土白《马可福音》(大美国圣经会托印、上海美华书馆印)
译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
新约全书略注 戴维思 1879年 福音书、使徒列传[29]
新约 费启鸿潘慎文 1880年 据上海土白译本译出[29][31]
马可福音传 1891年 唯一的苏州话罗马字译本[29]
旧约 戴維思、海斯(J. H. Hayes)、莱恩赐、布里顿(J. C. Briton) 1901年 创世记-路得记[30]
新约 费启鸿、潘慎文、戴维思、海斯(J. H. Hayes)、布里顿(T. C. Britton) 1908年 [30]

宁波话 编辑

 
宁波土白《创世记》(大英及外国圣经会出版)
译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
路加福音 禄赐悦理、麦嘉缔 1852年 第一本圣经汉语方言罗马字译本[28]
新约全书 禄赐悦理、麦嘉缔、丁韪良、蓝亨利 1861年 罗马字本[30]
新约全书 戴德生、高富、莫尔主教 1868年 罗马字本[30]
新约全书修订本 霍约瑟、贝茨、阚斐迪 1889年 [28]
新约全书修订本 高德、霍约瑟 1898年 作为宁波土白和合译本[28]
旧约 高德、慕华德、史密斯(J. N. B. Smith)等 1901年 单篇作者包括丁韪良、罗尔梯、蓝牧师、秦贞、绿慕德等[30]

杭州话 编辑

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
新约 慕雅德夫妇 1877年 节译[28]
约翰福音、马太福音 慕稼谷 1880年 罗马字本[29]
赞美诗 慕稼谷 1905年前 [29]

金华话 编辑

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
约翰福音 秦贞 1866年 罗马字本[28]

台州话 编辑

 
台州土白《创世记》(大英国圣经会出版)
译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
新约 路惠理 1881年 罗马字本[28]
旧约 路惠理、华莱士(W. J. Wallace)、坎德尔(Kanderer)等 1914年 罗马字本[30]

温州话 编辑

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
新约 苏慧廉 1902年 罗马字本[28]

闽语 编辑

厦门话 • 台语 编辑

 
三种台语圣经译本,分别为现代台语译本(左上)、红皮圣经(右上)与巴克礼译本(下)
译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
约翰福音 罗啻 1852年 罗马字本[28]
新约 打马字、胡理敏、施敦力 1868-1872年 节译,罗马字本[29]
新约 倪为霖、宣为霖、高休、马雅各 1873年 [28]
旧约 1884年 据深文理本译出[29]
新旧约(巴克礼译本 巴克礼 1933年 罗马字本,使用希腊文与希伯来文原文改译,在台湾出版[28][32]
高陈台湾白话圣经译本(红皮圣经) 高积焕、陈邦镇等 1972年 台语罗马字本,语音为台中腔[32]
路加福音传汉罗试写 许明昭、陈正旺、郑良伟 1987年 巴克礼译本 将巴克礼译本《路加福音传》改为汉罗并用[32]
台语汉字本 1996年 巴克礼译本 台湾圣经公会出版,将巴克礼译本改为汉字[32]
现代台语译本 骆维仁等 2021年 台语漢字罗马字本,语音为台北腔,2009年出版新约、詩篇和箴言[32][33];2021年出版完整舊約。
全民台語聖經 蕭清芬、郭得列等 2015年 語音為台灣通行腔,使用功能對等(funtional equivalence)原則翻譯。一些譯名如地名跟人名直接採用接近原文語音的台語音,而不沿用傳統的華語漢字譯名。早期先有網路版,後成立「全民台語聖經協會」出版紙本聖經,分成成白話字版、漢羅版及漢羅Ruby版。[34]

福州话 编辑

 
福州土白《新旧约全书》(汉字本,1940年圣书公会印发)
译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
马太福音 怀德 1852年 [28]
新约 弼来满、摩嘉立卢公明麦利和 1856年 [28]
新约 温敦 1856年 [28]
旧约 胡约翰、吴思明、保灵、莱罗德 1888年 [28]
圣经全书 罗为霖、史荦伯、许高志、柯林斯(J. S. Collins)、布雷德肖夫人(Mrs. Bradshaw) 1906年 罗马字本[28]
四福音书和使徒行传 恒愛道 1921-1925年 注音符号本[29]

汕头话 编辑

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
路德福音、使徒行传 巴智玺 1875-1877年 [30]
新约 卓威廉、汲约翰、金辅尔 1898年 [30]
新约 耶士谟 1902年 [30]
新约 卓威廉、汲约翰、金辅尔 1905年 罗马字本[30]
圣经全书 1922年 [29]

潮州话 编辑

 
潮州话白话字《路得记》(大英及外国圣经公会出)
译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
新约圣经 1915年 大英及外国圣经公会出版[29]

莆田(兴化)话 编辑

 
兴化土白《创世记》(大美国圣经会出版)
译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
新约 蒲鲁士、秦贞 1892-1900年 罗马字本,以福州土白罗马字本为底本[30]
旧约 蒲鲁士 1896-1904年 罗马字本[30]
新约全书附诗篇 佳邇遜、郜温柔等 1934年 国语和合本 罗马字本[28]

建阳话 编辑

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
马可福音 菲利普斯(H. S. Phillips)夫妇 1898年 罗马字本[28]
马太福音 休(Hugh S.)、菲利普斯(Minnie Phillips) 1900年 罗马字本[29]

邵武话 编辑

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
雅各书 和约瑟 1891年 罗马字[28]

海南话 编辑

 
海南土白《创世记》(大英国圣经会出版)
译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
新约 冶基善 1890年代 节译(大部分)[29]
旧约 冶基善 1890年代 节译(小部分)[29]

