fbpx
维基百科

新美国标准版圣经

《新美国标准圣经》(New American Standard Bible,NASB)是由洛克曼基金会出版的英译本,《新约圣经》于1963年首次出版,1971年出版了完整的《圣经》,NASB文本的最新版本是1995年出版的修订版。

NASB的出版经历了以下几个阶段。

  • 约翰福音(1960年
  • 福音书(1962年)
  • 新约(1963年)
  • 诗篇(1968年)
  • 新旧约圣经全书
  • 修订版(1972年、1973年、1975年、1977年)
  • 更新版(1995年)

在《圣经》本身的同时,1997年8月出版了NAS的《圣经大全》,为了方便起见,这本《圣经大全》使用了与Strong's Concordance相同的字数系统。

翻译思想 编辑

NAS版圣经被一些资料来源认为是20世纪主要的英文圣经译本中最符合字面意思的译本,根据NASB的序言,译者们在这部著作中有一个 "四方面的目标"。

  • 这些出版物应忠实于希伯来文、亚兰文和希腊文的原文。
  • 语法正确。
  • 易于理解。
  • 要给主耶稣基督应有的地位,也就是道所赐给他的地位;因此,任何作品都不会被个人化。

NASB是由希伯来文、亚兰文和希腊文的原版译本,基于与1901年的美国标准版(ASV)相同的翻译原则和措辞。 它提供了一个替代标准修订版(1946-1952/1971)的版本,有些人认为它在神学上是自由主义的,也是1929年ASV的修订版。

这个翻译使用的希伯来语文本是鲁道夫-基特尔的《希伯来圣经》第三版以及《死海古卷》。圣经希伯来语圣经Stuttgartensia是1995年的修订版。 在希腊文文本上使用了Eberhard Nestle的Novum Testamentum Graece,1971年原版的第23版,和1995年修订版的第26版。 NASB的衍生本Open Bibles在菲律宾山省萨加达的圣玛利亚教堂(圣玛利亚教堂)出版。

译者们看到了对英文圣经的现代译本的需求,在保持逐字逐句翻译风格的同时,试图制作出一本现代的英文圣经。 在一些这样的情况下,在脚注中注明了更直白的译文。

NASB最大的优势在于它的可靠性和对原文的忠实度。此外,NASB还包括将经文作为单独句子印刷(尽管最近的版本有段落格式的版本)。

1995年修订本 编辑

1992年,洛克曼基金会委托译者群对《NASB》进行了小修订。1995年,洛克曼基金会重新发行了NASB文本,记为NASB95。 除了少数几个衍生本(Thompson Chain Reference Bibles、Open Bibles、Key Word Study Bibles等),各种读物皆改用95文本。

在95版的NASB中,使用了Nestle-Aland的Novum Testamentum Graece第26版作为更新的希腊文本。 希伯来语圣经(The Biblia Hebraica Stuttgartensia)也采用了最新的词汇学研究成果和死海卷轴的最新发现。

更新后的NASB代表了建议的修订和完善,并结合了基于当前英语用法的深入研究。词汇、语法和句子结构都进行了精心的修改,以提高理解力和阅读的流畅性,从而提高了清晰度和可读性。 伊丽莎白时代英语中的词汇如 "thry "和 "thou "等都进行了现代化,而有难懂的词序的诗句也进行了重组。 标点和段落的格式也进行了现代化处理,同时对具有多种含义的动词进行了更新,以更好地考虑到上下文的用法。

YHWH 编辑

YHWH(在原文A.S.V.中译为 "耶和华")在NASB中用大写的字母表示为LORD或GOD。"犹太人因为敬畏神名的伟大神圣性,所以这个名字没有被犹太人念出。因此,它一直被一致地译为 "耶和华"。唯一的例外是,当它与Lord这个词相邻时,也就是亚多奈(Adonai)。 在这种情况下,为了避免混淆,通常将其译为 "上帝"。 众所周知,多年来,YHWH一直被译为Yahweh,然而,这种读音并没有完全确定的说法。" 这与70年前ASV的前言形成了直接的对比,委员会在其中解释说,"美国的修订者们...........被带到了一个一致的信念,即犹太人的迷信,认为神的名字太神圣,不能再在英文或其他任何版本的旧约中占主导地位。

译者 编辑

这项翻译工作是由洛克曼基金会赞助的一个匿名学者小组完成的。 根据洛克曼基金会的说法,该委员会由来自基督教高等教育机构和福音派新教派(长老会、卫理公会、卫理公会、南浸礼会、基督教堂、拿撒勒尼派、美国浸礼会、原教旨主义者、保守浸礼会、自由卫理公会、公理会、基督门徒会、自由福音派、独立浸礼会、独立门诺派、上帝大会、北美浸礼会和 "其他宗教团体")的人士组成。

基金会的网站上显示,参与翻译者和顾问中,都是拥有圣经语言、神学、"或其他高级学位的博士生",他们来自不同的教派背景。 有20多个人根据最新的研究结果,致力于使美国国家图书馆现代化。

