fbpx
维基百科

安世高

安世高(?-大約2世紀),本名,字世高,來自西域安息帝國印度-帕提亞王國,故稱「安」。原為太子,後出家為佛教僧人[1],和支婁迦讖並列為東漢時期佛經翻譯的重要人物。

生平

年幼時以孝行聞名,聰敏好學,並精通外國典籍、七曜五行、鳥獸之聲、醫方異術,無不暢達[2]。他將王位讓位給叔父,出家修行,精研阿毘曇禪經,歷遊西域諸國[3]。於漢桓帝即位初年(約147 CE)隻身東來,在中原大約二十年,弘法譯經[4]。東漢末年,漢靈帝即位時(約170 CE左右),中原動蕩不安,安世高避禍江南,曾至廣州,最後於會稽(浙江紹興)遭誤傷身亡[5]

安世高所譯佛典以說一切有部禪經毘曇學為主[6],世稱「善開禪數」(禪定法數)。釋道安法師譽其譯作:「義理明晰,文字允正,辯而不華,質而不野」。

翻譯作品

安世高的譯籍,《出三藏記集》卷二載出35部40卷,還具體列出所譯經名。安世高譯經時,往往把自己的解釋加進去,其中《四諦》、《口解》、《十四意》、《九十八結》,道安認為似乎是安世高所撰。《口解》是講經的記錄,類似於講義[6]

安世高的譯籍歷經散佚,現存22部26卷,呂澂編著的《新編漢文大藏經目錄》所列如下[6][7]

序號 出三藏記集》所載 序號 呂澂《目錄》所載 附註
1 安般守意經(安錄云小安般經) --- 後來在日本天野山「金剛寺寫卷」中發現
2 陰持入經 1 陰持入經 本經可與《藏釋英语Petakopadesa·第六章》對照[8]
3 百六十品經(出增一阿含) ---
4 大十二門經 --- 後來在日本天野山「金剛寺寫卷」中發現
5 小十二門經 --- 後來在日本天野山「金剛寺寫卷」中發現
6 大道地經 2 道地經 修行道地經經抄
7 人本欲生經 3 人本欲生經 中阿含97經:大因經、長阿含:大緣方便經(同本異譯)
8 道意發行經 ---
9 阿毘曇五法經 4 阿毘曇五法行經 阿毘達磨品類足論·辨五事品(同本異譯)
10 七法經(又云阿毘曇七法行經,今闕) ---
11 五法經 ---
12 十報經(出長阿含) 5 長阿含十報法經 長阿含經10經:十上經(同本異譯)
13 普法義經(一名具法行,出長阿含) 6 普法義經 真諦《廣義法門經》(同本異譯,出中阿含),梵語經題:Arthavistara
14 義決律(或云義決律法行經,出長阿含) ---
15 漏分布經(出長阿含) 7 漏分布經 中阿含111經:達梵行經(同本異譯)
16 四諦經(出長阿含) 8 四諦經 中阿含31經:分別聖諦經(同本異譯)
17 七處三觀經(出雜阿含) 9 七處三觀經 雜阿含42經(同本異譯)
除七處三觀經,還混入《積骨經》,《九橫經》,及44篇(對應增支部經)的雜經[9]
18 九橫經(出雜阿含) 10 九橫經 附於七處三觀經
19 八正道經(出雜阿含) 11 八正道經 雜阿含784經(同本異譯)
20 雜經四十四篇(出增一阿鋡,今闕) 12 雜經四十四篇 呂澂認為附於七處三觀經的增支部雜經即是雜經四十四篇
21 五十校計經 13 明度五十校計經 收入《大方等大集經·十方菩薩品》,高明道認為本經也許是支婁迦讖所翻[10]
22 大安般經 14 安般守意經 安般守意經及其註釋
23 思惟經(或思惟略要法) --- 據祐錄, 形疾三品風抄自本經。五門禪經要用法及題羅什譯思惟略要法有其內容:「形疾有三品……如入刺林」
24 十二因緣經 --- 據法經錄,安世高所譯十二因緣經又名聞城十二因緣經。此是雜阿含287經(同本異譯)
25 五陰喻經 15 五陰譬喻經 雜阿含經265經(同本異譯)
26 轉法輪經 16 轉法輪經 雜阿含經379經(同本異譯)
27 流攝經 17 一切流攝守因經 中阿含經10經:漏盡經(同本異譯)
28 是法非法經 18 是法非法經 中阿含85經:真人經(同本異譯)
29 法受塵經 19 法受塵經 增壹阿含9品7-8經(同本異譯)、對應增支部一集1-10經
30 十四意經(菩薩十四意經,今闕) ---
31 本相猗致經(出中阿含) 20 本相猗致經 中阿含51經:本際經(同本異譯)
32 阿鋡口解(阿鋡口解十二因緣經) --- 大藏經收有此本T1508標為安玄譯;許理和、左冠明認為是安世高譯[9]
33 阿毘曇九十八結經(今闕) ---
34 禪行法想經 21 禪行法想經 對應增支部一集465經-484經 (页面存档备份,存于互联网档案馆),《禪行三十七品經》為同一系列
35 難提迦羅越經(今闕) --- 迦羅越梵語kulapati英语Kulapati,指居士
x 22 積骨經 附於七處三觀經,與雜阿含經947經;單卷本T101《雜阿含經》11經為同本異譯

