fbpx
维基百科

中國佛經翻譯史

中國最早的佛經翻譯,相传是迦叶摩腾白马寺译《四十二章经》。[1]今日《大藏经》所传,超過八千余卷。

漢朝

汉哀帝元寿元年,博士弟子秦景宪从大月氏王使伊存口授浮图经,這是中國歷史上最早有佛教的記載。

安世高是安息国(今波斯)人。汉桓帝時來洛阳,開始翻譯佛經。二十余年间,釋出佛經三十九部。

汉桓帝時,月支人支娄迦谶至洛阳,译出《般若道行经》,《般舟三昧经》等十四部。

支谦是月支人,译出维摩,大般泥洹,法句等。康僧會康居國人譯出六度集經

南北朝

建元十八年,秦王苻坚吕光滅龟兹,挟鳩摩羅什以归。當時前秦在淝水之戰後已經滅亡,呂光遂在西凉自主,罗什被羁於西凉十八年。弘始三年,秦主姚兴迎什至长安,待以国师之礼,又為他打造逍遥园。

鳩摩羅什於西明閣和逍遙園開始譯經,據《出三藏記集》載,羅什一生翻譯三藏經論35部,有《坐禪三昧經》3卷、《阿彌陀經》1卷、《摩訶般若波羅蜜多心經》24卷、《法華經》7卷、《維摩經》3卷、《大智度論》100卷、《中論》4卷等。

与罗什同时的译经大師,還有佛驮跋陀罗。佛驮跋陀罗是北天竺人,姚秦弘始六年至长安,後至庐山,应慧远之请,译《达摩多罗禅经》,在建业与法显合译《摩诃僧祇律》、《泥洹经》。刘宋永初二年,译出《大方广佛华严经》。

隋朝

隋代共譯經59部262卷。[2]

唐朝

唐代共譯經372部2159卷。[2],主要有13座譯場,即波頗譯場、那提譯場、玄奘譯場、杜行顗譯場、實叉難陀譯場、義淨譯場、菩提留志譯場、地婆訶羅譯場、阿地瞿多譯場、金剛智譯場、善無畏譯場、不空譯場、般若譯場。[3]

贞观十九年正月玄奘自古印度[今尼泊爾]返回长安。太宗诏于长安弘福寺从事翻译,前后十九年,共译经论七十四部,一千三百三十五卷。

玄奘主持的譯場,規模龐大,分工很細,有證義、綴文、筆受、字學、證梵語、證梵文、書手等。《大慈恩寺三藏法師傳》卷六載:“(貞觀十九年)三月己巳,法師自洛陽還至長安,即居弘福寺。將事翻譯,乃條疏所須證義、綴文、筆受、書手等數,以申留守司空梁國公房玄齡,玄齡遣所司具狀發使定州啟奏。令旨依所須供給,務使周備。夏六月戊戌,證義大德諳解大小乘經論,為時輩所推者一十二人至,即京弘福寺沙門靈潤、沙門文備、羅漢寺沙門慧貴、實際寺沙門明琰、寶昌寺沙門法祥、靜法寺沙門普賢、法海寺沙門神昉、廓州法講寺沙門道琛、汴州演覺寺沙門玄忠、蒲州普救寺沙門神泰、綿州振音寺沙門敬明、益州多寶寺沙門道因等。又有綴文大德九人至,即京師普光寺沙門棲玄、弘福寺沙門明璿、會昌寺沙門辯機、終南山豐德寺沙門道宣、簡州福聚寺沙門靜邁、蒲州普救寺沙門行友、棲巖寺沙門道卓、幽(豳)州昭仁寺沙門慧立、洛州天宮寺沙門玄則等。又有字學大德一人至,即京大總持寺沙門玄應。又有證梵語、梵文大德一人至,即京大興善寺沙門玄謩。自馀筆受、書手,所司供料等并至。”

那提譯場有慧澤譯語,道宣綴文[4]阿地瞿多譯場有玄楷等筆受。[5]地婆訶羅是中印度人,唐高宗時至中國[6]。永昌元年(689年),天智至洛陽,在魏國東寺(后改大周東寺)譯經。[7]

武則天時期佛經翻譯的最大成果是于闐人實叉難陀譯出《華嚴經》,武周“以《華嚴》舊經處會未備,遠聞于闐有斯梵本,發使求訪,并請譯人”。[8]

武周長壽二年(693),菩提流志至洛陽,在佛授記寺、大周東寺等處譯經,凡19部20卷。[4]

義凈一生共譯經56部230卷[4],義凈與鳩摩羅什、真諦、玄奘并稱為中國佛教史上的四大翻譯家,義凈會在譯文或正文下面加寫注解。[9]

