fbpx
维基百科

郭實臘譯本

郭實臘文理譯本,是馬禮遜譯本出現之後、委辦譯本問世之前的一個文言文譯本,又稱四人小組譯本,因有四人參與,分別是麥都思郭實臘裨治文馬儒翰馬禮遜在1834年去世之後,麥都思等人開始著手修訂馬禮遜的文理譯本,但最後的譯本則是全新的譯本。此工作由麥都思帶頭,郭實臘輔助,裨治文和馬儒翰的角色次之,可能沒有做多少工作。1835年,四福音書使徒行傳完成,1836年新約完成。但此新约譯本不被當時的英國聖經公會接受,因為英國聖經公會仍然推崇馬禮遜的譯本。他們本來打算修訂舊約,但是麥都思退出,只剩下郭實臘一人,郭就自己一人修訂/翻譯了舊約,于1838年在新加坡出版了舊約聖經的第一版。後來,郭實臘又反復修訂麥都思的新約,做了很多改变。麥都思在1849年寫給倫敦會的書信中如此說,郭實臘稱「目前的版本為第十四版」。1853年,麥都思在一封致倫敦會的信中說:「我于1836年離開中國之後,郭實臘多次再版這個新約譯本,起初只修改了為數不多的漢字,但後來改動很大」[1]。對郭實臘的修訂和翻譯工作,麥都思不是特別認可,他在1849年曾寫道,郭的譯本仍然有很多缺陷;而此時,麥都思已經在翻譯委辦譯本了。後來,太平天國依据郭實臘的譯本出版了自己的聖經,但洪秀全出於自己的政治目的对郭實臘的譯本做了刪改[1]。在此譯本中,麥都思主张將God翻譯為上帝,偏离了之前馬禮遜譯本和馬士曼譯本的译名,即,遂开启了旷日持久的译名之争(Term Question),直到现今争论也没有解决。此译本也首次將Christian翻譯為基督徒,而之前的譯本应该是音譯。

特色 编辑

  • 除人名、地名外完全意譯:
    • 耶和華」譯為「皇上帝」。
    • 埃及」以之子孫麥西一族名之,《出埃及記》譯為《出麥西國傳》。
    • 法老」一詞不音譯,逕稱「王」。
    • 民数記》譯为《戶口冊》,《申命記》譯为《復傳律例》,《士师記》譯为《倡領書記》,《歷代志》譯为《綱鑑》;各本先知書一律加「天启錄」。
  • 割禮」譯為「斷勢皮禮」。
  • 使徒」譯為「聖差」。
  • 聖靈」譯為「聖神」。

译文摘录 编辑

以下译文摘自1839年《救世主耶穌新遺詔書》之《約翰傳福音書》(《约翰福音》)3章16-18節:

盖上帝深切爱世、赐其独生之子、令凡信之者、免陷沉沦、乃得常生也。且上帝遣子降世、不罪世人、乃救世人也。凡信之者、无定罪、但凡不信者、已见定罪、因不肯信上帝独生之子也。

參考 编辑

  1. ^ 1.0 1.1 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年

网页 编辑

  • 忠信與操縱――當代基督教《聖經》中文譯本研究 (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 中文聖經譯本流源 (页面存档备份,存于互联网档案馆

外部連結 编辑

  • 珍本聖經:救世主耶穌新遺詔書 (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 《中文聖經翻譯史》(聖經.中文.翻譯) (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 《四人小組譯本》(聖經.中文.翻譯) (页面存档备份,存于互联网档案馆

