fbpx
维基百科

支娄迦谶

支婁迦讖Lokakṣema),又叫支讖,生卒年不詳(大約2世紀)。东汉时來自月支貴霜帝國)的佛教僧人。為最早将大乘佛教典籍翻译成中文的譯經僧[1]

其本为月支國人,故稱為「支」,「婁迦讖」為梵語Lokakṣema英语Lokaksema (Hindu prayer)的音譯,意為“世界太平”。在东汉桓帝末年(約167年)到洛阳,于汉灵帝时(178—189年)翻译《般若道行经》、《般舟三昧經》等十餘部佛典,是最早将大乘佛教传入中国的西域高僧[2][3]。支婁迦讖所譯術語多用音譯,少用意譯,譯文晦澀難懂,又以無為、自然、本無等老子及道家詞語來譯般若經,支敏度說他「凡所出經,類多深玄,貴尚實中,不存文飾」[4][1]

安世高所译的佛经是說一切有部教典,而支娄迦谶所译的是对中国后世影响最大的大乘佛经,涉及般若、華嚴、寶積、涅槃等部。後來「般若」学说不但为统治者所接受,而且深入平民中间,成为汉晋南北朝时的显学[1]

思想 编辑

支谶译籍几乎全属大乘,為大乘典籍在汉土翻译的开端。支谶的译籍反映了龙树以前印度大乘经典流行实况,他译的《宝积经》、《阿閦佛国经》、《般舟三昧经》都是构成大部《宝积》的基层部分。《道行经》是大部《般若》的骨干。《兜沙经》又属于大部《华严》的序品。呂澂認為可见印度的大乘经典开始就是向境、行、果各方面平均发展的。支谶译出的《阿闍世王经》(异译本题名《文殊普超三昧经》,道安经录说它出于《长阿含》不确)、《问署经》(也作《文殊问菩萨署经》)、《內藏百寶經》、《首楞严三昧经》,都以文殊为中心,发挥“文殊般若”的法界平等思想。这些方面暗示出文殊对于大乘传播的重要关系[5]

对于以后义学发生影响最大的,莫过于《道行经》。大乘学说本来以般若的缘起性空思想为基础,由于这部经的译出便有了趋入大乘的途径。又因当时思想界有道家的“无名为天地始”等一类说法,恰好作了接受般若理论的准备,也就是通过这类思想使般若理论更快地传播开来。因它译文过于简略,好多义理难得彻底了解,引起了朱士行的西行求法,与《道行》同源异流的《大品般若》也陆续有各种异本的译传[5]

翻譯作品 编辑

歷代經錄對支讖譯笈的記載很不一致,《出三藏記集》載為13部27卷。《歷代三寶記》增為21部63卷,《開元釋教錄》認定為23部64卷。呂澂《新編漢文大藏經目錄》認為支讖譯笈現存8種19卷[1]

序號 出三藏記集所載 序號 呂澂的考訂 附註
支婁迦讖所译一般肯定有三种[6],光和二年(179年)出道行、般舟,中平二年(185年)出首楞嚴
1 般若道行品經(又云摩訶般若波羅經) 1 道行般若经 小品般若經(同本異譯),為原初形式的八千頌般若經
2 首楞嚴經(今闕) --- 為最早譯出首楞嚴三昧經的記載
3 般舟般三昧經(又云大般舟三昧經) 2 般舟三昧經三卷本 大集經·賢護分(同本異譯)。汪維輝認為從語言學角度那另外現存的一卷本非支讖譯[7]
道安认为译文体裁似支谶所译的[5],还有九种:
5 遺日說般若經(出方等部古品,今闕) --- 應為「遺曰說般若經」, 遺曰為「方廣」原語的音譯[8]
6 阿闍世王 3 阿闍世王經 文殊普超三昧經(同本異譯)
7 寶積經(又云摩尼寶) 4 遺曰摩尼寶經 大寶積經‧普明菩薩會(同本異譯)
8 問署經(出方等部) 5 文殊師利問菩薩署經
9 般泥洹經(今闕) ---
10 兜沙經 6 兜沙經 華嚴經部份段落的最早譯本,相當於如來名號品與光明覺品
11 阿閦佛國經(阿閦佛剎諸菩薩學成品經) 7 阿閦佛國經
12 孛本經 --- 大藏經有支謙所譯《孛經》,「本」為本生
13 內藏百品經(又云內藏百寶經,出方等部) 8 內藏百寶經
別錄所載安錄無[5],有兩種:
13 伅真陀羅經(又云屯真陀羅王經,今闕) 9 伅真陀羅所問如來三昧經 大樹緊那羅王所問經(同本異譯)
14 光明三昧經 --- 呂澂認為此經即是《成具光明定意經》為支曜所譯