赣语 编辑

建宁话 编辑

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
新约 布莱尔女士(L. J. Bryer)等 1896年 罗马字本[28][30]
旧约 布莱尔女士(L. J. Bryer)、鲁德(H. R. Rood) 英国修订本 部分,罗马字本[28][30]

客家话 编辑

 
客家话《马太福音》(大英国圣经会出版)
译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
客家俗话马太传福音书 黎力基(Rudolf Lechler) 1860年 最早出版的一部罗马字本的客语圣经,也是最早出版的一部客家方言文献。[35]
客家俗话路加传福音书 黎力基(Rudolf Lechler) 1865年 [35]
新约 黎力基(Rudolf Lechler)、韦腓立、毕安(Charles Phiton)、古斯曼(G. A. Gussman)、康发林 (Kong Fat-lin)、李承恩 1874-1883年 罗马字本[29][30]
新约圣书 毕安、莫根罗特(G. Morgenroth)、齐耶格莱(H. Ziegle) 1883年 [29]
旧约 史鄂图(Otto Schultze)、毕安等 1886年 [30][36]
新约修订本 颜琼林、古斯曼(G. Gussman)、艾伯特(W. Ebert) 1906年 [28]
马太福音 休斯小姐(L. R. Hughes)、雷尼小姐(E. R. Rainey) 1919年 使用汀州土白翻译,参照厦门土白罗马字拼法略加修改[29]
台湾客语译本 彭德贵等 2012年 台湾圣经公会出版,汉罗对照,以苗栗四县腔为基准[37][38]

粤语 编辑

广州话 编辑

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
四福音书、使徒行传、哥罗西书 俾士、丕思业、公孙惠等 1871-1873年 联合译本,因翻译分歧而终止[29][30]
罗马人书-启示录 俾士 1877年 续完新约[29]
圣经全书 那夏礼香便文 1894年 [28]
廣東話新舊約全書 大英聖書公會英语British and Foreign Bible Society 1907年 [39][40]
新约 1913年 罗马字本,上海大英国圣书公会出版、在横滨印刷[29]
圣约全书 1915年 罗马字本,上海大英国圣经会出版、在横滨印刷[29]
新约全书 詹克斯(P. H. Jenkins)、王(Wang T.N.) 1926年 [28]
新約全書廣東話新譯本 美國聖經公會 1927年 [39][41]
旧约修订本 詹克斯(P. H. Jenkins)、Kwang Ning Fat 1938年 [28]
聖經全書(《新廣東話聖經粵语新廣東話聖經》) 香港聖經公會 1997年、2006年 1997年初版、2006年修訂。全書使用繁體字,用字按香港習慣。另備朗讀錄音。 [42]

三江话 编辑

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
四福音书 车思纳 1904-1905年 [29]

官话 编辑

直隶话 编辑

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
路加福音 布赖森(A. G. Bryson) 1925年 使用王照官话字母[29]

汉口话 编辑

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
马可福音 佩特森(L. H. Paterson) 1921年 使用王照官话字母[29]

胶东话 编辑

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
马可福音 华北浸信会传教士 1918年 使用王照官话字母[29]
马太福音 美国长老会和浸信会传教士 1920年 使用注音字母[29]

南京话 编辑

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
路加福音、约翰福音 夏安心 1869、1870年 罗马字本[29]

山东话 编辑

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
路加福音、约翰福音、马太福音 祝名扬、涛莫林(E. Tomalin) 1892-1894年 罗马字本[29]

盲文圣经 编辑

译本 制作人 年份 所用的译本 备注
四个福音书、使徒行传、罗马书 苏格兰圣经公会的威廉·穆瑞牧师(William Hill Murray) 1891-1896年 北京官话新约全书 盲文采用康熙盲字,又称“瞽目通文”(The Murray Numeral System),是威廉·穆瑞牧师根据布莱叶点字法发明的。[13] [43]
新约圣经 英国圣经公会 1912年 官话和合本 盲文采用汉口法(Hankow Braille),由循道会来华传教士李修善(David Hill)等创制。[13]