新美国标准版圣经, 此條目没有列出任何参考或来源, 2020年4月24日, 維基百科所有的內容都應該可供查證, 请协助補充可靠来源以改善这篇条目, 无法查证的內容可能會因為異議提出而被移除, 新美国标准圣经, american, standard, bible, nasb, 是由洛克曼基金会出版的英译本, 新约圣经, 于1963年首次出版, 1971年出版了完整的, 圣经, nasb文本的最新版本是1995年出版的修订版, nasb的出版经历了以下几个阶段, 约翰福音, 1960年, 福音书, 1962年, 新约,. 此條目没有列出任何参考或来源 2020年4月24日 維基百科所有的內容都應該可供查證 请协助補充可靠来源以改善这篇条目 无法查证的內容可能會因為異議提出而被移除 新美国标准圣经 New American Standard Bible NASB 是由洛克曼基金会出版的英译本 新约圣经 于1963年首次出版 1971年出版了完整的 圣经 NASB文本的最新版本是1995年出版的修订版 NASB的出版经历了以下几个阶段 约翰福音 1960年 福音书 1962年 新约 1963年 诗篇 1968年 新旧约圣经全书 修订版 1972年 1973年 1975年 1977年 更新版 1995年 在 圣经 本身的同时 1997年8月出版了NAS的 圣经大全 为了方便起见 这本 圣经大全 使用了与Strong s Concordance相同的字数系统 目录 1 翻译思想 1 1 1995年修订本 1 2 YHWH 2 译者翻译思想 编辑NAS版圣经被一些资料来源认为是20世纪主要的英文圣经译本中最符合字面意思的译本 根据NASB的序言 译者们在这部著作中有一个 四方面的目标 这些出版物应忠实于希伯来文 亚兰文和希腊文的原文 语法正确 易于理解 要给主耶稣基督应有的地位 也就是道所赐给他的地位 因此 任何作品都不会被个人化 NASB是由希伯来文 亚兰文和希腊文的原版译本 基于与1901年的美国标准版 ASV 相同的翻译原则和措辞 它提供了一个替代标准修订版 1946 1952 1971 的版本 有些人认为它在神学上是自由主义的 也是1929年ASV的修订版 这个翻译使用的希伯来语文本是鲁道夫 基特尔的 希伯来圣经 第三版以及 死海古卷 圣经希伯来语圣经Stuttgartensia是1995年的修订版 在希腊文文本上使用了Eberhard Nestle的Novum Testamentum Graece 1971年原版的第23版 和1995年修订版的第26版 NASB的衍生本Open Bibles在菲律宾山省萨加达的圣玛利亚教堂 圣玛利亚教堂 出版 译者们看到了对英文圣经的现代译本的需求 在保持逐字逐句翻译风格的同时 试图制作出一本现代的英文圣经 在一些这样的情况下 在脚注中注明了更直白的译文 NASB最大的优势在于它的可靠性和对原文的忠实度 此外 NASB还包括将经文作为单独句子印刷 尽管最近的版本有段落格式的版本 1995年修订本 编辑 1992年 洛克曼基金会委托译者群对 NASB 进行了小修订 1995年 洛克曼基金会重新发行了NASB文本 记为NASB95 除了少数几个衍生本 Thompson Chain Reference Bibles Open Bibles Key Word Study Bibles等 各种读物皆改用95文本 在95版的NASB中 使用了Nestle Aland的Novum Testamentum Graece第26版作为更新的希腊文本 希伯来语圣经 The Biblia Hebraica Stuttgartensia 也采用了最新的词汇学研究成果和死海卷轴的最新发现 更新后的NASB代表了建议的修订和完善 并结合了基于当前英语用法的深入研究 词汇 语法和句子结构都进行了精心的修改 以提高理解力和阅读的流畅性 从而提高了清晰度和可读性 伊丽莎白时代英语中的词汇如 thry 和 thou 等都进行了现代化 而有难懂的词序的诗句也进行了重组 标点和段落的格式也进行了现代化处理 同时对具有多种含义的动词进行了更新 以更好地考虑到上下文的用法 YHWH 编辑 YHWH 在原文A S V 中译为 耶和华 在NASB中用大写的字母表示为LORD或GOD 犹太人因为敬畏神名的伟大神圣性 所以这个名字没有被犹太人念出 因此 它一直被一致地译为 耶和华 唯一的例外是 当它与Lord这个词相邻时 也就是亚多奈 Adonai 在这种情况下 为了避免混淆 通常将其译为 上帝 众所周知 多年来 YHWH一直被译为Yahweh 然而 这种读音并没有完全确定的说法 这与70年前ASV的前言形成了直接的对比 委员会在其中解释说 美国的修订者们 被带到了一个一致的信念 即犹太人的迷信 认为神的名字太神圣 不能再在英文或其他任何版本的旧约中占主导地位 译者 编辑这项翻译工作是由洛克曼基金会赞助的一个匿名学者小组完成的 根据洛克曼基金会的说法 该委员会由来自基督教高等教育机构和福音派新教派 长老会 卫理公会 卫理公会 南浸礼会 基督教堂 拿撒勒尼派 美国浸礼会 原教旨主义者 保守浸礼会 自由卫理公会 公理会 基督门徒会 自由福音派 独立浸礼会 独立门诺派 上帝大会 北美浸礼会和 其他宗教团体 的人士组成 基金会的网站上显示 参与翻译者和顾问中 都是拥有圣经语言 神学 或其他高级学位的博士生 他们来自不同的教派背景 有20多个人根据最新的研究结果 致力于使美国国家图书馆现代化 取自 https zh wikipedia org w index php title 新美国标准版圣经 amp oldid 61402472, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。