fbpx
维基百科

聖經新漢語譯本

《聖經新漢語譯本》是由漢語聖經協會出版的聖經漢語譯本,其翻譯工作在1993年開始,2003年出部分試讀版,是被歸類為1970年代後由聖經讀經會資助翻譯出版的漢語聖經之一[1]新約部份於2010年出版,而舊約部份的摩西五經於2014年出版,其餘部份則仍在進行翻譯。

聖經新漢語譯本 CCV
全名聖經新漢語譯本 CCV
缩写CCV
语言中文
新约出版时间2010年
译者佘慶基博士、岑紹麟博士、李雋博士、孫淑喜先生、袁成忠博士、陳文紀博士、張俊明女士、張略博士、彭振國先生、覃國元博士、黃天相博士、蔡定邦博士
版权漢語聖經協會有限公司
创世记第1章第1-3节
起初,上帝創造天地。大地混沌虛無,還沒有成形,黑暗籠罩着深淵,上帝的靈盤旋在水面上。上帝說:「要有光」,光就出現了。
约翰福音第3章第16节
上帝深愛世人,甚至賜下自己獨一的兒子,讓所有相信他的人不致滅亡,反得永生。

簡介 编辑

《聖經.新漢語譯本》是直接由《聖經》原文希伯來文、亞蘭文及希臘文全新翻譯成現代漢語的聖經譯本,匯集了世界各地眾多華人聖經學者,翻譯專家及語文專家,用心翻譯而成的心血結晶。《聖經.新漢語譯本》將最新的考古學和聖經研究成果結合在新的譯文裏面,務求呈現原文面貌,採用現代人的語文,將聖經含義的豐富和神髓,準確無誤地表現出來,除在譯文上力求精準流暢,也加入了原文翻譯的註釋,提供翻譯上的考量和參考。

參考譯本 编辑

此譯本參考以下兩部文本進行翻譯[2]

  • 舊約:Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997)
  • 新約:The Greek New Testament, 4th rev. ed. (Deutsche Bibelgesellschaft/ United Bible Societies, 1993)

翻譯原則 编辑

翻譯过程中遵循以下原则:

  • 務求忠於原文,準確傳譯原文的信息內容
  • 以規範的現代漢語為準,避免古僻難深的字詞
  • 力求符合原文的語言風格、感情色彩,意思明確,層次清晰

翻譯步驟 编辑

  • 翻譯初稿:由聖經學者從原文聖經翻譯成漢語初稿,撰寫註釋;
  • 語文潤飾:由漢語專家潤飾譯文,與譯者修訂文稿;
  • 內部審讀:由聖經學者與語文專家組成的內部審閱小組仔細校讀,並送特約專家審閱;
  • 整合修訂:譯者整理各專家的意見,修訂譯文和註釋,再交漢語專家潤飾;
  • 審批通過:專家主任最後審批譯文。

翻譯特色 编辑

  • 全新翻譯忠於原文 結合最新聖經研究成果
    直接由《聖經》原文希伯來文、亞蘭文及希臘文,用現代語文全新翻譯,譯文結合了近代聖經最新的研究成果。
  • 呈現原文寫作結構 華人聖經學者的心血結晶
    匯集了世界各地眾多華人聖經學者,翻譯專家及語文專家,用心翻譯而成的心血結晶。
  • 提供三種註釋 以助把握經文信息
    提供翻譯註、版本註和研經註三種註釋,幫助讀者自己研讀經文、思想經文,更深切體會經文的意思,從而掌握書中的脈絡和主題信息。
  • 把握重複字詞 突顯經文重心
    翻譯原文重複字詞,讓讀者從細緻的文字中思考經文重心,深化對信息的理解。