参考文献 编辑

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 林煌天主编 (编). 中国翻译大事记. 《中国翻译词典》. 湖北教育出版社. 1997. 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 聖經中文譯本編年紀. 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 赵晓阳. 太平天国刊印圣经底本源流考析 (3). 清史研究. 2010. 
  4. ^ 4.00 4.01 4.02 4.03 4.04 4.05 4.06 4.07 4.08 4.09 4.10 4.11 4.12 4.13 4.14 任东升. 《圣经汉译文化研究》. 湖北教育出版社. 2007. 
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年。
  6. ^ 陈恒. 中国当建立自己的“圣经学”--汉译《圣经》之考察. [2012-07-09]. (原始内容于2011-12-10). 
  7. ^ 新遗诏圣经. 中国正教会. [2012-07-09]. (原始内容于2012-02-09). 
  8. ^ 8.0 8.1 圣经汉译本漫谈之一. 牧灵圣经. [2012-07-09]. (原始内容于2015-02-08). 
  9. ^ 9.0 9.1 9.2 9.3 9.4 9.5 9.6 9.7 9.8 . 天主教在线. [2012-07-09]. (原始内容存档于2012-07-07). 
  10. ^ 李炽昌、李天纲《关于严复翻译的马可福音》,载《中华文史论丛》63辑,9/2000
  11. ^ 新约圣经. 中国正教会. [2012-07-09]. (原始内容于2011-01-01). 
  12. ^ 官话圣咏经. 中国正教会. [2012-07-09]. (原始内容于2016-03-12). 
  13. ^ 13.0 13.1 13.2 13.3 John R. Hykes: Translations of the scriptures into the languages of China and her dependencies 1916
  14. ^ 天主教《圣经》汉译小史
  15. ^ 15.0 15.1 15.2 15.3 15.4 15.5 15.6 15.7 15.8 中文聖經譯本一覽表. [2012-07-09]. (原始内容于2019-08-11). 
  16. ^ . 华人基督教史人物辞典. [2012-07-09]. (原始内容存档于2010-04-13). 
  17. ^ 林雪碧. . 神思. 2000, 47 (11) [2012-07-09]. (原始内容存档于2016-03-04). 
  18. ^ 18.0 18.1 . 环球圣经公会. [2012-07-09]. (原始内容存档于2015-05-04). 
  19. ^ http://www.jw.org/zh-hant/publications/bible/ (页面存档备份,存于互联网档案馆) 圣经新世界译本
  20. ^ 新译简明圣经. 凸桑中文圣经协会. [2012-07-09]. (原始内容于2010-03-25). 
  21. ^ 冯象:福哉,苦灵的人——《新约》前言. 智识网. [2012-07-09]. (原始内容于2012-08-22). 
  22. ^ NET聖經(中文版)譯者序 (PDF). [2012-07-09]. (原始内容 (PDF)于2011-12-06). 
  23. ^ . 香港聖經公會. [2012-07-09]. (原始内容存档于2009-02-17). 
  24. ^ 聖經‧新漢語譯本. 汉语圣经协会. [2012-07-09]. (原始内容于2013-01-01). 
  25. ^ 中文标准译本. [2014-07-19]. (原始内容于2014-05-17). 
  26. ^ . 汉语圣经协会. [2012-07-09]. (原始内容存档于2013-10-15). 
  27. ^ 郭红. 半世纪前的上海方言文字:他们曾这么写上海话. 搜狐歷史. 2016-10-14 [2020-09-22]. (原始内容于2019-02-13).  本文改寫自作者於《语文建设通讯》2009年投稿的“《上海土音字写法》与高第丕的方言拼音体系”.
  28. ^ 28.00 28.01 28.02 28.03 28.04 28.05 28.06 28.07 28.08 28.09 28.10 28.11 28.12 28.13 28.14 28.15 28.16 28.17 28.18 28.19 28.20 28.21 28.22 28.23 28.24 28.25 28.26 28.27 赵晓阳. . [2012-07-09]. (原始内容存档于2012-07-09). 
  29. ^ 29.00 29.01 29.02 29.03 29.04 29.05 29.06 29.07 29.08 29.09 29.10 29.11 29.12 29.13 29.14 29.15 29.16 29.17 29.18 29.19 29.20 29.21 29.22 29.23 29.24 29.25 29.26 29.27 29.28 29.29 29.30 游汝杰. 圣经方言译本书目考录. 《西洋传教士汉语方言学著作书目考述》. 黑龙江教育出版社. 
  30. ^ 30.00 30.01 30.02 30.03 30.04 30.05 30.06 30.07 30.08 30.09 30.10 30.11 30.12 30.13 30.14 30.15 30.16 30.17 30.18 游汝杰. 方言圣经分地解说. 《西洋传教士汉语方言学著作书目考述》. 黑龙江教育出版社. 
  31. ^ 苏州方言活动的历史记忆. 苏州市地方志. [永久失效連結]
  32. ^ 32.0 32.1 32.2 32.3 32.4 梁淑慧. 台語新約聖經三種版本的台灣社會實況化研究. 2004 [2012-07-09]. (原始内容于2016-03-04). 
  33. ^ 台語聖經. 台灣聖經公會. [2012-07-09]. (原始内容于2012-09-10). 
  34. ^ 全民台語聖經. 全民台語聖經協會. [2020-10-04]. (原始内容于2019-08-02). 
  35. ^ 35.0 35.1 莊初升 黃婷婷. 《19世紀香港新界的客家方言》. 廣州: 廣東人民出版社. 2014 [2015-02-27]. ISBN 9787218087085. (原始内容于2015-02-26) (中文). 
  36. ^ 吴怀民. 《圣经》的福建方言译本. 福建史志. [永久失效連結]
  37. ^ 客語聖經. 台灣聖經公會. [2012-07-09]. (原始内容于2012-02-18). 
  38. ^ 首本客語聖經4月將面世. 今日基督教報. [永久失效連結]
  39. ^ 39.0 39.1 二十世紀初的粵語譯本. 聖經.中文.翻譯. [2023-08-04]. (原始内容于2023-08-04). 
  40. ^ 1907年新舊約全書. 信望愛珍本聖經查詢. [2023-08-04]. (原始内容于2023-08-04). 
  41. ^ 1931年新約全書廣東話新譯本與美國新譯英文. 信望愛珍本聖經查詢. [2023-08-04]. (原始内容于2023-08-04). 
  42. ^ 新廣東話聖經. 聖經 中文 翻譯. [2018-10-30]. (原始内容于2018-04-19) (中文(臺灣)). 
  43. ^ 郭卫东:《基督教新教传教士与中国盲文体系的演进》

外部链接 编辑

  • 珍本聖經數位典藏查詢系統(页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 《中文聖經翻譯史》(聖經.中文.翻譯) (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 思高聖經學會藏書(页面存档备份,存于互联网档案馆) - 香港浸會大學圖書館 華人基督教文獻保存計劃