宋朝

太平兴国七年(982年)七月,法天譯有《大乘圣吉祥持世陀罗尼经》一卷。常谨、法进笔受兼缀文。光禄卿汤悦、兵部员外郎张洎润文,殿直刘素监译。帝赐号“传教大师”。

景德元年(1004年)法护至宋都汴京(今开封市),“西天三藏法护来进佛舍利、贝叶梵经,赐紫衣束帛馆于译经院”,景德四年(1007年)受赐“传梵大师”称号,天圣元年(1023年)奉诏翻译驻輦国使进贡的“金叶天竺梵经”,景祐二年(1035年)与惟净合撰《天竺字源》七卷。[10]

近现代

近现代的佛经翻译,主要聚焦于将汉语、藏语、日语、梵语,或巴利语佛经翻译为英文、德文、法文等欧美语文,向西方人群推介;或者将巴利语、藏语经典翻译爲汉文,譬如巴利三藏,有湯用彤翻譯的《南傳念安般經》,法舫法師新譯《三寶經》、《吉祥經》等。

注釋

  1. ^ 《出三藏记集》说竺摩腾译。《高僧传》卷一云:“腾译四十二章经一卷,初藏在兰台石室第十四间中。”
  2. ^ 2.0 2.1 張國剛:《佛學與隋唐社會》,河北教育出版社2002年版,第20頁
  3. ^ 王亞榮. 隋唐譯場概論. [2020-06-08]. (原始内容于2020-06-08). 
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 《開元釋教錄》卷九
  5. ^ 《大正藏》卷五五《譯經圖紀》
  6. ^ 《宋高僧傳》卷二《周西京廣福寺日照傳》
  7. ^ 《宋高僧傳》卷二《周洛京魏國東寺天智傳》
  8. ^ 《宋高僧傳》卷二《唐洛京大遍空寺實叉難陀傳》
  9. ^ 王邦維:《義凈與<南海寄歸內法傳>》,《南海寄歸內法傳校注》代校注前言,第37頁,中華書局1995年版
  10. ^ 《佛祖统纪》卷四十四