譯例 编辑

譯例一 使徒行傳三章7-8節

譯文
7 彼得拉着他的右手,扶起他,他的腳和踝子骨立時就健壯了,
8 於是他跳起來,站穩了,就邁步行走,跟他們一同進入聖殿,邊走邊跳,讚美神。
譯註
3:7 這一節的三個動詞都是過去不定時態,旨在簡單交代情況,下一節才着力描寫。
3:8 短短的一句,路加用了四個動詞來描寫跛子起來行走的情態,筆力遒勁。跛子的腳和踝子骨健壯了,他就跳起來站穩,邁步向前。「跳」(ἐξαλλόμενος)是現在時態分詞,重點在動作的過程;「站」(ἔστη)是過去不定時態,重點在動作的end-point(末尾),即「站穩了」的一刻,並不在「站着」的情態。人站穩了,就挪步向前,這裏的καί,譯作「就」,表示動作的緊接性。「行走」(περιεπάτει)是未完成時態,重點在動作的開始,表示開始的未完成時態(inceptive imperfect),前面加上邁步,則跛子開始走路的情態,活靈活現。路加最後再補上一筆:跛子不但能夠邁步行走,還與其他人一起「進入」(εἰσῆλθεν)(過去不定時態)聖殿。於是短短十來字,路加通過動詞時態的變換和比照,把跛子得到醫治的神蹟細緻地描畫出來,如在目前。

譯例二 羅馬書十一章33-35節

譯文
33 啊,神的豐富、智慧、知識,
何等高深!
他的判斷多麼難測,
他的道路多麼難尋!
34 「誰知道主的心意?
誰作過他的參謀?」
35 「誰先給了他甚麼,
以致他要償還呢?」
譯註
11:33 啊是翻譯原文Ὦ這感歎詞。
11:33 譯文把豐富、智慧、知識三樣並列,而「高深」(βάθος)一詞同形容這三樣。譯文把三樣並列,主要因為這三樣各自與下文的語句對應,即「豐富」與「誰先給了他……償還呢」(35節)對應,「智慧」 與「誰知道主的心意參謀」(34節)對應,「知識」與「他的判斷……多麼難尋」(33節下)對應,構成一個交叉配列結構:
A 神的豐富
B 智慧
C 知識
C’ 他的判斷多麼難測,他的道路多麼難尋!
B’ 誰知道主的心意?誰作過他的參謀?
A’ 誰先給了他甚麼,以致他要償還呢?

譯例三 出埃及記二章23-25節
譯文
23 過了很久,埃及王死了。以色列人因所受的奴役,連連嘆息,他們發出呼求,受人奴役的哀聲上達於神。
24 神聽見了他們的唉哼;神記念他的約,就是與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約;
25 神看見以色列人;神知道!
譯註
原文在24-25節一連出現四次אֱלֹהִים(神)這個字,刻意指出神對以色列人苦況的關注。神聽見他們的哀聲就是神有了回應之意。同樣地,זָכַר(記念)就是對所記起的開始行動。經文用四個動詞,描述神的四重回應:神שָׁמַע(聽見)他們的歎息,זָכַר(記念)他的約,רָאָה(看見)以色列人,又יָדַע(知道)他們的境況。

譯例四 約書亞記三章14-17節
譯文
14 百姓離開他們的帳棚起行,要渡過約旦河,抬着約櫃的眾祭司走在百姓前面。
15 當抬櫃的來到約旦河,抬櫃的祭司的腳一沾到水的盡邊(約旦河在收割的日子總是漲滿河岸),
16 水就站住了,那從上游流下來的水立起成一壁壘,遠遠地在撒拉旦旁的亞當城那裏;那往下流入亞拉巴海(就是鹽海)的水完全截斷;百姓就對着耶利哥的方向過去了。
17 抬着上主約櫃的祭司也站住,穩穩地在約旦河中間的乾地上,直到全以色列都從乾地上過去,直到全國的人都完全過了約旦河。
譯註
A. 約書亞記敍述了以色列人過約旦河的過程。上主施行神蹟固然是整件事的關鍵,人的回應該當怎樣?
B. 細察這段經文,不難發現有兩組詞語重複:
1. 「站住、完全」。當祭司的腳沾到水邊,水就「站住」(וַיַּעַמְדוּ),立起成壁壘。接着經文提及祭司也「站住」(וַיַּעַמְדוּ),等以色列人從乾地上過去。動詞重複呼應,同時也表達人的行動要適時配合上主的作為。
2. 水「完全」(תַּמּוּ)截斷,百姓得以過河,結果是全國的人「完全」(תַּמּוּ)過了約旦河,“完全”一詞正反映上主施行神蹟的完全。
3. 在原文中,遠遠地、穩穩地是不定式的詞形,這兩個副詞以叠詞形式翻譯成文,把上主施行神蹟的張力呈現出來—上主在遠方制止水從上游流下來,如此,祭司得以站穩河中,讓以色列人安然渡過。
C. 《新漢語譯本》把這段經文的重複字詞翻譯出來,讀者從而可以探見經文的亮光。