参见 编辑

圣经汉语译本列表, 本表罗列各种圣经汉语译本, 包括深文理, 文言文, 浅文理, 浅文言文, 官话, 白话文, 以及汉语各方言的译本, 深文理, 浅文理, 是十九世纪的传教士发明的术语, 用以指代中国古代的艰深文言文和浅易文言文, 但比较各深文理圣经和浅文理圣经, 发现它们在难度上差别不是很大, 目录, 深文理译本, 浅文理译本, 白话文, 现代汉语译本, 方言译本, 吴语, 上海话, 苏州话, 宁波话, 杭州话, 金华话, 台州话, 温州话, 闽语, 厦门话, 台语, 福州话, 汕头话, 潮州话, 莆田, 兴化,. 本表罗列各种圣经汉语译本 包括深文理 文言文 浅文理 浅文言文 官话 白话文 以及汉语各方言的译本 深文理 和 浅文理 是十九世纪的传教士发明的术语 用以指代中国古代的艰深文言文和浅易文言文 但比较各深文理圣经和浅文理圣经 发现它们在难度上差别不是很大 目录 1 深文理译本 2 浅文理译本 3 白话文 现代汉语译本 4 方言译本 4 1 吴语 4 1 1 上海话 4 1 2 苏州话 4 1 3 宁波话 4 1 4 杭州话 4 1 5 金华话 4 1 6 台州话 4 1 7 温州话 4 2 闽语 4 2 1 厦门话 台语 4 2 2 福州话 4 2 3 汕头话 4 2 4 潮州话 4 2 5 莆田 兴化 话 4 2 6 建阳话 4 2 7 邵武话 4 2 8 海南话 4 3 赣语 4 3 1 建宁话 4 4 客家话 4 5 粤语 4 5 1 广州话 4 5 2 三江话 4 6 官话 4 6 1 直隶话 4 6 2 汉口话 4 6 3 胶东话 4 6 4 南京话 4 6 5 山东话 5 盲文圣经 6 参考文献 7 外部链接 8 参见深文理译本 编辑 nbsp 阳玛诺译 天主降生圣经直解 nbsp 1853年太平天国刊印 旧遗诏圣书 nbsp 固利乙译 新遗诏圣经 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注天主降生言行纪略 艾儒略 1635 1637年 又名 出像经解 最早的中文节译本 1 天主降生圣经直解 阳玛诺 1636年 四福音书 1 巴设译本 巴设 1707年 武加大译本 拉丁通俗译本 含四福音书 使徒行传 保罗书信 希伯来书 2 马士曼译本 马士曼 拉撒 1822年 英王欽定本圣经及公认文本 Textus Receptus 首部完整的汉语圣经 1 神天圣书 马礼逊译本 马礼逊 米怜 1823年 英王欽定本圣经及公认文本 在中国本土首部完整的汉语圣经 与马士曼译本合称 二马译本 3 4 马可福音和路加福音 冯亚生 1834年 1816年 冯亚生与冯亚学离开中国 前往欧洲 1821年在英国受邀前往德国 于1823年抵达柏林 之后在德国冯亚生翻译了马可福音和路加福音 1834年手稿献给皇家图书馆 今天在柏林的国家图书馆 5 新遗诏书 新约 郭士立 麦都思 裨治文 马儒翰 1837年 英王欽定本圣经及公认文本 在马礼逊译本基础上修订 又称 四人小组译本 3 2 麦都思 郭士立做主要的工作 裨治文和马儒翰的角色次要 后来 郭士立反复修订此译本 前后至少有十六次 太平天国的版本就是以郭士立翻译的旧约与修订的新约为蓝本的 5 旧遗诏书 旧约 郭士立 1838年 英王欽定本圣经及公认文本 3 新约做完之后 麦都思和郭士立打算翻译旧约 但后来麦都思退出 只剩下郭士立一人 于是他一人将旧约做完 之后郭士立继续修订新约 前后至少有十六次 太平天国的版本就是以郭士立翻译的旧约与修订的新约为蓝本的 5 新约全书 委办译本 代表译本 麦都思 施敦力 文惠廉 裨治文 娄理华等 1852年 英王欽定本圣经及公认文本 分为美国圣经公会 神 版与大英圣书公会 上帝 版 4 6 旧遗诏圣书新遗诏圣书 1853年 太平天国刊印 以郭士立译本为底本进行修改 1860年更名为 钦定旧遗诏圣书 钦定前遗诏圣书 再次刊印 3 伦敦差会译本 委办译本 代表译本 麦都思 施敦力 米怜等 1854年 委办译本翻译小组在翻译旧约时出现分歧 英 美传教士分为两支 分别译成伦敦差会译本与裨治文译本 其中伦敦差会译本与新约部分合称 委办译本 4 2 马太福音和马可福音 何进善 1856年 何进善于1838年成为基督徒 后在传教士理雅各的帮助下开始学习英语 希腊语 希伯来语 他翻译了马太福音和马可福音 经理雅各修订后在香港出版 5 裨治文译本 裨治文 克陛存等 1863年 英王欽定本圣经及公认文本 参见伦敦差会译本新遗诏圣经 固利乙 1864年 首部东正教圣经汉语译本 7 胡德迈新约译本 胡德迈 Thomas Hall Hudson 1867年 5 修订马士曼译本而成 8 圣经新旧遗诏全书 高德译本 浸信会的高德 Josiah Goddard 怜为仁 William Dean 罗梯尔 Edward Lord 1868年 英王欽定本圣经及公认文本 高德修订马士曼译本而成 于1853年出版新约 旧约因健康原因未能完成 后由怜为仁 William Dean 在1868年译完 罗梯尔后修订了新约 并在1872年出版 此译本语言通俗易懂 文字表达清晰 较麦都思译本和代表译本更贴近原文 此译本将baptism译为浸 5 3 四福音书 宗徒大事录 王多默 1875年 9 湛约翰 韶玛亭新约译本 湛约翰 韶玛亭 1897年 8 马可所传福音 严复 1908年 英国修订本 马可福音前四章 受大英圣书公会之托翻译 10 新约圣经官话圣咏经 英诺肯提乙 1910年 东正教译本 11 12 四史圣经译注 德雅 1913年 9 文理和合本 湛约翰 谢卫楼 韶玛亭 惠志道 艾约瑟 皮尧士 罗为霖 安饱德 1919年 英国修订本 4 圣咏译义初稿 吴经熊 1946年 9 新经全集 吴经熊 1946年 9 浅文理译本 编辑淺文理譯本使用的文言文其實也不淺 而深文理譯本的文言文不是特別深 所以淺文理譯本和深文理譯本可以統稱為文理譯本 nbsp 1902年施约瑟译 新旧约圣经 二指版 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注杨格非浅文理新约 杨格非 1885年 最早的浅文理译本 4 包尔腾 白汉理新约译本 包约翰 白汉理 1889年 北京官话新约全书 