参见 编辑

郭實臘譯本, 郭實臘文理譯本, 是馬禮遜譯本出現之後, 委辦譯本問世之前的一個文言文譯本, 又稱四人小組譯本, 因有四人參與, 分別是麥都思, 郭實臘, 裨治文, 馬儒翰, 馬禮遜在1834年去世之後, 麥都思等人開始著手修訂馬禮遜的文理譯本, 但最後的譯本則是全新的譯本, 此工作由麥都思帶頭, 郭實臘輔助, 裨治文和馬儒翰的角色次之, 可能沒有做多少工作, 1835年, 四福音書與使徒行傳完成, 1836年新約完成, 但此新约譯本不被當時的英國聖經公會接受, 因為英國聖經公會仍然推崇馬禮遜的譯本, 他們本來打算修. 郭實臘文理譯本 是馬禮遜譯本出現之後 委辦譯本問世之前的一個文言文譯本 又稱四人小組譯本 因有四人參與 分別是麥都思 郭實臘 裨治文 馬儒翰 馬禮遜在1834年去世之後 麥都思等人開始著手修訂馬禮遜的文理譯本 但最後的譯本則是全新的譯本 此工作由麥都思帶頭 郭實臘輔助 裨治文和馬儒翰的角色次之 可能沒有做多少工作 1835年 四福音書與使徒行傳完成 1836年新約完成 但此新约譯本不被當時的英國聖經公會接受 因為英國聖經公會仍然推崇馬禮遜的譯本 他們本來打算修訂舊約 但是麥都思退出 只剩下郭實臘一人 郭就自己一人修訂 翻譯了舊約 于1838年在新加坡出版了舊約聖經的第一版 後來 郭實臘又反復修訂麥都思的新約 做了很多改变 麥都思在1849年寫給倫敦會的書信中如此說 郭實臘稱 目前的版本為第十四版 1853年 麥都思在一封致倫敦會的信中說 我于1836年離開中國之後 郭實臘多次再版這個新約譯本 起初只修改了為數不多的漢字 但後來改動很大 1 對郭實臘的修訂和翻譯工作 麥都思不是特別認可 他在1849年曾寫道 郭的譯本仍然有很多缺陷 而此時 麥都思已經在翻譯委辦譯本了 後來 太平天國依据郭實臘的譯本出版了自己的聖經 但洪秀全出於自己的政治目的对郭實臘的譯本做了刪改 1 在此譯本中 麥都思主张將God翻譯為上帝 偏离了之前馬禮遜譯本和馬士曼譯本的译名 即神 遂开启了旷日持久的译名之争 Term Question 直到现今争论也没有解决 此译本也首次將Christian翻譯為基督徒 而之前的譯本应该是音譯 目录 1 特色 2 译文摘录 3 參考 3 1 网页 4 外部連結 5 参见特色 编辑除人名 地名外完全意譯 耶和華 譯為 皇上帝 埃及 以含之子孫麥西一族名之 出埃及記 譯為 出麥西國傳 法老 一詞不音譯 逕稱 王 民数記 譯为 戶口冊 申命記 譯为 復傳律例 士师記 譯为 倡領書記 歷代志 譯为 綱鑑 各本先知書一律加 天启錄 割禮 譯為 斷勢皮禮 使徒 譯為 聖差 聖靈 譯為 聖神 译文摘录 编辑以下译文摘自1839年 救世主耶穌新遺詔書 之 約翰傳福音書 约翰福音 3章16 18節 盖上帝深切爱世 赐其独生之子 令凡信之者 免陷沉沦 乃得常生也 且上帝遣子降世 不罪世人 乃救世人也 凡信之者 无定罪 但凡不信者 已见定罪 因不肯信上帝独生之子也 參考 编辑 1 0 1 1 尤思德 Jost Oliver Zetzsche 著 蔡錦圖译 和合本与中文圣经翻译 香港 国际圣经协会 2002年网页 编辑 忠信與操縱 當代基督教 聖經 中文譯本研究 页面存档备份 存于互联网档案馆 中文聖經譯本流源 页面存档备份 存于互联网档案馆 外部連結 编辑珍本聖經 救世主耶穌新遺詔書 页面存档备份 存于互联网档案馆 中文聖經翻譯史 聖經 中文 翻譯 页面存档备份 存于互联网档案馆 四人小組譯本 聖經 中文 翻譯 页面存档备份 存于互联网档案馆 参见 编辑圣经译本 圣经汉语译本 圣经汉语译本列表 取自 https zh wikipedia org w index php title 郭實臘譯本 amp oldid 78346712, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。