聖經翻譯委員會成員名單 编辑

譯經譯經顧問:
唐佑之博士、鮑會園博士

翻譯委員會:
張慕皚博士(主席)、
周永健博士(舊約組主任)、
褚永華博士(新約組主任)、
王守仁博士、邵晨光博士、張 略博士、梁 薇博士、陳濟民博士、
雷建華博士、黎惠康博士、謝品然博士、羅慶才博士

專家委員會:
何俊華博士、佘慶基博士、吳文秋博士、吳道宗博士、吳維和牧師、
岑紹麟博士、李思敬博士、李寶珠博士、林彩雲博士、胡維華博士、
孫淑喜先生、張 略博士、張達民博士、梁國權先生、郭罕利博士、
陳龍斌博士、麥啟新博士、覃國元博士、馮耀榮博士、黃天相博士、
黃根春博士、黃浩儀博士、黃嘉樑博士、楊詠嫦博士、楊錫鏘牧師、
蔡定邦博士、賴建國博士、戴浩輝博士、謝 挺博士、
鄺成中博士

譯 者:
王 東博士、王學晟博士、佘慶基博士、岑紹麟博士、李 雋博士、
李思敬博士、李穎婷女士、孫淑喜先生、袁成忠博士、張 略博士、
張俊明女士、陳文紀博士、陳明慧女士、彭振國先生、覃國元博士、
黃天相博士、蔡式平博士、蔡定邦博士、鄭美鈁女士、盧兆雄先生

名譽顧問:
王光霞女士、王明理先生、朱昌錂博士、朱裕文牧師、江耀全博士、
余英嶽牧師、吳主光牧師、吳 勇長老、吳振智牧師、吳迺恭牧師、
李志剛牧師、李定武牧師、李非吾牧師、李朗英牧師、李國權牧師、
沈保羅牧師、周天和牧師、林重生牧師、林德晧博士、林錦濤牧師、
金新宇博士、胡明添博士、韋理信牧師、孫其達牧師、孫約翰牧師、
高雲漢牧師、張人鹽牧師、張子華牧師、張天存牧師、張明俊牧師、
張修齊博士、梁鴻光牧師、許志偉醫生、許尚武牧師、許道良博士、
陳 方牧師、陳一華牧師、陳國安博士、陳喜謙牧師、麥伯全牧師、
麥希真牧師、麥振榮牧師、曾家彬牧師、曾霖芳牧師、黃子嘉博士、
黃可順牧師、黃彼得牧師、黃家麟牧師、楊濬哲牧師、葉沛森牧師、
廖上信博士、廖志勤牧師、劉少康牧師、劉富理牧師、滕近輝牧師、
潘熙宇博士、蔡元雲醫生、黎彼得牧師、盧家駇牧師、蕭保羅博士、
蕭開理牧師、戴紹曾牧師、薛孔奇先生、鍾世豪牧師、鄺健厚牧師、
鄺廣傑大主教、羅 文牧師、蘇穎智博士、饒孝楫牧師

語文專員:
白耀華女士、余滿華女士、吳美娜女士、吳偉強先生、李 婧女士、
汪亞立女士、邢 飴女士、阮佩儀博士、邱耀先女士、姚志華先生、
胡燕青女士、馬榮德先生、張 鶴女士、郭清容女士、陳正華女士、
陶 珍女士、曾淑儀女士、黃媛媛女士、黃愈軒先生、趙葉秀常博士、
鄭美鈁女士

(排名按姓氏筆劃序)

参考文献 编辑

  1. ^ Toshikazu S. Foley. Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice. BRILL. 15 September 2009: 33 [9 March 2013]. ISBN 978-90-04-17865-6. 
  2. ^ 新漢語譯本. [2013-01-30]. (原始内容于2013-01-01). 