13 4 施約瑟文理译本 二指版 施约瑟 1902年 希伯来文马所拉圣经及公认文本 施约瑟译书时身患中风 只能用二指打字 故名 二指版 4 浅文理和合本 包约翰 白汉理 汲约翰 叶道胜 纪好弼 戴维思 1904年 英国修订本 4 白话文 现代汉语译本 编辑 nbsp 1960年香港圣经公会出版 国语和合本圣经 nbsp 思高圣经 袖珍本 nbsp 牧灵圣经 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注古新圣经 贺清泰 1803年 武加大译本 拉丁通俗译本 4 贺清泰的 古新圣经 翻译了旧约的大部分 除雅歌 部分先知书 译文中带有不少北方俚语 较为通俗易懂 只是此译本也未刊行 亦未得流传 原稿现存于北京北堂图书馆 14 南京官话新约译本 麦都思 施郭力 1857年 委办译本 根据文言文的委办译本翻译成南京官话 首部白话圣经译本 2 南京官话旧约译本 伟烈亚力 1876年 只是翻译出来 没有出版发行 13 北京官话新约全书 北京翻译委员会 包约翰 艾约瑟 施约瑟 白汉理 丁韪良 1872年 英王钦定本圣经及公认文本 分为大英圣书公会 上帝 版 天主版 美国圣经公会 神 版 4 2 北京官话旧约全书 施约瑟 1875年 希伯来语马所拉圣经 1878年与 北京官话新约全书 合并为 北京官话新旧约全书 出版 4 2 杨格非官话译本 杨格非 1889年 杨格非将其浅文理新约翻译为官话新约 并增译旧约部分 苏格兰圣经公会出版 4 新经全集 李问渔 1897年 9 官话和合本 狄考文 富善 鲍康宁 文书田 鹿依士 1919年 英国修订本 当今中文世界使用最普遍的圣经译本 4 新经全集 萧静山译本 萧静山 1922年 拉丁通俗译本 9 15 新译新约全书 朱宝惠译本 朱宝惠 赛兆祥 1929年 从希腊原文翻译 赛兆祥1930年去世后 朱宝惠继续修订 1936年出版 重译新约全书 16 王宣忱译本 王宣忱 1933年 首部华人独立翻译的中文新约 王宣忱是官话和合本委员会所请的中文助手之一 4 救世福音 马相伯 1937年 四福音书 1949年以 福音经 之名出版 17 国语新旧库译本 郑寿麟 陆亨理 1939年 1939年出版 国语新旧库译本 新约全书 1958年出版 新约附诗篇 15 四福音 上海徐汇总修院 1948年 照萧静山 四福音 重译 9 新经全书 李山甫 申自天 狄守仁 萧舜华 1949年 9 15 新经全集新译本 狄守仁 宋安德 1959年 15 新译新约全集 萧铁笛译本 萧铁笛 1967年 4 思高本 思高圣经学会 1968年 斯图加特希伯来文圣经Merk希腊文圣经 中国天主教使用的权威译本 15 吕振中译本 吕振中 1970年 斯图加特希伯来文圣经Souter希腊文圣经 15 现代中文译本 许牧世 周联华 骆维仁 王成章 焦明等 1979年 现代英文译本基托爾氏希伯来文圣经希腊文新約圣经 意義相符 效果相等 為原則翻譯天主教版本将 上帝 改为 天主 圣灵 改为 圣神 9 当代圣经 1979年 活泼真道 意译本 15 新標點和合本 1988年圣经 新约全集 天主教上海教区佘山修院 1992年 新耶路撒冷圣经 15 圣经新译本 中文圣经新译会 1992年 斯图加特希伯来文圣经Nestle Aland希腊文圣经 环球圣经公会出版 18 牧灵圣经 王凌 曹雪等 1998年 英文牧灵圣经 马德里天主教国际圣经学会出版 15 新世界译本 2001年 英文新世界译本 耶和华见证人的守望台圣经书社出版 19 恢复本 李常受等 2003年 斯图加特希伯来文圣经Nestle Aland希腊文圣经新译简明圣经 凸桑中文圣经协会 2006年 新国际版圣经新美国标准版圣经 意译本 20 冯象译本 冯象 2006 2010年 斯图加特希伯来文圣经Nestle Aland希腊文圣经 先后出版 摩西五经 2006 智慧书 2008 新约 2010 21 NET 新英语译本圣经 中译本 德仁文化交流中心 2009年 新英语译本圣经国语和合本 经文使用和合本略作修改 注解译自新英语译本圣经 22 和合本修订版 2010年 斯图加特希伯来文圣经Nestle Aland希腊文圣经 香港圣经公会出版 23 新汉语译本 张慕皑等 2010年 斯图加特希伯来文圣经Nestle Aland希腊文圣经 汉语圣经协会出版 目前仅有新约 24 环球圣经译本 张达民等 2011年 斯图加特希伯来文圣经Nestle Aland希腊文圣经 圣经新译本之修订版 环球圣经公会出版 18 中文标准译本 新约 页面存档备份 存于互联网档案馆 全球圣经促进会 页面存档备份 存于互联网档案馆 2011年 Nestle Aland第27版希腊文新约圣经 全球圣经促进会 页面存档备份 存于互联网档案馆 与Holman Bible Publishers 页面存档备份 存于互联网档案馆 出版 25 聖經新普及譯本 2012年 新生活译本 漢語聖經協會出版 26 聖經當代譯本修訂版 國際聖經協會 Biblica Inc 2016年 繁體版由聖經資源中心出版方言译本 编辑吴语 编辑 上海话 编辑 nbsp 1904年上海土白 马可福音 大美国圣经会托印 上海美华书馆印 關於上海話眾多譯本的簡述 可參見上海大学历史系教授郭红在2009年的考證 27 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注约翰书 麦都思 1847年 第一本圣经汉语方言汉字译本 28 马太福音 米怜 1848年 28 约翰书 苏谋斯 1853年 最早的罗马字上海土白圣经单篇 29 马可福音 约翰福音 罗马书 文书田 1864年 汉字本和罗马字本 28 新约全书 美华圣经会 文惠廉 西尔斯 E W Syles 斯波尔丁 F Spaulding 麦丽芝 吉牧师 孙罗伯 白汉理 1870年 30 新约全书 吉牧师 1872年 罗马字本 30 新约全书 慕维廉 1881年 29 诗篇 慕维廉 1882年 参考浅文理本译 29 马太福音 海淑德 1886年 使用译者自行设计的罗马字拼音系统 29 和合本上海土白译本 潘慎文 惠雅各 范约翰 汤姆生 戴维思 包克私 薛思培 1908年 和合本 28 苏州话 编辑 nbsp 