fbpx
维基百科

釋道安

釋道安(312年-385年),俗姓衛,出生於常山扶柳縣(今河北冀州區小寨鄉扶柳城),晉朝時期的佛教僧人,廬山慧遠之師,是般若學在中國的先驅,對中國佛教的發展有開創性的貢獻。鳩摩羅什譽為「東方聖人」,在當時有「彌天釋道安」的美譽。

生平事跡

貌醜聰穎

道安於西晉永嘉六年,生于常山。家中為儒学世家,但其父母早死,由表兄孔氏扶養長大。其貌醜陋但極為聰敏,7歲便開始讀書,讀兩遍即可背誦,展現出他過人的記憶能力[1]

暫露崢嶸

道安12岁出家。初始,其师父以貌取人,并不器重他,而让他从事田间劳作[2]。过了三年,道安要求阅读佛经,师父随便给了他一卷约五千字的《辨意经》(即《辨意长者经》)。道安利用劳动休息时间,读了这部经,而且背诵了下来。傍晚回来,以经还师,要求另换一部。师父责问他,道安回答说:昨天那部经,已经背诵下来了!他师父虽然不太相信,还是又给了他一部近万字的《成具光明经》,道安仍用田间休息时间阅读,并且也背诵了下来。傍晚回来,将经还师,他师父感到有些意外,并且当面让道安背诵一遍,果然一字不差。师父大为惊异,这才发现他这位徒弟原来很不寻常。不久,他为道安授“具足戒”,使道安成为一名正式僧人;接着,就让道安外出游学,冀以深造[3]。从此,道安就开始了他出家以后的參学生涯。

梵僧器重

晉成帝咸康元年,石虎遷都於鄴,佛圖澄隨至。道安至鄴都入中寺,師事佛图澄,佛圖澄極為欣賞他的才華,但眾人見道安相貌不揚,颇有輕視之意。佛图澄每次讲经,都要道安为大家再复述一遍,道安辞锋锐利,屡释群疑,众人这才大为叹服。于是遂有“漆道人,惊四邻”之赞[4]。后来,道安又到了泠泽(今山西晋县)。不久,又来到河北飞龙山、太行山恒山,并在这里创立塔寺。于是,“改服从化者,中分河北!”。这时的道安已经是相当知名。

漂泊修學

道安45岁时,又返回邺都,住受都寺,徒众数百。这时,石虎已亡,冉闵作乱。道安乃西适牵口山,不久又率众到了王屋、女林山(今属山西)。佛图澄圓寂(348)后的十五年中,道安(及其徒众)一直辗转活动于河北、山西一带,一边禅修,一边讲学。后来,他又避乱渡河而到了陆浑(今河南嵩县),“山栖,木食,修学”。尽管这个时期,道安颠沛流离,住無宁处,但他仍然乱中求静,于奔波中聚众讲学。此时追随道安的门徒已有法汰慧远等五百多人。

南下安居

道安到陆浑不久,慕容氏劫掠河南,安乃率众南下,行至新野,后于东晋哀帝兴宁三年(365年)到达襄阳,乃“复宣佛法”,而“四方学士,竞往师之”。后镇守江陵的征西将军桓豁,邀安移住江陵,而西镇襄阳的朱序又请道安回住襄阳。道安先住襄阳白马寺,因寺狭窄,难以容众,乃在顯贵们的赞助下,另建了一所有四百多间僧舍的檀溪寺,与此同时还修建了一座五层高的佛塔。从此,道安结束了长期的颠沛流离生活。

千軍一人

晋孝武帝太元四年(379年),前秦苻丕攻陷襄阳,戰火迫使道安移居长安。[5] 道安的弟子慧远则定居庐山,名振一时。道安到长安后,秦主苻坚說:我以十万之众攻襄阳,结果止得了一个半人,“安公一人,习凿齿半人也。”。

