fbpx
维基百科

佛經翻譯

佛經翻譯是將佛經梵語或其它西域語言翻譯成漢語的過程,亦爲中國翻譯史上的一件大事,所翻譯出的佛經對中華文明以及漢字文化圈產生巨大影響及貢獻。

緒論 编辑

佛經翻譯事業開始於東漢,至十六國之一的前秦苻坚開始有組織的翻译佛经,由道安組織翻譯事業,唐朝時,佛經翻譯事業達到最高 ,其間鳩摩羅什真諦玄奘不空被譽為「四大譯師」。鸠摩罗什共译佛经数十部[1][2],另有竺法护共译佛经159部,支謙在222年至253年之間將36部佛經翻譯成中文。道安譯經時歸納出佛經翻譯著名的「五失本,三不易」觀點。湯用彤《漢魏兩晉南北朝佛教史》曾言:「今日識外洋文字,未悉西人哲理,即可譯哲人名著。而深通西哲人之學者,則不從事譯書。然古昔中國譯經之巨子,必須先即為佛學之大師。如羅什之於《般若》、《三論》,真諦之於《唯識》,玄奘之於性相二宗,不空之於密教,均既深通其義,乃行傳譯。」

佛經的翻譯可分為三個時期:

東漢至西晉 编辑

東漢西晉是中國佛經翻譯的草創期,西汉哀帝时期伊存至中國口传佛经。东汉桓帝建和元年(147年),大月氏支谶到洛阳弘佛,译有《道品行经》等。东汉桓帝建和二年(184年),安息(即波斯)人安世高翻譯《安般守意經》等三十多部佛經。月支人支婁迦讖(婁迦讖)翻譯十多部佛經。

東晉至南北朝 编辑

前秦竺佛念是著名譯師之一。後來的時期則以鳩摩羅什為主。鳩摩羅什對東亞佛教經典的貢獻巨大。羅什於逍遙園中西門閣上開始譯經[3],據《出三藏記集》載,羅什一生翻譯三藏經論74部,凡384卷,有《坐禪三昧經》3卷、《阿彌陀經》1卷、《摩訶般若波羅蜜經》27卷、《法華經》7卷、《維摩經》3卷、《大智度論》100卷、《中論》4卷等。

隋代、唐代及宋代 编辑

此一時期為佛經翻譯的全盛時期,玄奘是主要的翻譯大師,在唐太宗支持下,玄奘在長安的譯經院中進行大規模的翻譯工作,參與的學生與人員來自亞洲東部各地。他花了十多年時間在今西安北部約150公里的銅川市玉華宮內將約1330卷經文譯成漢語。其後則有義淨不空等。

北宋時期也成立了「譯經院」,共翻譯了564卷[4]。 後來就再無大規模佛經翻譯事業,「雖偶有譯者,不過補苴而已。」

規模 编辑

译场分工如下:

  1. 译主。
  2. 笔受。精通华梵语言,兼識空宗(中观)與有宗(唯识)。
  3. 度语。
  4. 证梵本。
  5. 润文。对译文进行润色加工。
  6. 证义。发现译文与梵本原文有异,向译主提出。
  7. 梵呗。
  8. 校勘。
  9. 监护大使。
  10. 正字。

理論 编辑

1923年陳寅恪德國柏林大學研究院時與妹書曰:“中國所譯,又頗難解。我偶取《金剛經對勘一過,其註解自起至俞曲園止,其間數十百家,誤解不知其數。我以為除印度西域外國人外,中國人則晉朝唐朝和尚能通梵文,當能得正確之解,其餘多是望文生義,不足道也。”,他曾指出,梵文漢譯常有「一詞多譯」,Sattra既譯「眾生」,玄奘又譯為「有情」,陳寅恪亦言玄奘的譯文多偏生硬,遠不如鳩摩羅什好讀[5],1929年,陳寅恪應邀到清華國學研究院專門講授「佛經翻譯文學」,陈寅恪《四声三问》认为四声的发现与佛经的转读有关,透過梵汉对音可以考證中古漢語的讀音。

影響 编辑

钱锺书曾考证嚴復的「信、達、雅”三字,在三国支谦写的《句法经序》中,已經可以见到,问云:“僕初嫌其词不雅。维祗难曰:‘佛言依其义不用饰,取其法不以严,其传经者,令易晓勿失厥以,是则为善。’座中咸曰:老氏称‘美言不信,信言不美’;……‘今传梵义,实宜径达。’是以自偈受译人口,因顺本旨,不加文饰。”

佛經中記載的大量故事,如東晉十六國時期的鸠摩罗什译《维摩诘经》、南北朝時期佛陀跋陀罗译《华严经》,隨著佛經的翻譯傳入中國,後來又以唐朝的變文的形式廣為流傳,融入於中國文學,如南北朝時期的刘义庆幽明录》、王琰冥祥记》、颜之推冤魂志》等笔记小说都蘊含了「因果報應」的佛教觀念,明朝西遊記》一書則是中國長篇小說的早期成果,其他在绘画建筑音乐都廣泛影響中國