1891年苏州土白 马可福音 大美国圣经会托印 上海美华书馆印 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注新约全书略注 戴维思 1879年 福音书 使徒列传 29 新约 费启鸿 潘慎文 1880年 据上海土白译本译出 29 31 马可福音传 1891年 唯一的苏州话罗马字译本 29 旧约 戴維思 海斯 J H Hayes 莱恩赐 布里顿 J C Briton 1901年 创世记 路得记 30 新约 费启鸿 潘慎文 戴维思 海斯 J H Hayes 布里顿 T C Britton 1908年 30 宁波话 编辑 nbsp 宁波土白 创世记 大英及外国圣经会出版 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注路加福音 禄赐悦理 麦嘉缔 1852年 第一本圣经汉语方言罗马字译本 28 新约全书 禄赐悦理 麦嘉缔 丁韪良 蓝亨利 1861年 罗马字本 30 新约全书 戴德生 高富 莫尔主教 1868年 罗马字本 30 新约全书修订本 霍约瑟 贝茨 阚斐迪 1889年 28 新约全书修订本 高德 霍约瑟 1898年 作为宁波土白和合译本 28 旧约 高德 慕华德 史密斯 J N B Smith 等 1901年 单篇作者包括丁韪良 罗尔梯 蓝牧师 秦贞 绿慕德等 30 杭州话 编辑 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注新约 慕雅德夫妇 1877年 节译 28 约翰福音 马太福音 慕稼谷 1880年 罗马字本 29 赞美诗 慕稼谷 1905年前 29 金华话 编辑 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注约翰福音 秦贞 1866年 罗马字本 28 台州话 编辑 nbsp 台州土白 创世记 大英国圣经会出版 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注新约 路惠理 1881年 罗马字本 28 旧约 路惠理 华莱士 W J Wallace 坎德尔 Kanderer 等 1914年 罗马字本 30 温州话 编辑 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注新约 苏慧廉 1902年 罗马字本 28 闽语 编辑 厦门话 台语 编辑 nbsp 三种台语圣经译本 分别为现代台语译本 左上 红皮圣经 右上 与巴克礼译本 下 维基文库中相关的原始文献 巴克礼译本译本 译者 年份 翻译蓝本 备注约翰福音 罗啻 1852年 罗马字本 28 新约 打马字 胡理敏 施敦力 1868 1872年 节译 罗马字本 29 新约 倪为霖 宣为霖 高休 马雅各 1873年 28 旧约 1884年 据深文理本译出 29 新旧约 巴克礼译本 巴克礼 1933年 罗马字本 使用希腊文与希伯来文原文改译 在台湾出版 28 32 高陈台湾白话圣经译本 红皮圣经 高积焕 陈邦镇等 1972年 台语罗马字本 语音为台中腔 32 路加福音传汉罗试写 许明昭 陈正旺 郑良伟 1987年 巴克礼译本 将巴克礼译本 路加福音传 改为汉罗并用 32 台语汉字本 1996年 巴克礼译本 台湾圣经公会出版 将巴克礼译本改为汉字 32 现代台语译本 骆维仁等 2021年 台语漢字罗马字本 语音为台北腔 2009年出版新约 詩篇和箴言 32 33 2021年出版完整舊約 全民台語聖經 蕭清芬 郭得列等 2015年 語音為台灣通行腔 使用功能對等 funtional equivalence 原則翻譯 一些譯名如地名跟人名直接採用接近原文語音的台語音 而不沿用傳統的華語漢字譯名 早期先有網路版 後成立 全民台語聖經協會 出版紙本聖經 分成成白話字版 漢羅版及漢羅Ruby版 34 福州话 编辑 nbsp 福州土白 新旧约全书 汉字本 1940年圣书公会印发 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注马太福音 怀德 1852年 28 新约 弼来满 摩嘉立 卢公明 麦利和 1856年 28 新约 温敦 1856年 28 旧约 胡约翰 吴思明 保灵 莱罗德 1888年 28 圣经全书 罗为霖 史荦伯 许高志 柯林斯 J S Collins 布雷德肖夫人 Mrs Bradshaw 1906年 罗马字本 28 四福音书和使徒行传 恒愛道 1921 1925年 注音符号本 29 汕头话 编辑 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注路德福音 使徒行传 巴智玺 1875 1877年 30 新约 卓威廉 汲约翰 金辅尔 1898年 30 新约 耶士谟 1902年 30 新约 卓威廉 汲约翰 金辅尔 1905年 罗马字本 30 圣经全书 1922年 29 潮州话 编辑 nbsp 潮州话白话字 路得记 大英及外国圣经公会出 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注新约圣经 1915年 大英及外国圣经公会出版 29 莆田 兴化 话 编辑 nbsp 兴化土白 创世记 大美国圣经会出版 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注新约 蒲鲁士 秦贞 1892 1900年 罗马字本 以福州土白罗马字本为底本 30 旧约 蒲鲁士 1896 1904年 罗马字本 30 新约全书附诗篇 佳邇遜 郜温柔等 1934年 国语和合本 罗马字本 28 建阳话 编辑 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注马可福音 菲利普斯 H S Phillips 夫妇 1898年 罗马字本 28 马太福音 休 Hugh S 菲利普斯 Minnie Phillips 1900年 罗马字本 29 邵武话 编辑 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注雅各书 和约瑟 1891年 