外部連結 编辑

  • 新漢語譯本 (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 《中文聖經翻譯史》(聖經.中文.翻譯) (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 《新漢語譯本》(聖經.中文.翻譯) (页面存档备份,存于互联网档案馆

聖經新漢語譯本, 是由漢語聖經協會出版的聖經漢語譯本, 其翻譯工作在1993年開始, 2003年出部分試讀版, 是被歸類為1970年代後由聖經讀經會資助翻譯出版的漢語聖經之一, 新約部份於2010年出版, 而舊約部份的摩西五經於2014年出版, 其餘部份則仍在進行翻譯, ccv全名, ccv缩写ccv语言中文新约出版时间2010年译者佘慶基博士, 岑紹麟博士, 李雋博士, 孫淑喜先生, 袁成忠博士, 陳文紀博士, 張俊明女士, 張略博士, 彭振國先生, 覃國元博士, 黃天相博士, 蔡定邦博士版权漢語聖經協會有限公司. 聖經新漢語譯本 是由漢語聖經協會出版的聖經漢語譯本 其翻譯工作在1993年開始 2003年出部分試讀版 是被歸類為1970年代後由聖經讀經會資助翻譯出版的漢語聖經之一 1 新約部份於2010年出版 而舊約部份的摩西五經於2014年出版 其餘部份則仍在進行翻譯 聖經新漢語譯本 CCV全名聖經新漢語譯本 CCV缩写CCV语言中文新约出版时间2010年译者佘慶基博士 岑紹麟博士 李雋博士 孫淑喜先生 袁成忠博士 陳文紀博士 張俊明女士 張略博士 彭振國先生 覃國元博士 黃天相博士 蔡定邦博士版权漢語聖經協會有限公司 创世记 第1章第1 3节起初 上帝創造天地 大地混沌虛無 還沒有成形 黑暗籠罩着深淵 上帝的靈盤旋在水面上 上帝說 要有光 光就出現了 约翰福音 第3章第16节上帝深愛世人 甚至賜下自己獨一的兒子 讓所有相信他的人不致滅亡 反得永生 目录 1 簡介 2 參考譯本 3 翻譯原則 4 翻譯步驟 5 翻譯特色 6 譯例 7 聖經翻譯委員會成員名單 8 参考文献 9 外部連結簡介 编辑 聖經 新漢語譯本 是直接由 聖經 原文希伯來文 亞蘭文及希臘文全新翻譯成現代漢語的聖經譯本 匯集了世界各地眾多華人聖經學者 翻譯專家及語文專家 用心翻譯而成的心血結晶 聖經 新漢語譯本 將最新的考古學和聖經研究成果結合在新的譯文裏面 務求呈現原文面貌 採用現代人的語文 將聖經含義的豐富和神髓 準確無誤地表現出來 除在譯文上力求精準流暢 也加入了原文翻譯的註釋 提供翻譯上的考量和參考 參考譯本 编辑此譯本參考以下兩部文本進行翻譯 2 舊約 Biblia Hebraica Stuttgartensia Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1997 新約 The Greek New Testament 4th rev ed Deutsche Bibelgesellschaft United Bible Societies 1993 翻譯原則 编辑翻譯过程中遵循以下原则 務求忠於原文 準確傳譯原文的信息內容 以規範的現代漢語為準 避免古僻難深的字詞 力求符合原文的語言風格 感情色彩 意思明確 層次清晰翻譯步驟 编辑翻譯初稿 由聖經學者從原文聖經翻譯成漢語初稿 撰寫註釋 語文潤飾 由漢語專家潤飾譯文 與譯者修訂文稿 內部審讀 由聖經學者與語文專家組成的內部審閱小組仔細校讀 並送特約專家審閱 整合修訂 譯者整理各專家的意見 修訂譯文和註釋 再交漢語專家潤飾 審批通過 專家主任最後審批譯文 翻譯特色 编辑全新翻譯忠於原文 結合最新聖經研究成果直接由 聖經 原文希伯來文 亞蘭文及希臘文 用現代語文全新翻譯 譯文結合了近代聖經最新的研究成果 呈現原文寫作結構 華人聖經學者的心血結晶匯集了世界各地眾多華人聖經學者 