參見 编辑

注釋 编辑

  1. ^ 梁僧佑《出三藏记集》卷2:「右三十五部,凡二百九十四卷。晉安帝時,天竺沙門鳩摩羅什...於大寺及逍遙園譯出。」
  2. ^ 唐圓照《貞元新定釋教目錄》卷6:「沙門鳩摩羅什(七十四部三百八十四卷經律論集)」
  3. ^ 梁僧佑《出三藏记集》「大智論記」:「四年夏於逍遙園中西門閣上,為姚天王出釋論」
  4. ^ 佛祖統紀》卷45:「此土取經僧得還者,自辭澣至栖祕百三十八人,梵本一千四百二十八,譯成五百六十四卷」
  5. ^ 胡適白話文學史》第九章〈鳩摩羅什譯經的藝術〉

外部連結 编辑

  • 曹仕邦:〈中國佛教的譯場組織與沙門的外學修養 (页面存档备份,存于互联网档案馆)〉。
  • 曹仕邦:〈譯場──中國古代翻譯佛經嚴謹方式 (页面存档备份,存于互联网档案馆)〉。
  • 馮國棟:〈宋代譯經制度新考 ――以宋代三部經錄為中心 (页面存档备份,存于互联网档案馆)〉
  • 黃啟江:〈宋代的譯經潤文官與佛教 (页面存档备份,存于互联网档案馆)〉。
  • 廖桂蘭:〈翻譯與創作:邁向佛經翻譯問題的省思 (页面存档备份,存于互联网档案馆)〉。
  • 船山徹:〈Masquerading as Translation: Examples of Chinese Lectures by Indian Scholar-Monks(页面存档备份,存于互联网档案馆)〉。
  • 蘇南望傑:〈藏譯佛典譯語初探──以藏文《心經》為中心 (页面存档备份,存于互联网档案馆) 〉。