參考文獻 编辑

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 韓廷傑. . [2018-01-11]. (原始内容存档于2017-03-01). 
  2. ^ 高僧传》卷一:「支樓迦讖。亦直云支讖。本月支人。操行純深性度開敏。稟持法戒以精懃著稱。諷誦群經志存宣法。漢靈帝時遊于雒陽以光和中平之間。傳譯梵文。出般若道行般舟首楞嚴等三經。又有阿闍世王寶積等十餘部經。歲久無錄。安公校定古今。精尋文體。云似讖所出。」
  3. ^ 出三藏記集》:「漢桓帝末遊于洛陽。以靈帝光和中平之間。傳譯胡文出般若道行品首楞嚴般舟三昧等三經。又有阿闍世王寶積等十部經。以歲久無錄。安公挍練古今精尋文體云。似讖所出。」
  4. ^ 蕭登福. 《老子》思想對東漢支婁迦讖以下至三國譯經師譯經之影響 (PDF). 高師大道教養生學術研討會. [2018-01-11]. (原始内容 (PDF)于2018-01-11). 
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 呂澂. 中國佛教人物. [2018-01-11]. (原始内容于2018-01-11). 
  6. ^ 高僧传》卷一:「傳譯梵文。出般若道行般舟首楞嚴等三經。又有阿闍世王寶積等十餘部經。歲久無錄。安公校定古今。精尋文體。云似讖所出。」
  7. ^ 辛嶋靜志. (PDF). 中正大學中文學術年刊. 2011, 2: 165–188 [2018-01-10]. (原始内容 (PDF)存档于2018-01-11). 
  8. ^ 辛嶋靜志. (PDF). 佛光學報. [2018-01-09]. (原始内容 (PDF)存档于2018-04-03). 支婁迦讖譯中出現的「 遺曰(←日)羅」及其較短形式「 遺曰(←日)」,它們的原語詞形很可能就是與梵文vaitulya和vaipulya對應的口語形式*vevulla/ *vevull(a)。…… 約九十年前,荻原雲來認為「遺曰羅」是vaipulya的不準確翻譯。 

