fbpx
维基百科

聖經新普及譯本

《聖經新普及譯本》(HOLY BIBLE New Living Translation)是漢語聖經協會於2012年編寫的中英對照聖經[1]。此譯本之出版旨在幫助學生、慕道朋友、年輕信徒以及初信的弟兄姊妹更容易明白聖經的文意。[2]

新普及譯本
全名新普及譯本
缩写CNLT
语言中文
全书出版时间2012年
译者多位華人聖經學者
版权漢語聖經協會

譯文結構 编辑

傳統聖經中文譯本的語句內容及言詞表達方式較深,讀者難以明白和領略。New Living Translation (NLT) 是由九十位西方聖經學者按照聖經原文(包括希伯來文, 亞蘭文, 希臘文)翻譯而成的版本[3]。 此譯本長於意思準確,語句流暢易明,特別能使初次接觸聖經的讀者輕易地投入聖經的世界,了解經文的意思,在英語世界中得到廣泛使用。《新普及譯本》採納了NLT版本的特色,保留其生動活潑的表達方法,具體地描繪聖經的真實面貌。把這兩個版本結合並排,讀者除了獲得學習語文的機會外,同時閱讀兩種語文更能有助於從多角度明白神的話語,與聖經人物及其經歷產生共鳴感,在經文中與上帝相遇。

深盼上帝的話語成為讀者們生命的光,生命的導航。在閱讀上帝的話語的過程中,經歷上帝改變生命的大能。

翻譯說明 编辑

《新普及譯本》是《New Living Translation》的中文譯本, 前者保留了英文版的風格。 以下是其特色[4]

  1. 以令讀者易明的方式,既忠於原文又活潑地表達經文的意思;
  2. 用詞淺白,語句通順,容易明白;
  3. 感情表達豐富,人物對話描繪生動,使聖經中的情節有如歷歷在目;
  4. 在直譯與意譯之間求取平衡,以表達聖經原文活潑的風格。

NLT譯本乃根據多個原文版本翻譯而成,文意乃忠於原文[4]

  • 舊約根據Biblica Hebraica Stuttgartensia (1977) 翻譯而成, 參考文獻包括死海古卷,《七十士譯本》及其他希臘文抄本、《撒馬利亞五經》、敍利亞文《別西大譯本》、《武加大拉丁譯本》以及其他譯本和抄本;
  • 新約根據The Greek New Testament (4th rev。 ed。, 1993) 及Novum Testamentum Graece (NA, 27th ed。, 1993) 翻譯而成。

《新普及譯本》直譯自NLT,亦有參考原文。在翻譯過程中,此譯本保留了NLT譯本的特點,好讓現代讀者更容易明白經文的意思:

  1. 聖經中的文化表達
    • 在聖經中,有大量語句皆帶有濃厚的文化背景特色。為了使現代讀者更容易更容易掌經文的含義,同時亦能保留原文的字面意思,譯本在用詞方面力求表達更傳神。
  2. 比喻性用語
    • 根據原文,由於涉及當時文化特色,聖經中某些比喻用詞對於現代人而言難以理解,故此在翻譯時在語句上作出了潤飾,使意思更易明。
  3. 單位的表達方式及計算方法
    • 聖經原文中的古代計算方法和單位名詞跟現代不同。NLT採用了美式量度單位,同時在註腳列出兩者的分別。
  4. 曆法名稱對照
  5. 統一人物名字
  6. 意譯上帝的名字
  7. 保留傳統譯名及加上註譯
  8. 提供各種譯法的註腳,加深讀者對經文背景資料的理解。

參見 编辑

參考文獻 编辑

  1. ^ [聖經新普及譯本。漢語聖經協會:2012]
  2. ^ AM730:香港書展2012特輯:新出版《聖經·新普及譯本》(2012年07月18日)[失效連結]
  3. ^ New Living Translation. 2005 互联网档案馆的,存档日期2004-03-22.
  4. ^ 4.0 4.1 . [2013-06-18]. (原始内容存档于2013-10-15). 

外部連結 编辑

  • 《中文聖經翻譯史》(聖經.中文.翻譯) (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 《新普及譯本》(聖經.中文.翻譯) (页面存档备份,存于互联网档案馆