安然而逝

晋孝武帝太元十年(385年)二月八日,道安大師忽告眾曰:“吾當去矣。”是日齋畢,無疾而終。享年74岁。

上生兜率

道安修習彌勒淨土法門,曾於彌勒像前立誓,願生彌勒淨土所處的兜率天內院,將來參與彌勒佛的龍華三會,護持佛法廣度眾生。道安生前曾向異僧詢問來生處所,“彼乃以手虛撥天之西北,即見雲開,備睹兜率妙勝之報,爾夕,大眾數十人悉皆同見。”[6]

貢獻及影響

道安在漢傳佛教史上,有極重要的地位。

  • 撰写《綜理眾經目錄》,列出經典譯者,判定譯經時間和新舊,奠定中國佛教文獻整理和佛經目錄之基礎。
  • 說一切有部律(《十誦比丘戒本》、《比丘尼大戒》),制定《僧尼軌範》、《佛法憲章》為僧團規則,統一中國僧團混雜不一的行儀作法。
  • 開創東土彌勒淨土信仰及修行的先河。
  • 大力提倡翻譯事業,在長安五重塔設置譯場。提出“五失本、三不易”之說。
  • 科判佛經為三分:一序分,二正宗分,三流通分。
  • 反省過往格義解經的風氣。
  • 精研不同版本的般若經,依“諸法性空”和“法身不二”的思想創立“本無”宗,促進了佛教的中國化。
  • 魏晉時期沙門皆依師姓,故姓不同。以釋迦大師為本,於是後世皆定釋氏為僧姓。

研究方法

道安一生以《般若經》的研究為重心,他在當時能取得重大成果,研究方法的改進是重要因素。道安捨棄以格義的方式訓解佛典,採取多本對讀的方法——合本。正因為如此,道安特重不同譯本的蒐集,因而有《綜理眾經目錄》的撰述,以及入長安後組織譯場的作為。

佛学思想

在佛學思想上,道安依據《大品》《小品》不同譯本的對讀,整理並組織《般若經》的理論體系,僧叡稱為「性空之宗」,劉宋·曇濟《六家七宗論》則稱為「本無宗」。「本無」一語,梵語作 Tathatā ,譯作「如」。道安《道行經序》謂:「執道御有,卑高有差,此有為之域耳,非據真如、游法性,冥然無名也。據真如,游法性,冥然無名者,智度之奧室也。」《合放光光讚略解序》云:「般若波羅蜜者,無上正真道之根也。正者等也,不二入也。等道有三義焉,法身也,如也,真際也。故其為經也,以如為始,以法身為宗。如者爾也,本末等爾,無能令不爾也。佛之興滅,綿綿常存,悠然無寄,故曰如也。法身者,一也,常淨也。有無均淨,未始有名,故於戒則無戒無犯,在定則無定無亂,處智則無智無愚,爾忘,二三盡息,皎然不緇,故曰淨也,常道也。真際者,無所著也,泊然不動,湛爾玄齊,無為也,無不為也。萬法有為而此法淵默,故曰無所有者是法之真也。」可說深得般若經旨。這一見解,由道安高足弟子慧遠繼承,慧遠並汲取鳩摩羅什「非有非無」的中觀系理論,而於其《大智論抄序》中進一步推向以「法性」為主的理論高峰。

然而,羅什高足僧肇,於其《不真空論》中評述「本無宗」謂「本無者,情尚於無,多觸言以賓無,故非有有即無,非無無亦無。尋夫立言本旨者,直以非有非真有,非無非真無耳,何必非有無此有,非無無彼無。此直好無之談,豈謂順通事實、即物之情哉?」引發後世注疏家及近代學者對「本無宗」之倡說者及其基本主張為何的討論。

翻譯

道安大力提倡佛教三藏的翻譯事業,在長安組織譯場,曾聚集僧伽跋澄曇摩難提僧伽提婆、鳩摩羅佛提、耶捨、曇摩蜱、曇摩侍等外國僧人,以及本地的譯經僧、義學僧,傳出《摩訶缽羅若波羅蜜經抄》、《中阿含經》、《增壹阿含經》、《二眾從解脫緣》(鼻奈耶)、《十誦比丘戒本》、《比丘尼大戒》、《阿毘曇》(發智論)、《廣說》(大毘婆沙論)、《阿毘曇心論》、《婆須蜜集》、《三法度論》等佛教經、律、論,以及佛傳類的《僧伽羅剎集經》[7]