罗马字 28 海南话 编辑 nbsp 海南土白 创世记 大英国圣经会出版 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注新约 冶基善 1890年代 节译 大部分 29 旧约 冶基善 1890年代 节译 小部分 29 赣语 编辑 建宁话 编辑 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注新约 布莱尔女士 L J Bryer 等 1896年 罗马字本 28 30 旧约 布莱尔女士 L J Bryer 鲁德 H R Rood 英国修订本 部分 罗马字本 28 30 客家话 编辑 nbsp 客家话 马太福音 大英国圣经会出版 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注客家俗话马太传福音书 黎力基 Rudolf Lechler 1860年 最早出版的一部罗马字本的客语圣经 也是最早出版的一部客家方言文献 35 客家俗话路加传福音书 黎力基 Rudolf Lechler 1865年 35 新约 黎力基 Rudolf Lechler 韦腓立 毕安 Charles Phiton 古斯曼 G A Gussman 康发林 Kong Fat lin 李承恩 1874 1883年 罗马字本 29 30 新约圣书 毕安 莫根罗特 G Morgenroth 齐耶格莱 H Ziegle 1883年 29 旧约 史鄂图 Otto Schultze 毕安等 1886年 30 36 新约修订本 颜琼林 古斯曼 G Gussman 艾伯特 W Ebert 1906年 28 马太福音 休斯小姐 L R Hughes 雷尼小姐 E R Rainey 1919年 使用汀州土白翻译 参照厦门土白罗马字拼法略加修改 29 台湾客语译本 彭德贵等 2012年 台湾圣经公会出版 汉罗对照 以苗栗四县腔为基准 37 38 粤语 编辑 广州话 编辑 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注四福音书 使徒行传 哥罗西书 俾士 丕思业 公孙惠等 1871 1873年 联合译本 因翻译分歧而终止 29 30 罗马人书 启示录 俾士 1877年 续完新约 29 圣经全书 那夏礼 香便文等 1894年 28 廣東話新舊約全書 大英聖書公會 英语 British and Foreign Bible Society 1907年 39 40 新约 1913年 罗马字本 上海大英国圣书公会出版 在横滨印刷 29 圣约全书 1915年 罗马字本 上海大英国圣经会出版 在横滨印刷 29 新约全书 詹克斯 P H Jenkins 王 Wang T N 1926年 28 新約全書廣東話新譯本 美國聖經公會 1927年 39 41 旧约修订本 詹克斯 P H Jenkins Kwang Ning Fat 1938年 28 聖經全書 新廣東話聖經 粵语 新廣東話聖經 香港聖經公會 1997年 2006年 1997年初版 2006年修訂 全書使用繁體字 用字按香港習慣 另備朗讀錄音 42 三江话 编辑 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注四福音书 车思纳 1904 1905年 29 官话 编辑 直隶话 编辑 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注路加福音 布赖森 A G Bryson 1925年 使用王照官话字母 29 汉口话 编辑 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注马可福音 佩特森 L H Paterson 1921年 使用王照官话字母 29 胶东话 编辑 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注马可福音 华北浸信会传教士 1918年 使用王照官话字母 29 马太福音 美国长老会和浸信会传教士 1920年 使用注音字母 29 南京话 编辑 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注路加福音 约翰福音 夏安心 1869 1870年 罗马字本 29 山东话 编辑 译本 译者 年份 翻译蓝本 备注路加福音 约翰福音 马太福音 祝名扬 涛莫林 E Tomalin 1892 1894年 罗马字本 29 盲文圣经 编辑译本 制作人 年份 所用的译本 备注四个福音书 使徒行传 罗马书 苏格兰圣经公会的威廉 穆瑞牧师 William Hill Murray 1891 1896年 北京官话新约全书 盲文采用康熙盲字 又称 瞽目通文 The Murray Numeral System 是威廉 穆瑞牧师根据布莱叶点字法发明的 13 43 新约圣经 英国圣经公会 1912年 官话和合本 盲文采用汉口法 Hankow Braille 由循道会来华传教士李修善 David Hill 等创制 13 参考文献 编辑 1 0 1 1 1 2 林煌天主编 编 中国翻译大事记 中国翻译词典 湖北教育出版社 1997 2 0 2 1 2 2 2 3 2 4 2 5 聖經中文譯本編年紀 3 0 3 1 3 2 3 3 3 4 赵晓阳 太平天国刊印圣经底本源流考析 3 清史研究 2010 4 00 4 01 4 02 4 03 4 04 4 05 4 06 4 07 4 08 4 09 4 10 4 11 4 12 4 13 4 14 任东升 圣经汉译文化研究 湖北教育出版社 2007 5 0 5 1 5 2 5 3 5 4 5 5 尤思德 Jost Oliver Zetzsche 著 蔡錦圖译 和合本与中文圣经翻译 香港 国际圣经协会 2002年 陈恒 中国当建立自己的 圣经学 汉译 圣经 之考察 2012 07 09 原始内容存档于2011 12 10 新遗诏圣经 中国正教会 2012 07 09 原始内容存档于2012 02 09 8 0 8 1 圣经汉译本漫谈之一 牧灵圣经 2012 07 09 原始内容存档于2015 02 08 9 