聖經新普及譯本, 此條目疑似由大量爱好者内容组成, 2015年1月13日, 維基百科不是不經篩選的資訊收集處, 請幫助改進這個條目, 使用中立的語氣, 而不是愛好者或媒體報道的語氣, 移除瑣碎的軼事與未經證實的評論, 不合適的列表和链接收集等, 如條目內有愛好者可能感興趣而不符維基百科收錄標準的內容, 可考慮將該等內容移至其他專門描寫的百科或網站, 或在不存在相關主題的其他愛好者百科或網站時基於相關內容加以建構, 若需要提刪請確保本模板已掛上足夠長, 至少30日, 的時間, 足以引起其他人的注意, 使編者能知悉條目. 此條目疑似由大量爱好者内容组成 2015年1月13日 維基百科不是不經篩選的資訊收集處 請幫助改進這個條目 使用中立的語氣 而不是愛好者或媒體報道的語氣 移除瑣碎的軼事與未經證實的評論 不合適的列表和链接收集等 如條目內有愛好者可能感興趣而不符維基百科收錄標準的內容 可考慮將該等內容移至其他專門描寫聖經新普及譯本的百科或網站 或在不存在相關主題的其他愛好者百科或網站時基於相關內容加以建構 若需要提刪請確保本模板已掛上足夠長 至少30日 的時間 足以引起其他人的注意 使編者能知悉條目問題 此條目的语调或风格或許不合百科全書 2015年1月13日 請根據指南協助改善这篇条目 並在讨论页討論問題所在 加以改善 聖經新普及譯本 HOLY BIBLE New Living Translation 是漢語聖經協會於2012年編寫的中英對照聖經 1 此譯本之出版旨在幫助學生 慕道朋友 年輕信徒以及初信的弟兄姊妹更容易明白聖經的文意 2 新普及譯本全名新普及譯本缩写CNLT语言中文全书出版时间2012年译者多位華人聖經學者版权漢語聖經協會 目录 1 譯文結構 2 翻譯說明 3 參見 4 參考文獻 5 外部連結譯文結構 编辑傳統聖經中文譯本的語句內容及言詞表達方式較深 讀者難以明白和領略 New Living Translation NLT 是由九十位西方聖經學者按照聖經原文 包括希伯來文 亞蘭文 希臘文 翻譯而成的版本 3 此譯本長於意思準確 語句流暢易明 特別能使初次接觸聖經的讀者輕易地投入聖經的世界 了解經文的意思 在英語世界中得到廣泛使用 新普及譯本 採納了NLT版本的特色 保留其生動活潑的表達方法 具體地描繪聖經的真實面貌 把這兩個版本結合並排 讀者除了獲得學習語文的機會外 同時閱讀兩種語文更能有助於從多角度明白神的話語 與聖經人物及其經歷產生共鳴感 在經文中與上帝相遇 深盼上帝的話語成為讀者們生命的光 生命的導航 在閱讀上帝的話語的過程中 經歷上帝改變生命的大能 翻譯說明 编辑 新普及譯本 是 New Living Translation 的中文譯本 前者保留了英文版的風格 以下是其特色 4 以令讀者易明的方式 既忠於原文又活潑地表達經文的意思 用詞淺白 語句通順 容易明白 感情表達豐富 人物對話描繪生動 使聖經中的情節有如歷歷在目 在直譯與意譯之間求取平衡 以表達聖經原文活潑的風格 NLT譯本乃根據多個原文版本翻譯而成 文意乃忠於原文 4 舊約根據Biblica Hebraica Stuttgartensia 1977 翻譯而成 參考文獻包括死海古卷 七十士譯本 及其他希臘文抄本 撒馬利亞五經 敍利亞文 別西大譯本 武加大拉丁譯本 以及其他譯本和抄本 新約根據The Greek New Testament 4th rev ed 1993 及Novum Testamentum Graece NA 27th ed 1993 翻譯而成 新普及譯本 直譯自NLT 亦有參考原文 在翻譯過程中 此譯本保留了NLT譯本的特點 好讓現代讀者更容易明白經文的意思 聖經中的文化表達 在聖經中 有大量語句皆帶有濃厚的文化背景特色 為了使現代讀者更容易更容易掌經文的含義 同時亦能保留原文的字面意思 譯本在用詞方面力求表達更傳神 比喻性用語 根據原文 由於涉及當時文化特色 聖經中某些比喻用詞對於現代人而言難以理解 故此在翻譯時在語句上作出了潤飾 使意思更易明 單位的表達方式及計算方法 聖經原文中的古代計算方法和單位名詞跟現代不同 NLT採用了美式量度單位 同時在註腳列出兩者的分別 曆法名稱對照 統一人物名字 意譯上帝的名字 保留傳統譯名及加上註譯 提供各種譯法的註腳 加深讀者對經文背景資料的理解 參見 编辑新生活版英文翻譯本聖經參考文獻 编辑 聖經新普及譯本 漢語聖經協會 2012 AM730 香港書展2012特輯 新出版 聖經 新普及譯本 2012年07月18日 失效連結 New Living Translation 2005 互联网档案馆的存檔 存档日期2004 03 22 4 0 4 1 聖經 新普及譯本 2013 06 18 原始内容存档于2013 10 15 外部連結 编辑聖經 新普及譯本 中文聖經翻譯史 聖經 中文 翻譯 页面存档备份 存于互联网档案馆 新普及譯本 聖經 中文 翻譯 页面存档备份 存于互联网档案馆 取自 https zh wikipedia org w index php title 聖經新普及譯本 amp oldid 81901357, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。