道安對經典的翻譯非常重視,提出五失本三不易的著名論斷,五失本指:

  1. 梵文句法,多為倒句,譯成漢文,即失本義;
  2. 梵文重質樸,漢文喜修飾,缺少文采難可眾心,有失本義;
  3. 梵文佛經多有反復詠嘆、再三叮嚀之語,漢文刪之,有損本義;
  4. 梵文佛經常先以散文敘事,再以詩句概括,譯文刪除重頌,亦損本義;
  5. 梵文佛經,述完某事,於另述他事前,又重覆前文,譯文悉除重複,即失本義。[8]

三不易指:

  1. 經典乃佛陀因時而說,古今時俗各異,欲刪雅古以適今時,既要求真,復要喻俗,一不易也;
  2. 世尊之無上正等智慧,凡愚之人難以信受,欲以千歲之上微言,傳使合百王之下末俗,二不易也;
  3. 阿難宣經去佛未久,尊者大迦葉令五百神通羅漢審察、著錄,彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若此,今以庸人近意量裁千年前羅漢脫俗境界,三不易也。[9]

經斟酌、比較,道安更傾向直譯,主張譯文應力求質樸,不令有損言逰字,這一觀點對後代佛經翻譯產生積極作用。

著作

遺失專著

《實相義》,佚。收錄於劉宋·陸澄《法論·法性集》。目前僅存目錄,見僧祐《出三藏記集》卷十二。

《綜理眾經目錄》,佚,僧祐《出三藏記集》卷二、卷三、卷四中保存了道安录的基本情况,可供参考。日人常盘大定曾作过《综理众经目录》的恢复目录。

眾經序言

《安般注序》、《陰持入經序》、《人本欲生經序》、《了本生死經序》、《十二門經序》、《大十二門經序》、《道行經序》、《合放光光讚略解序》、《增一阿含經序》、《道地經序》、《十法句義經序》、《阿毘曇序》、《十四卷鞞婆沙序》、《漸備經十住胡名并書序》,僧祐《出三藏記集》標為「未詳作者」,近人湯用彤則主張係道安所作。

以上作品均存世,收錄於僧祐《出三藏記集》。

來往書信

道安回答同學竺法汰詢問有關「三乘」、「六通」、「神」的書信,均已佚失。

影響

三分科判

道安以序分、正宗分、流通分三部分來科判經文,時人對此頗有異議,認為他私自杜撰、標新立異,後來《佛地經論》傳譯漢地,內有三分科判之說,始證道安先見之明、契入佛法之深。這一模式自然成為後代規範。

確立釋姓

佛教最初傳來中國,出家者,俗姓不改,如嚴浮調,朱士行等。後來,魏晉沙門,競以所拜的外國之師為姓,如姓支(月氏)、竺(天竺)、安(安息)、康(康居)、白/帛(龜茲王室),故姓各不同。道安以為,根本導師乃釋迦世尊,故“以釋命氏”。

有人認爲後來譯出的漢譯《增一阿含》,有“四河入海,無復河名;四姓出家,同稱釋氏”之语,因與經典相符,故中國僧人以“釋”為姓遂成定制,至今已一千六百余年。不過這只是後人誤解, 因經中說的是“無復本姓,但言沙門釋迦子” (页面存档备份,存于互联网档案馆),意思是出家人此後是「釋迦弟子」或「沙門釋迦的追隨者」,不再屬於原本的種姓,而非改掉姓氏的意思。而且當時從印度前來中土的僧人沒有人冠以「釋姓」,菩提達摩、佛圖澄、鳩摩羅什…等等皆是。是故,出家人改姓為釋應該是道安大師個人的創見,並不是佛陀當時的作法。

自晉宋以後,僧人以釋為姓,漸漸流行,但寶唱《名僧傳》目錄用釋姓者不多,且多為道安弟子輩。直到唐末五代時的敦煌僧人,也是以俗姓為姓。以釋為姓,是由於慧皎、道宣、贊寧等《高僧傳》撰寫者的強烈提倡,而逐漸變成定式。