0 9 1 9 2 9 3 9 4 9 5 9 6 9 7 9 8 中文圣经翻译史 天主教在线 2012 07 09 原始内容存档于2012 07 07 李炽昌 李天纲 关于严复翻译的马可福音 载 中华文史论丛 63辑 9 2000 新约圣经 中国正教会 2012 07 09 原始内容存档于2011 01 01 官话圣咏经 中国正教会 2012 07 09 原始内容存档于2016 03 12 13 0 13 1 13 2 13 3 John R Hykes Translations of the scriptures into the languages of China and her dependencies 1916 天主教 圣经 汉译小史 15 0 15 1 15 2 15 3 15 4 15 5 15 6 15 7 15 8 中文聖經譯本一覽表 2012 07 09 原始内容存档于2019 08 11 朱宝惠 华人基督教史人物辞典 2012 07 09 原始内容存档于2010 04 13 林雪碧 馬相伯與近代中國天主教會本地化的關係 神思 2000 47 11 2012 07 09 原始内容存档于2016 03 04 18 0 18 1 圣经新译本 环球圣经公会 2012 07 09 原始内容存档于2015 05 04 http www jw org zh hant publications bible 页面存档备份 存于互联网档案馆 圣经新世界译本 新译简明圣经 凸桑中文圣经协会 2012 07 09 原始内容存档于2010 03 25 冯象 福哉 苦灵的人 新约 前言 智识网 2012 07 09 原始内容存档于2012 08 22 NET聖經 中文版 譯者序 PDF 2012 07 09 原始内容存档 PDF 于2011 12 06 和合本修訂版 香港聖經公會 2012 07 09 原始内容存档于2009 02 17 聖經 新漢語譯本 汉语圣经协会 2012 07 09 原始内容存档于2013 01 01 中文标准译本 2014 07 19 原始内容存档于2014 05 17 聖經 新普及譯本 汉语圣经协会 2012 07 09 原始内容存档于2013 10 15 郭红 半世纪前的上海方言文字 他们曾这么写上海话 搜狐歷史 2016 10 14 2020 09 22 原始内容存档于2019 02 13 本文改寫自作者於 语文建设通讯 2009年投稿的 上海土音字写法 与高第丕的方言拼音体系 28 00 28 01 28 02 28 03 28 04 28 05 28 06 28 07 28 08 28 09 28 10 28 11 28 12 28 13 28 14 28 15 28 16 28 17 28 18 28 19 28 20 28 21 28 22 28 23 28 24 28 25 28 26 28 27 赵晓阳 基督教圣经的汉译历史 2012 07 09 原始内容存档于2012 07 09 29 00 29 01 29 02 29 03 29 04 29 05 29 06 29 07 29 08 29 09 29 10 29 11 29 12 29 13 29 14 29 15 29 16 29 17 29 18 29 19 29 20 29 21 29 22 29 23 29 24 29 25 29 26 29 27 29 28 29 29 29 30 游汝杰 圣经方言译本书目考录 西洋传教士汉语方言学著作书目考述 黑龙江教育出版社 30 00 30 01 30 02 30 03 30 04 30 05 30 06 30 07 30 08 30 09 30 10 30 11 30 12 30 13 30 14 30 15 30 16 30 17 30 18 游汝杰 方言圣经分地解说 西洋传教士汉语方言学著作书目考述 黑龙江教育出版社 苏州方言活动的历史记忆 苏州市地方志 永久失效連結 32 0 32 1 32 2 32 3 32 4 梁淑慧 台語新約聖經三種版本的台灣社會實況化研究 2004 2012 07 09 原始内容存档于2016 03 04 台語聖經 台灣聖經公會 2012 07 09 原始内容存档于2012 09 10 全民台語聖經 全民台語聖經協會 2020 10 04 原始内容存档于2019 08 02 35 0 35 1 莊初升 黃婷婷 19世紀香港新界的客家方言 廣州 廣東人民出版社 2014 2015 02 27 ISBN 9787218087085 原始内容存档于2015 02 26 中文 吴怀民 圣经 的福建方言译本 福建史志 永久失效連結 客語聖經 台灣聖經公會 2012 07 09 原始内容存档于2012 02 18 首本客語聖經4月將面世 今日基督教報 永久失效連結 39 0 39 1 二十世紀初的粵語譯本 聖經 中文 翻譯 2023 08 04 原始内容存档于2023 08 04 1907年新舊約全書 信望愛珍本聖經查詢 2023 08 04 原始内容存档于2023 08 04 1931年新約全書廣東話新譯本與美國新譯英文 信望愛珍本聖經查詢 2023 08 04 原始内容存档于2023 08 04 新廣東話聖經 聖經 中文 翻譯 2018 10 30 原始内容存档于2018 04 19 中文 臺灣 郭卫东 基督教新教传教士与中国盲文体系的演进 外部链接 编辑珍本聖經數位典藏查詢系統 页面存档备份 存于互联网档案馆 中文聖經翻譯史 聖經 中文 翻譯 页面存档备份 存于互联网档案馆 思高聖經學會藏書 页面存档备份 存于互联网档案馆 香港浸會大學圖書館 華人基督教文獻保存計劃参见 编辑 nbsp 基督教主题 nbsp 中国主题 nbsp 汉字文化圈主题 nbsp 语言主题 nbsp 书籍主题 圣经 聖經作者 聖經成書時序 圣经抄本 圣经译本 释经学 圣经批评 中国基督教史 圣经汉语译本 圣经汉语译本用语对照表 取自 https zh wikipedia org w index php title 圣经汉语译本列表 amp oldid 80207840, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。