呂澂認為從翻譯用語等對勘,「五陰譬喻經」、「轉法輪經」、「法受塵經」與「禪行法想經」可能不是安世高譯經,而「四諦經」有與記載不符的疑慮。許理和等人排除掉《五十校計經》、《九橫經》、《積骨經》、《雜經四十四篇》等,認為這些不是安世高所譯[9][11]

一般較為肯定是安世高所翻譯的佛經主要是《安般守意經》、《陰持入經》、《道地經》、《人本欲生經》、《阿毘曇五法經》等,以及在日本天野山「金剛寺寫卷」中發現的大小《十二門經》[12][9][13]

另外,一卷本的《雜阿含經》從譯語來看,或許也是安世高的譯作。《出三藏記集》〈新集安公古異經錄〉基本列出了該一卷本的經名,從「色比丘念本起經」至「說人自說人骨不知腐經」。現存的《雜阿含經》一卷本沒有「署杜乘披羅門經」,又附加《身觀經》、《四婦喻經》和《七處三觀經》,形成今本二十七經的樣貌[14]

學術研究

馮承鈞在1930年代曾研究安世高的身世,認為他是安息國王帕科羅斯二世之子Parthamasiris of Armenia英语Parthamasiris of Armenia,他父親死後,由其弟弟Chosroes繼位[15]

馬雍則認為安世高非帕科羅斯二世(滿屈)之子,而是Chosroes(Osroes I英语Osroes I)的兒子,他父親死後,其叔叔沃洛吉斯三世繼位,安世高被迫流亡他國[15]

參考文獻

  1. ^ 高僧傳》(卷一):「安清,字世高。安息國王正后之太子也。……高雖在居家。而奉戒精峻。王薨便嗣大位。乃深惟苦空。厭離形器。行服既畢。遂讓國與叔,出家修道。」
  2. ^ 高僧傳》(卷一):「幼以孝行見稱。加又志業聰敏。剋意好學。外國典籍。及七曜五行醫方異術。乃至鳥獸之聲。無不綜達。嘗行見群燕。忽謂伴曰。燕云應有送食者。頃之果有致焉。眾咸奇之。故俊異之聲。早被西域。」
  3. ^ 高僧傳》(卷一):「遂讓國與叔出家修道。博曉經藏。尤精阿毘曇學。諷持禪經。略盡其妙。既而遊方弘化。遍歷諸國」
  4. ^ 高僧傳》(卷一):「以漢桓帝之初。始到中夏。世高才悟幾敏一聞能達。至止未久。即通習華語。於是宣釋眾經改胡為漢。……世高遊化中國宣經事畢。值靈帝之末關洛擾亂。乃杖錫江南」
  5. ^ 高僧傳》(卷一):「高後復到廣州。尋其前世害己少年。時少年尚在。高經至其家。說昔日償對之事。并敘宿緣。歡喜相向云。吾猶有餘報。今當往會稽畢對。廣州客悟高非凡。豁然意解追悔前愆。厚相資供。隨高東遊遂達會稽。至便入市。正值市中有亂。相打者誤著高頭應時隕命。」
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 韓廷傑. . [2018-01-10]. (原始内容存档于2017-03-01). 
  7. ^ 釋巨贊(毓之). . [2018-01-10]. (原始内容存档于2018-01-10). 
  8. ^ Stefano Zacchetti. . Bulletin of the School of Oriental and African Studies,. 2002, 65 (1): 74-98 [2019-04-05]. (原始内容存档于2021-11-14). 
  9. ^ 9.0 9.1 9.2 9.3 蘇錦坤. 《七處三觀經》的結構與譯者 --- 兼對 Paul Harrisn 論文 (1997) (PDF). 正觀. 2012 [2018-01-10]. (原始内容 (PDF)于2018-01-10). 
  10. ^ 高明道. (PDF). [2019-04-05]. (原始内容 (PDF)存档于2021-11-15). 那麼 ,有沒有其他線索對考察《五十校計經 》的譯者有利?其實是有,經文開頭所謂 「佛在王舍國法清淨處。時自然師子座交絡帳 」尤為明顯。這段話裡的用語和特色包括 「聞如是一時」的省略與另一部東漢的譯本十分相似,即《兜沙經》中「佛在摩竭提國。時法清淨處,自然師子座交路帳中坐」。遍查漢譯佛典,「法清淨處」和「自然師子座交絡帳」各自本來極其罕見,且只有 《兜沙經》同時並用,而該經的譯者正是跟安世高一樣活躍於後漢時,卻專門翻譯大乘修多羅的支讖。也許 ,《五十校計經》為他所翻。 
  11. ^ 呂徵等. 中國佛教人物. [2018-01-11]. (原始内容于2018-01-11). 另外,從翻譯用語等對勘,《五陰譬喻經》、《轉法輪經》、《法受塵經》、《禪行法想經》四部是否世高所譯,尚有問題。又《四諦經》一種,道安也說它好像是世高所撰,但現勘是譯本。 
  12. ^ 高僧傳》(卷一):「至止未久。即通習華言。於是宣譯眾經改胡為漢。出安般守意陰持入大小十二門及百六十品。初外國三藏。眾護撰述經要為二十七章。高乃剖析護所集七章譯為漢文。即道地經是也。。」
  13. ^ 落合俊典. 日本の古寫經と中國佛教文獻 ― 天野山金剛寺藏平安後期寫 『優婆塞五戒法』の成立と流傳を巡って (PDF). [2018-01-10]. (原始内容 (PDF)于2020-08-09). 
  14. ^ 印順. . [2022-01-28]. (原始内容存档于2022-02-18). 
  15. ^ 15.0 15.1 刘迎胜. 丝绸之路. 江苏人民出版社. 2014 [2018-01-10]. (原始内容于2018-01-10). 