參見

中國佛經翻譯史, 中國最早的佛經翻譯, 相传是迦叶摩腾于白马寺译, 四十二章经, 今日, 大藏经, 所传, 超過八千余卷, 目录, 漢朝, 南北朝, 隋朝, 唐朝, 宋朝, 近现代, 注釋, 參見漢朝, 编辑汉哀帝元寿元年, 博士弟子秦景宪从大月氏王使伊存口授浮图经, 這是中國歷史上最早有佛教的記載, 安世高是安息国, 今波斯, 汉桓帝時來洛阳, 開始翻譯佛經, 二十余年间, 釋出佛經三十九部, 汉桓帝時, 月支人支娄迦谶至洛阳, 译出, 般若道行经, 般舟三昧经, 等十四部, 支谦是月支人, 译出维摩, 大般泥洹. 中國最早的佛經翻譯 相传是迦叶摩腾于白马寺译 四十二章经 1 今日 大藏经 所传 超過八千余卷 目录 1 漢朝 2 南北朝 3 隋朝 4 唐朝 5 宋朝 6 近现代 7 注釋 8 參見漢朝 编辑汉哀帝元寿元年 博士弟子秦景宪从大月氏王使伊存口授浮图经 這是中國歷史上最早有佛教的記載 安世高是安息国 今波斯 人 汉桓帝時來洛阳 開始翻譯佛經 二十余年间 釋出佛經三十九部 汉桓帝時 月支人支娄迦谶至洛阳 译出 般若道行经 般舟三昧经 等十四部 支谦是月支人 译出维摩 大般泥洹 法句等 康僧會是康居國人譯出六度集經 南北朝 编辑建元十八年 秦王苻坚派吕光滅龟兹 挟鳩摩羅什以归 當時前秦在淝水之戰後已經滅亡 呂光遂在西凉自主 罗什被羁於西凉十八年 弘始三年 秦主姚兴迎什至长安 待以国师之礼 又為他打造逍遥园 鳩摩羅什於西明閣和逍遙園開始譯經 據 出三藏記集 載 羅什一生翻譯三藏經論35部 有 坐禪三昧經 3卷 阿彌陀經 1卷 摩訶般若波羅蜜多心經 24卷 法華經 7卷 維摩經 3卷 大智度論 100卷 中論 4卷等 与罗什同时的译经大師 還有佛驮跋陀罗 佛驮跋陀罗是北天竺人 姚秦弘始六年至长安 後至庐山 应慧远之请 译 达摩多罗禅经 在建业与法显合译 摩诃僧祇律 泥洹经 刘宋永初二年 译出 大方广佛华严经 隋朝 编辑隋代共譯經59部262卷 2 唐朝 编辑唐代共譯經372部2159卷 2 主要有13座譯場 即波頗譯場 那提譯場 玄奘譯場 杜行顗譯場 實叉難陀譯場 義淨譯場 菩提留志譯場 地婆訶羅譯場 阿地瞿多譯場 金剛智譯場 善無畏譯場 不空譯場 般若譯場 3 贞观十九年正月玄奘自古印度 今尼泊爾 返回长安 太宗诏于长安弘福寺从事翻译 前后十九年 共译经论七十四部 一千三百三十五卷 玄奘主持的譯場 規模龐大 分工很細 有證義 綴文 筆受 字學 證梵語 證梵文 書手等 大慈恩寺三藏法師傳 卷六載 貞觀十九年 三月己巳 法師自洛陽還至長安 即居弘福寺 將事翻譯 乃條疏所須證義 綴文 筆受 書手等數 以申留守司空梁國公房玄齡 玄齡遣所司具狀發使定州啟奏 令旨依所須供給 務使周備 夏六月戊戌 證義大德諳解大小乘經論 為時輩所推者一十二人至 即京弘福寺沙門靈潤 沙門文備 羅漢寺沙門慧貴 實際寺沙門明琰 寶昌寺沙門法祥 靜法寺沙門普賢 法海寺沙門神昉 廓州法講寺沙門道琛 汴州演覺寺沙門玄忠 蒲州普救寺沙門神泰 綿州振音寺沙門敬明 益州多寶寺沙門道因等 又有綴文大德九人至 即京師普光寺沙門棲玄 弘福寺沙門明璿 會昌寺沙門辯機 終南山豐德寺沙門道宣 簡州福聚寺沙門靜邁 蒲州普救寺沙門行友 棲巖寺沙門道卓 幽 豳 州昭仁寺沙門慧立 洛州天宮寺沙門玄則等 又有字學大德一人至 即京大總持寺沙門玄應 又有證梵語 梵文大德一人至 即京大興善寺沙門玄謩 自馀筆受 書手 所司供料等并至 那提譯場有慧澤譯語 道宣綴文 4 阿地瞿多譯場有玄楷等筆受 5 地婆訶羅是中印度人 唐高宗時至中國 6 永昌元年 689年 天智至洛陽 在魏國東寺 后改大周東寺 譯經 7 武則天時期佛經翻譯的最大成果是于闐人實叉難陀譯出 華嚴經 武周 以 華嚴 舊經處會未備 遠聞于闐有斯梵本 發使求訪 并請譯人 8 武周長壽二年 693 菩提流志至洛陽 在佛授記寺 大周東寺等處譯經 凡19部20卷 4 義凈一生共譯經56部230卷 4 義凈與鳩摩羅什 真諦 玄奘并稱為中國佛教史上的四大翻譯家 義凈會在譯文或正文下面加寫注解 9 宋朝 编辑太平兴国七年 982年 七月 法天譯有 大乘圣吉祥持世陀罗尼经 一卷 常谨 法进笔受兼缀文 光禄卿汤悦 兵部员外郎张洎润文 殿直刘素监译 帝赐号 传教大师 景德元年 1004年 法护至宋都汴京 今开封市 西天三藏法护来进佛舍利 贝叶梵经 赐紫衣束帛馆于译经院 景德四年 1007年 受赐 传梵大师 称号 天圣元年 1023年 奉诏翻译驻輦国使进贡的 金叶天竺梵经 景祐二年 1035年 与惟净合撰 天竺字源 七卷 10 近现代 编辑近现代的佛经翻译 主要聚焦于将汉语 藏语 日语 梵语 或巴利语佛经翻译为英文 德文 法文等欧美语文 向西方人群推介 或者将巴利语 藏语经典翻译爲汉文 譬如巴利三藏 有湯用彤翻譯的 南傳念安般經 法舫法師新譯 三寶經 吉祥經 等 注釋 编辑 出三藏记集 说竺摩腾译 高僧传 卷一云 腾译四十二章经一卷 初藏在兰台石室第十四间中 2 0 2 1 張國剛 佛學與隋唐社會 河北教育出版社2002年版 第20頁 王亞榮 隋唐譯場概論 2020 06 08 原始内容存档于2020 06 08 4 0 4 1 4 2 開元釋教錄 卷九 大正藏 卷五五 譯經圖紀 宋高僧傳 卷二 周西京廣福寺日照傳 宋高僧傳 卷二 周洛京魏國東寺天智傳 宋高僧傳 卷二 唐洛京大遍空寺實叉難陀傳 王邦維 義凈與 lt 南海寄歸內法傳 gt 南海寄歸內法傳校注 代校注前言 第37頁 中華書局1995年版 佛祖统纪 卷四十四參見 编辑佛經翻譯 陳懷宇 南北朝時期內典與外典之源流 页面存档备份 存于互联网档案馆 取自 https zh wikipedia org w index php title 中國佛經翻譯史 amp oldid 72290199, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。