翻譯專家及語文專家 用心翻譯而成的心血結晶 提供三種註釋 以助把握經文信息提供翻譯註 版本註和研經註三種註釋 幫助讀者自己研讀經文 思想經文 更深切體會經文的意思 從而掌握書中的脈絡和主題信息 把握重複字詞 突顯經文重心翻譯原文重複字詞 讓讀者從細緻的文字中思考經文重心 深化對信息的理解 譯例 编辑譯例一 使徒行傳三章7 8節 譯文 7 彼得拉着他的右手 扶起他 他的腳和踝子骨立時就健壯了 8 於是他跳起來 站穩了 就邁步行走 跟他們一同進入聖殿 邊走邊跳 讚美神 譯註 3 7 這一節的三個動詞都是過去不定時態 旨在簡單交代情況 下一節才着力描寫 3 8 短短的一句 路加用了四個動詞來描寫跛子起來行走的情態 筆力遒勁 跛子的腳和踝子骨健壯了 他就跳起來站穩 邁步向前 跳 ἐ3allomenos 是現在時態分詞 重點在動作的過程 站 ἔsth 是過去不定時態 重點在動作的end point 末尾 即 站穩了 的一刻 並不在 站着 的情態 人站穩了 就挪步向前 這裏的kai 譯作 就 表示動作的緊接性 行走 periepatei 是未完成時態 重點在動作的開始 表示開始的未完成時態 inceptive imperfect 前面加上邁步 則跛子開始走路的情態 活靈活現 路加最後再補上一筆 跛子不但能夠邁步行走 還與其他人一起 進入 eἰsῆl8en 過去不定時態 聖殿 於是短短十來字 路加通過動詞時態的變換和比照 把跛子得到醫治的神蹟細緻地描畫出來 如在目前 譯例二 羅馬書十一章33 35節 譯文 33 啊 神的豐富 智慧 知識 何等高深 他的判斷多麼難測 他的道路多麼難尋 34 誰知道主的心意 誰作過他的參謀 35 誰先給了他甚麼 以致他要償還呢 譯註 11 33 啊是翻譯原文Ὦ這感歎詞 11 33 譯文把豐富 智慧 知識三樣並列 而 高深 ba8os 一詞同形容這三樣 譯文把三樣並列 主要因為這三樣各自與下文的語句對應 即 豐富 與 誰先給了他 償還呢 35節 對應 智慧 與 誰知道主的心意參謀 34節 對應 知識 與 他的判斷 多麼難尋 33節下 對應 構成一個交叉配列結構 A 神的豐富B 智慧 C 知識 C 他的判斷多麼難測 他的道路多麼難尋 dd B 誰知道主的心意 誰作過他的參謀 dd A 誰先給了他甚麼 以致他要償還呢 譯例三 出埃及記二章23 25節 譯文 23 過了很久 埃及王死了 以色列人因所受的奴役 連連嘆息 他們發出呼求 受人奴役的哀聲上達於神 24 神聽見了他們的唉哼 神記念他的約 就是與亞伯拉罕 以撒 雅各所立的約 25 神看見以色列人 神知道 譯註 原文在24 25節一連出現四次א ל ה ים 神 這個字 刻意指出神對以色列人苦況的關注 神聽見他們的哀聲就是神有了回應之意 同樣地 ז כ ר 記念 就是對所記起的開始行動 經文用四個動詞 描述神的四重回應 神ש מ ע 聽見 他們的歎息 ז כ ר 記念 他的約 ר א ה 看見 以色列人 又י ד ע 知道 他們的境況 譯例四 約書亞記三章14 17節 譯文 14 百姓離開他們的帳棚起行 要渡過約旦河 抬着約櫃的眾祭司走在百姓前面 15 當抬櫃的來到約旦河 抬櫃的祭司的腳一沾到水的盡邊 約旦河在收割的日子總是漲滿河岸 16 水就站住了 那從上游流下來的水立起成一壁壘 遠遠地在撒拉旦旁的亞當城那裏 那往下流入亞拉巴海 就是鹽海 的水完全截斷 百姓就對着耶利哥的方向過去了 17 抬着上主約櫃的祭司也站住 穩穩地在約旦河中間的乾地上 直到全以色列都從乾地上過去 直到全國的人都完全過了約旦河 譯註 A 約書亞記敍述了以色列人過約旦河的過程 上主施行神蹟固然是整件事的關鍵 人的回應該當怎樣 B 細察這段經文 不難發現有兩組詞語重複 1 站住 完全 當祭司的腳沾到水邊 水就 站住 ו י ע מ דו 立起成壁壘 接着經文提及祭司也 站住 ו י ע מ דו 