佛經翻譯, 是將佛經從梵語或其它西域語言翻譯成漢語的過程, 亦爲中國翻譯史上的一件大事, 所翻譯出的佛經對中華文明以及漢字文化圈產生巨大影響及貢獻, 目录, 緒論, 東漢至西晉, 東晉至南北朝, 隋代, 唐代及宋代, 規模, 理論, 影響, 參見, 注釋, 外部連結緒論, 编辑事業開始於東漢, 至十六國之一的前秦苻坚開始有組織的翻译佛经, 由道安組織翻譯事業, 唐朝時, 事業達到最高, 其間鳩摩羅什, 真諦, 玄奘及不空被譽為, 四大譯師, 鸠摩罗什共译佛经数十部, 另有竺法护共译佛经159部, 支謙在222年至2. 佛經翻譯是將佛經從梵語或其它西域語言翻譯成漢語的過程 亦爲中國翻譯史上的一件大事 所翻譯出的佛經對中華文明以及漢字文化圈產生巨大影響及貢獻 目录 1 緒論 1 1 東漢至西晉 1 2 東晉至南北朝 1 3 隋代 唐代及宋代 2 規模 3 理論 4 影響 5 參見 6 注釋 7 外部連結緒論 编辑佛經翻譯事業開始於東漢 至十六國之一的前秦苻坚開始有組織的翻译佛经 由道安組織翻譯事業 唐朝時 佛經翻譯事業達到最高 其間鳩摩羅什 真諦 玄奘及不空被譽為 四大譯師 鸠摩罗什共译佛经数十部 1 2 另有竺法护共译佛经159部 支謙在222年至253年之間將36部佛經翻譯成中文 道安譯經時歸納出佛經翻譯著名的 五失本 三不易 觀點 湯用彤 漢魏兩晉南北朝佛教史 曾言 今日識外洋文字 未悉西人哲理 即可譯哲人名著 而深通西哲人之學者 則不從事譯書 然古昔中國譯經之巨子 必須先即為佛學之大師 如羅什之於 般若 三論 真諦之於 唯識 玄奘之於性相二宗 不空之於密教 均既深通其義 乃行傳譯 佛經的翻譯可分為三個時期 東漢至西晉 编辑 東漢至西晉是中國佛經翻譯的草創期 西汉哀帝时期伊存至中國口传佛经 东汉桓帝建和元年 147年 大月氏僧支谶到洛阳弘佛 译有 道品行经 等 东汉桓帝建和二年 184年 安息 即波斯 人安世高翻譯 安般守意經 等三十多部佛經 月支人支婁迦讖 婁迦讖 翻譯十多部佛經 東晉至南北朝 编辑 前秦的竺佛念是著名譯師之一 後來的時期則以鳩摩羅什為主 鳩摩羅什對東亞佛教經典的貢獻巨大 羅什於逍遙園中西門閣上開始譯經 3 據 出三藏記集 載 羅什一生翻譯三藏經論74部 凡384卷 有 坐禪三昧經 3卷 阿彌陀經 1卷 摩訶般若波羅蜜經 27卷 法華經 7卷 維摩經 3卷 大智度論 100卷 中論 4卷等 隋代 唐代及宋代 编辑 此一時期為佛經翻譯的全盛時期 玄奘是主要的翻譯大師 在唐太宗支持下 玄奘在長安的譯經院中進行大規模的翻譯工作 參與的學生與人員來自亞洲東部各地 他花了十多年時間在今西安北部約150公里的銅川市玉華宮內將約1330卷經文譯成漢語 其後則有義淨 不空等 北宋時期也成立了 譯經院 共翻譯了564卷 4 後來就再無大規模佛經翻譯事業 雖偶有譯者 不過補苴而已 規模 编辑译场分工如下 译主 笔受 精通华梵语言 兼識空宗 中观 與有宗 唯识 度语 证梵本 润文 对译文进行润色加工 证义 发现译文与梵本原文有异 向译主提出 梵呗 校勘 监护大使 正字 理論 编辑1923年陳寅恪在德國柏林大學研究院時與妹書曰 中國所譯 又頗難解 我偶取 金剛經 對勘一過 其註解自晉唐起至俞曲園止 其間數十百家 誤解不知其數 我以為除印度西域外國人外 中國人則晉朝唐朝和尚能通梵文 當能得正確之解 其餘多是望文生義 不足道也 他曾指出 梵文漢譯常有 一詞多譯 Sattra既譯 眾生 玄奘又譯為 有情 陳寅恪亦言玄奘的譯文多偏生硬 遠不如鳩摩羅什好讀 5 1929年 陳寅恪應邀到清華國學研究院專門講授 佛經翻譯文學 陈寅恪 四声三问 认为四声的发现与佛经的转读有关 透過梵汉对音可以考證隋唐中古漢語的讀音 影響 编辑钱锺书曾考证嚴復的 信 達 雅 三字 在三国时支谦写的 句法经序 中 已經可以见到 问云 僕初嫌其词不雅 维祗难曰 佛言依其义不用饰 取其法不以严 其传经者 令易晓勿失厥以 是则为善 座中咸曰 老氏称 美言不信 信言不美 今传梵义 实宜径达 是以自偈受译人口 因顺本旨 不加文饰 佛經中記載的大量故事 如東晉十六國時期的鸠摩罗什译 维摩诘经 南北朝時期的佛陀跋陀罗译 华严经 隨著佛經的翻譯傳入中國 後來又以唐朝的變文的形式廣為流傳 融入於中國文學 如南北朝時期的刘义庆 幽明录 王琰 冥祥记 颜之推 冤魂志 等笔记小说都蘊含了 因果報應 的佛教觀念 明朝 西遊記 一書則是中國長篇小說的早期成果 其他在绘画 建筑 音乐都廣泛影響中國 參見 编辑中國佛教史 中國佛經翻譯史 五種不翻 佛經目錄注釋 编辑 梁僧佑 出三藏记集 卷2 右三十五部 凡二百九十四卷 晉安帝時 天竺沙門鳩摩羅什 於大寺及逍遙園譯出 唐圓照 貞元新定釋教目錄 卷6 沙門鳩摩羅什 七十四部三百八十四卷經律論集 梁僧佑 出三藏记集 大智論記 四年夏於逍遙園中西門閣上 為姚天王出釋論 佛祖統紀 卷45 此土取經僧得還者 自辭澣至栖祕百三十八人 梵本一千四百二十八 譯成五百六十四卷 胡適 白話文學史 第九章 鳩摩羅什譯經的藝術 外部連結 编辑曹仕邦 中國佛教的譯場組織與沙門的外學修養 页面存档备份 存于互联网档案馆 曹仕邦 譯場 中國古代翻譯佛經嚴謹方式 页面存档备份 存于互联网档案馆 馮國棟 宋代譯經制度新考 以宋代三部經錄為中心 页面存档备份 存于互联网档案馆 黃啟江 宋代的譯經潤文官與佛教 页面存档备份 存于互联网档案馆 廖桂蘭 翻譯與創作 邁向佛經翻譯問題的省思 页面存档备份 存于互联网档案馆 船山徹 Masquerading as Translation Examples of Chinese Lectures by Indian Scholar Monks 页面存档备份 存于互联网档案馆 蘇南望傑 藏譯佛典譯語初探 以藏文 心經 為中心 页面存档备份 存于互联网档案馆 取自 https zh wikipedia org w index php title 佛經翻譯 amp oldid 75742956, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。