安世高, 大約2世紀, 本名清, 字世高, 來自西域安息帝國或印度, 帕提亞王國, 故稱, 原為太子, 後出家為佛教僧人, 和支婁迦讖並列為東漢時期佛經翻譯的重要人物, 目录, 生平, 翻譯作品, 學術研究, 參考文獻生平, 编辑年幼時以孝行聞名, 聰敏好學, 並精通外國典籍, 七曜五行, 鳥獸之聲, 醫方異術, 無不暢達, 他將王位讓位給叔父, 出家修行, 精研阿毘曇與禪經, 歷遊西域諸國, 於漢桓帝即位初年, 約147, 隻身東來, 在中原大約二十年, 弘法譯經, 東漢末年, 漢靈帝即位時, 約170, ce左. 安世高 大約2世紀 本名清 字世高 來自西域安息帝國或印度 帕提亞王國 故稱 安 原為太子 後出家為佛教僧人 1 和支婁迦讖並列為東漢時期佛經翻譯的重要人物 目录 1 生平 2 翻譯作品 3 學術研究 4 參考文獻生平 编辑年幼時以孝行聞名 聰敏好學 並精通外國典籍 七曜五行 鳥獸之聲 醫方異術 無不暢達 2 他將王位讓位給叔父 出家修行 精研阿毘曇與禪經 歷遊西域諸國 3 於漢桓帝即位初年 約147 CE 隻身東來 在中原大約二十年 弘法譯經 4 東漢末年 漢靈帝即位時 約170 CE左右 中原動蕩不安 安世高避禍江南 曾至廣州 最後於會稽 浙江紹興 遭誤傷身亡 5 安世高所譯佛典以說一切有部的禪經和毘曇學為主 6 世稱 善開禪數 禪定 法數 釋道安法師譽其譯作 義理明晰 文字允正 辯而不華 質而不野 翻譯作品 编辑安世高的譯籍 出三藏記集 卷二載出35部40卷 還具體列出所譯經名 安世高譯經時 往往把自己的解釋加進去 其中 四諦 口解 十四意 九十八結 道安認為似乎是安世高所撰 口解 是講經的記錄 類似於講義 6 安世高的譯籍歷經散佚 現存22部26卷 呂澂編著的 新編漢文大藏經目錄 所列如下 6 7 序號 出三藏記集 所載 序號 呂澂 目錄 所載 附註1 安般守意經 安錄云小安般經 後來在日本天野山 金剛寺寫卷 中發現2 陰持入經 1 陰持入經 本經可與 藏釋 英语 Petakopadesa 第六章 對照 8 3 百六十品經 出增一阿含 4 大十二門經 後來在日本天野山 金剛寺寫卷 中發現5 小十二門經 後來在日本天野山 金剛寺寫卷 中發現6 大道地經 2 道地經 修行道地經經抄7 人本欲生經 3 人本欲生經 中阿含97經 大因經 長阿含 大緣方便經 同本異譯 8 道意發行經 9 阿毘曇五法經 4 阿毘曇五法行經 阿毘達磨品類足論 辨五事品 同本異譯 10 七法經 又云阿毘曇七法行經 今闕 11 五法經 12 十報經 出長阿含 5 長阿含十報法經 長阿含經10經 十上經 同本異譯 13 普法義經 一名具法行 出長阿含 6 普法義經 真諦 廣義法門經 同本異譯 出中阿含 梵語經題 Arthavistara14 義決律 或云義決律法行經 出長阿含 15 漏分布經 出長阿含 7 漏分布經 中阿含111經 達梵行經 同本異譯 16 四諦經 出長阿含 8 四諦經 中阿含31經 分別聖諦經 同本異譯 17 七處三觀經 出雜阿含 9 七處三觀經 雜阿含42經 同本異譯 除七處三觀經 還混入 積骨經 九橫經 及44篇 對應增支部經 的雜經 9 18 九橫經 出雜阿含 10 九橫經 附於七處三觀經19 八正道經 出雜阿含 11 八正道經 雜阿含784經 同本異譯 20 雜經四十四篇 出增一阿鋡 今闕 12 雜經四十四篇 呂澂認為附於七處三觀經的增支部雜經即是雜經四十四篇21 