等以色列人從乾地上過去 動詞重複呼應 同時也表達人的行動要適時配合上主的作為 2 水 完全 ת מ ו 截斷 百姓得以過河 結果是全國的人 完全 ת מ ו 過了約旦河 完全 一詞正反映上主施行神蹟的完全 3 在原文中 遠遠地 穩穩地是不定式的詞形 這兩個副詞以叠詞形式翻譯成文 把上主施行神蹟的張力呈現出來 上主在遠方制止水從上游流下來 如此 祭司得以站穩河中 讓以色列人安然渡過 C 新漢語譯本 把這段經文的重複字詞翻譯出來 讀者從而可以探見經文的亮光 聖經翻譯委員會成員名單 编辑譯經譯經顧問 唐佑之博士 鮑會園博士 翻譯委員會 張慕皚博士 主席 周永健博士 舊約組主任 褚永華博士 新約組主任 王守仁博士 邵晨光博士 張 略博士 梁 薇博士 陳濟民博士 雷建華博士 黎惠康博士 謝品然博士 羅慶才博士 專家委員會 何俊華博士 佘慶基博士 吳文秋博士 吳道宗博士 吳維和牧師 岑紹麟博士 李思敬博士 李寶珠博士 林彩雲博士 胡維華博士 孫淑喜先生 張 略博士 張達民博士 梁國權先生 郭罕利博士 陳龍斌博士 麥啟新博士 覃國元博士 馮耀榮博士 黃天相博士 黃根春博士 黃浩儀博士 黃嘉樑博士 楊詠嫦博士 楊錫鏘牧師 蔡定邦博士 賴建國博士 戴浩輝博士 謝 挺博士 鄺成中博士 譯 者 王 東博士 王學晟博士 佘慶基博士 岑紹麟博士 李 雋博士 李思敬博士 李穎婷女士 孫淑喜先生 袁成忠博士 張 略博士 張俊明女士 陳文紀博士 陳明慧女士 彭振國先生 覃國元博士 黃天相博士 蔡式平博士 蔡定邦博士 鄭美鈁女士 盧兆雄先生 名譽顧問 王光霞女士 王明理先生 朱昌錂博士 朱裕文牧師 江耀全博士 余英嶽牧師 吳主光牧師 吳 勇長老 吳振智牧師 吳迺恭牧師 李志剛牧師 李定武牧師 李非吾牧師 李朗英牧師 李國權牧師 沈保羅牧師 周天和牧師 林重生牧師 林德晧博士 林錦濤牧師 金新宇博士 胡明添博士 韋理信牧師 孫其達牧師 孫約翰牧師 高雲漢牧師 張人鹽牧師 張子華牧師 張天存牧師 張明俊牧師 張修齊博士 梁鴻光牧師 許志偉醫生 許尚武牧師 許道良博士 陳 方牧師 陳一華牧師 陳國安博士 陳喜謙牧師 麥伯全牧師 麥希真牧師 麥振榮牧師 曾家彬牧師 曾霖芳牧師 黃子嘉博士 黃可順牧師 黃彼得牧師 黃家麟牧師 楊濬哲牧師 葉沛森牧師 廖上信博士 廖志勤牧師 劉少康牧師 劉富理牧師 滕近輝牧師 潘熙宇博士 蔡元雲醫生 黎彼得牧師 盧家駇牧師 蕭保羅博士 蕭開理牧師 戴紹曾牧師 薛孔奇先生 鍾世豪牧師 鄺健厚牧師 鄺廣傑大主教 羅 文牧師 蘇穎智博士 饒孝楫牧師 語文專員 白耀華女士 余滿華女士 吳美娜女士 吳偉強先生 李 婧女士 汪亞立女士 邢 飴女士 阮佩儀博士 邱耀先女士 姚志華先生 胡燕青女士 馬榮德先生 張 鶴女士 郭清容女士 陳正華女士 陶 珍女士 曾淑儀女士 黃媛媛女士 黃愈軒先生 趙葉秀常博士 鄭美鈁女士 排名按姓氏筆劃序 参考文献 编辑 Toshikazu S Foley Biblical Translation in Chinese and Greek Verbal Aspect in Theory and Practice BRILL 15 September 2009 33 9 March 2013 ISBN 978 90 04 17865 6 新漢語譯本 2013 01 30 原始内容存档于2013 01 01 外部連結 编辑新漢語譯本 页面存档备份 存于互联网档案馆 中文聖經翻譯史 聖經 中文 翻譯 页面存档备份 存于互联网档案馆 新漢語譯本 聖經 中文 翻譯 页面存档备份 存于互联网档案馆 取自 https zh wikipedia org w index php title 聖經新漢語譯本 amp oldid 74749811, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。