支娄迦谶, 支婁迦讖, lokakṣema, 又叫支讖, 生卒年不詳, 大約2世紀, 东汉时來自月支, 貴霜帝國, 的佛教僧人, 為最早将大乘佛教典籍翻译成中文的譯經僧, 其本为月支國人, 故稱為, 婁迦讖, 為梵語lokakṣema, 英语, lokaksema, hindu, prayer, 的音譯, 意為, 世界太平, 在东汉桓帝末年, 約167年, 到洛阳, 于汉灵帝时, 189年, 翻译, 般若道行经, 般舟三昧經, 等十餘部佛典, 是最早将大乘佛教传入中国的西域高僧, 支婁迦讖所譯術語多用音譯, 少用意. 支婁迦讖 Lokakṣema 又叫支讖 生卒年不詳 大約2世紀 东汉时來自月支 貴霜帝國 的佛教僧人 為最早将大乘佛教典籍翻译成中文的譯經僧 1 其本为月支國人 故稱為 支 婁迦讖 為梵語Lokakṣema 英语 Lokaksema Hindu prayer 的音譯 意為 世界太平 在东汉桓帝末年 約167年 到洛阳 于汉灵帝时 178 189年 翻译 般若道行经 般舟三昧經 等十餘部佛典 是最早将大乘佛教传入中国的西域高僧 2 3 支婁迦讖所譯術語多用音譯 少用意譯 譯文晦澀難懂 又以無為 自然 本無等老子及道家詞語來譯般若經 支敏度說他 凡所出經 類多深玄 貴尚實中 不存文飾 4 1 安世高所译的佛经是說一切有部教典 而支娄迦谶所译的是对中国后世影响最大的大乘佛经 涉及般若 華嚴 寶積 涅槃等部 後來 般若 学说不但为统治者所接受 而且深入平民中间 成为汉晋南北朝时的显学 1 思想 编辑支谶译籍几乎全属大乘 為大乘典籍在汉土翻译的开端 支谶的译籍反映了龙树以前印度大乘经典流行实况 他译的 宝积经 阿閦佛国经 般舟三昧经 都是构成大部 宝积 的基层部分 道行经 是大部 般若 的骨干 兜沙经 又属于大部 华严 的序品 呂澂認為可见印度的大乘经典开始就是向境 行 果各方面平均发展的 支谶译出的 阿闍世王经 异译本题名 文殊普超三昧经 道安经录说它出于 长阿含 不确 问署经 也作 文殊问菩萨署经 內藏百寶經 首楞严三昧经 都以文殊为中心 发挥 文殊般若 的法界平等思想 这些方面暗示出文殊对于大乘传播的重要关系 5 对于以后义学发生影响最大的 莫过于 道行经 大乘学说本来以般若的缘起性空思想为基础 由于这部经的译出便有了趋入大乘的途径 又因当时思想界有道家的 无名为天地始 等一类说法 恰好作了接受般若理论的准备 也就是通过这类思想使般若理论更快地传播开来 因它译文过于简略 好多义理难得彻底了解 引起了朱士行的西行求法 与 道行 同源异流的 大品般若 也陆续有各种异本的译传 5 翻譯作品 编辑歷代經錄對支讖譯笈的記載很不一致 出三藏記集 載為13部27卷 歷代三寶記 增為21部63卷 開元釋教錄 認定為23部64卷 呂澂 新編漢文大藏經目錄 認為支讖譯笈現存8種19卷 1 序號 出三藏記集所載 序號 呂澂的考訂 附註支婁迦讖所译一般肯定有三种 6 光和二年 179年 出道行 般舟 中平二年 185年 出首楞嚴1 般若道行品經 又云摩訶般若波羅經 1 道行般若经 小品般若經 同本異譯 為原初形式的八千頌般若經2 首楞嚴經 今闕 為最早譯出首楞嚴三昧經的記載3 般舟般三昧經 又云大般舟三昧經 2 般舟三昧經三卷本 大集經 賢護分 同本異譯 汪維輝認為從語言學角度那另外現存的一卷本非支讖譯 7 道安认为译文体裁似支谶所译的 5 还有九种 5 遺日說般若經 出方等部古品 今闕 應為 遺曰說般若經 遺曰為 方廣 原語的音譯 8 6 阿闍世王經 3 阿闍世王經 文殊普超三昧經 同本異譯 7 寶積經 又云摩尼寶 4 遺曰摩尼寶經 大寶積經 普明菩薩會 同本異譯 8 問署經 出方等部 5 文殊師利問菩薩署經9 胡般泥洹經 今闕 10 兜沙經 6 兜沙經 華嚴經部份段落的最早譯本 相當於如來名號品與光明覺品11 阿閦佛國經 阿閦佛剎諸菩薩學成品經 7 阿閦佛國經12 孛本經 大藏經有支謙所譯 孛經 本 為本生13 內藏百品經 又云內藏百寶經 出方等部 8 內藏百寶經別錄所載安錄無 5 有兩種 13 伅真陀羅經 又云屯真陀羅王經 今闕 9 伅真陀羅所問如來三昧經 大樹緊那羅王所問經 同本異譯 14 光明三昧經 呂澂認為此經即是 成具光明定意經 為支曜所譯參考文獻 编辑 1 0 1 1 1 2 1 3 韓廷傑 東漢時期的佛經翻譯 2018 01 11 原始内容存档于2017 03 01 高僧传 卷一 支樓迦讖 亦直云支讖 本月支人 操行純深性度開敏 稟持法戒以精懃著稱 諷誦群經志存宣法 漢靈帝時遊于雒陽以光和中平之間 傳譯梵文 出般若道行般舟首楞嚴等三經 又有阿闍世王寶積等十餘部經 歲久無錄 安公校定古今 精尋文體 云似讖所出 出三藏記集 漢桓帝末遊于洛陽 以靈帝光和中平之間 傳譯胡文出般若道行品首楞嚴般舟三昧等三經 又有阿闍世王寶積等十部經 以歲久無錄 安公挍練古今精尋文體云 似讖所出 蕭登福 老子 思想對東漢支婁迦讖以下至三國譯經師譯經之影響 PDF 高師大道教養生學術研討會 2018 01 11 原始内容存档 PDF 于2018 01 11 5 0 5 1 5 2 5 3 呂澂 中國佛教人物 2018 01 11 原始内容存档于2018 01 11 高僧传 卷一 傳譯梵文 出般若道行般舟首楞嚴等三經 又有阿闍世王寶積等十餘部經 歲久無錄 安公校定古今 精尋文體 云似讖所出 辛嶋靜志 利用 翻版 研究中古漢語演變 以 道行般若經 異譯 與 九色鹿經 為例 PDF 中正大學中文學術年刊 2011 2 165 188 2018 01 10 原始内容 PDF 存档于2018 01 11 辛嶋靜志 誰創造了大乘經典 大眾部與方等經典 PDF 佛光學報 2018 01 09 原始内容 PDF 存档于2018 04 03 支婁迦讖譯中出現的 遺曰 日 羅 及其較短形式 遺曰 日 它們的原語詞形很可能就是與梵文vaitulya和vaipulya對應的口語形式 vevulla vevull a 約九十年前 荻原雲來認為 遺曰羅 是vaipulya的不準確翻譯 取自 https zh wikipedia org w index php title 支娄迦谶 amp oldid 80418707, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。