五十校計經 13 明度五十校計經 收入 大方等大集經 十方菩薩品 高明道認為本經也許是支婁迦讖所翻 10 22 大安般經 14 大安般守意經 安般守意經及其註釋23 思惟經 或思惟略要法 據祐錄 形疾三品風抄自本經 五門禪經要用法及題羅什譯思惟略要法有其內容 形疾有三品 如入刺林 24 十二因緣經 據法經錄 安世高所譯十二因緣經又名聞城十二因緣經 此是雜阿含287經 同本異譯 25 五陰喻經 15 五陰譬喻經 雜阿含經265經 同本異譯 26 轉法輪經 16 轉法輪經 雜阿含經379經 同本異譯 27 流攝經 17 一切流攝守因經 中阿含經10經 漏盡經 同本異譯 28 是法非法經 18 是法非法經 中阿含85經 真人經 同本異譯 29 法受塵經 19 法受塵經 增壹阿含9品7 8經 同本異譯 對應增支部一集1 10經30 十四意經 菩薩十四意經 今闕 31 本相猗致經 出中阿含 20 本相猗致經 中阿含51經 本際經 同本異譯 32 阿鋡口解 阿鋡口解十二因緣經 大藏經收有此本T1508標為安玄譯 許理和 左冠明認為是安世高譯 9 33 阿毘曇九十八結經 今闕 34 禪行法想經 21 禪行法想經 對應增支部一集465經 484經 页面存档备份 存于互联网档案馆 禪行三十七品經 為同一系列35 難提迦羅越經 今闕 迦羅越梵語為kulapati 英语 Kulapati 指居士x 22 積骨經 附於七處三觀經 與雜阿含經947經 單卷本T101 雜阿含經 11經為同本異譯呂澂認為從翻譯用語等對勘 五陰譬喻經 轉法輪經 法受塵經 與 禪行法想經 可能不是安世高譯經 而 四諦經 有與記載不符的疑慮 許理和等人排除掉 五十校計經 九橫經 積骨經 雜經四十四篇 等 認為這些不是安世高所譯 9 11 一般較為肯定是安世高所翻譯的佛經主要是 安般守意經 陰持入經 道地經 人本欲生經 阿毘曇五法經 等 以及在日本天野山 金剛寺寫卷 中發現的大小 十二門經 12 9 13 另外 一卷本的 雜阿含經 從譯語來看 或許也是安世高的譯作 出三藏記集 新集安公古異經錄 基本列出了該一卷本的經名 從 色比丘念本起經 至 說人自說人骨不知腐經 現存的 雜阿含經 一卷本沒有 署杜乘披羅門經 又附加 身觀經 四婦喻經 和 七處三觀經 形成今本二十七經的樣貌 14 學術研究 编辑馮承鈞在1930年代曾研究安世高的身世 認為他是安息國王帕科羅斯二世之子Parthamasiris of Armenia 英语 Parthamasiris of Armenia 他父親死後 由其弟弟Chosroes繼位 15 馬雍則認為安世高非帕科羅斯二世 滿屈 之子 而是Chosroes Osroes I 英语 Osroes I 的兒子 他父親死後 其叔叔沃洛吉斯三世繼位 安世高被迫流亡他國 15 參考文獻 编辑维基文库中该作者的作品 安世高维基文库中相关的原始文献 佛學大辭典 安清 高僧傳 卷一 安清 字世高 安息國王正后之太子也 高雖在居家 而奉戒精峻 王薨便嗣大位 乃深惟苦空 厭離形器 行服既畢 遂讓國與叔 出家修道 高僧傳 卷一 幼以孝行見稱 加又志業聰敏 剋意好學 外國典籍 及七曜五行醫方異術 乃至鳥獸之聲 無不綜達 嘗行見群燕 忽謂伴曰 燕云應有送食者 頃之果有致焉 眾咸奇之 故俊異之聲 早被西域 高僧傳 卷一 遂讓國與叔出家修道 博曉經藏 尤精阿毘曇學 諷持禪經 略盡其妙 既而遊方弘化 遍歷諸國 高僧傳 卷一 以漢桓帝之初 始到中夏 世高才悟幾敏一聞能達 至止未久 即通習華語 於是宣釋眾經改胡為漢 世高遊化中國宣經事畢 值靈帝之末關洛擾亂 乃杖錫江南 高僧傳 卷一 高後復到廣州 尋其前世害己少年 時少年尚在 高經至其家 說昔日償對之事 并敘宿緣 歡喜相向云 吾猶有餘報 今當往會稽畢對 廣州客悟高非凡 豁然意解追悔前愆 厚相資供 隨高東遊遂達會稽 至便入市 正值市中有亂 相打者誤著高頭應時隕命 6 0 6 1 6 2 韓廷傑 東漢時期的佛經翻譯 2018 01 10 原始内容存档于2017 03 01 釋巨贊 毓之 安世高所译经的研究 2018 01 10 原始内容存档于2018 01 10 Stefano Zacchetti An Early Chinese Translation Corresponding to Chapter 6 of the Peṭakopadesa An Shigao s Yin chi ru jing Ṫ 603 and Its Indian Original A Preliminary Survey Bulletin of the School of Oriental and African Studies 2002 65 1 74 98 2019 04 05 原始内容存档于2021 11 14 9 0 9 1 9 2 9 3 蘇錦坤 七處三觀經 的結構與譯者 兼對 Paul Harrisn 論文 1997 PDF 正觀 2012 2018 01 10 原始内容存档 PDF 于2018 01 10 高明道 十方菩薩 還是 明度校計 初期漢譯佛典雜考一則 PDF 2019 04 05 原始内容 PDF 存档于2021 11 15 那麼 有沒有其他線索對考察 五十校計經 的譯者有利 其實是有 經文開頭所謂 佛在王舍國法清淨處 時自然師子座交絡帳 尤為明顯 這段話裡的用語和特色包括 聞如是一時 的省略與另一部東漢的譯本十分相似 即 兜沙經 中 佛在摩竭提國 時法清淨處 自然師子座交路帳中坐 遍查漢譯佛典 法清淨處 和 自然師子座交絡帳 各自本來極其罕見 且只有 兜沙經 同時並用 而該經的譯者正是跟安世高一樣活躍於後漢時 卻專門翻譯大乘修多羅的支讖 也許 五十校計經 為他所翻 呂徵等 中國佛教人物 2018 01 11 原始内容存档于2018 01 11 另外 從翻譯用語等對勘 五陰譬喻經 轉法輪經 法受塵經 禪行法想經 四部是否世高所譯 尚有問題 又 四諦經 一種 道安也說它好像是世高所撰 但現勘是譯本 高僧傳 卷一 至止未久 即通習華言 於是宣譯眾經改胡為漢 出安般守意陰持入大小十二門及百六十品 初外國三藏 眾護撰述經要為二十七章 高乃剖析護所集七章譯為漢文 即道地經是也 落合俊典 日本の古寫經と中國佛教文獻 天野山金剛寺藏平安後期寫 優婆塞五戒法 の成立と流傳を巡って PDF 2018 01 10 原始内容存档 PDF 于2020 08 09 印順 讀 大藏經 雜記 2022 01 28 原始内容存档于2022 02 18 15 0 15 1 刘迎胜 丝绸之路 江苏人民出版社 2014 2018 01 10 原始内容存档于2018 01 10 取自 https zh wikipedia org w index php title 安世高 amp oldid 72461951, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。