佛經目錄

漢、魏至晉,譯經已多,然翻譯者,多未署名,後人追尋,難辨真偽,莫測年代,道安首編《綜理眾經目錄》,確定年代,注明譯者,辨別真偽,簡評優劣,開創體例,為後代經錄所效法。

評價

道安對中國佛教的貢獻可謂功高蓋世,德被四海。

  • 晉孝武帝詔曰:“安法師器識倫通,風韻標朗,居道訓俗,徵績兼著。豈直規濟當今,方乃陶津來世。”
  • 鳩摩羅什稱贊他為“東方聖人”。[10]
  • 東晉文學家孫綽贊曰:“物有廣贍,人固多宰,淵淵釋安,專能兼倍,飛聲汧隴,馳名淮海,形雖草化,猶若常在。”[11]
  • 近代梁啟超評論說:“使我佛教而失一道安,能否蔚為大國,吾蓋不敢言。”[12]
  • 无变化伎术可以惑常人之耳目,无重威大势可以整群小之参差,而师徒肃肃,自相尊敬”——本引文出自 梁《僧传》卷五〈释道安传〉。为东晋名士习凿齿,向宰相谢安推荐道安法师之时所赞法师之言

註釋

  1. ^ 《高僧傳》卷五:「釋道安,姓衛氏,常山扶柳人也。家世英儒,早失覆蔭,為外兄孔氏所養。年七歲,讀書再覽能誦。鄉鄰嗟異。」
  2. ^ 《高僧傳》卷五:「至年十二出家。神智聰敏,而形貌甚陋,不為師之所重。驅役田舍,至于三年。執勤就勞,曾無怨色。篤性精進,齋戒無闕。」
  3. ^ 《高僧傳》卷五:「數歲之後方啟師求經。師與辯意經一卷,可五千言。安齎經入田,因息就覽。暮歸,以經還師,更求餘者。師曰:昨經未讀,今復求耶?答曰:即已闇誦。師雖異之,而未信也。復與成具光明經一卷,減一萬言。齎之如初,暮復還師。師執經覆之,不差一字。師大驚嗟而異之。後為受具戒恣其遊學。」
  4. ^ 《高僧傳》卷九:「至鄴入中寺,遇佛圖澄。澄見而嗟歎,與語終日。眾見形貌不稱,咸共輕怪。澄曰:此人遠識,非爾儔也。因事澄為師。澄講,安每覆述。眾未之愜。咸言。須待後次,當難殺崑崙子。即安後更覆講,疑難鋒起。安挫銳解紛,行有餘力。時人語曰:漆道人,驚四鄰。」
  5. ^ 韋政通,《中國思想史》,水牛出版社,2005(十三版),頁738。
  6. ^ 《高僧傳》卷五。
  7. ^ 《出三藏記集·中阿含經記》:「昔釋法師於長安出《中阿含》、《增壹》、《阿毘曇》(發智論)、《廣說》(大毗婆沙論)、《僧伽羅叉》、《阿毘曇心》、《婆須蜜》、《三法度》、《二眾從解脫緣》(鼻奈耶),此諸經律,凡百餘萬言,並違本失旨,名不當實,依俙屬辭,句味亦差,良由譯人造次,未善晉言故使爾耳。會燕秦交戰,關中大亂,於是良匠背世,故以弗獲改正。乃經數年,至關東小清,冀州道人釋法和、罽賓沙門僧伽提和,招集門徒,俱遊洛邑,四、五年中研講遂精,其人漸曉漢語,然後乃知先之失也。於是,和乃追恨先失,即從提和更出《阿毘曇》及《廣說》也。自是之後,此諸經、律漸皆譯正,唯《中阿含》、《僧伽羅叉》、《婆須蜜》、《從解脫緣》未更出耳。……然後乃以晉隆安元年丁酉之歲十一月十日,於楊州丹楊郡建康縣界在其精舍更出此中阿含。」
  8. ^ 《出三藏記集》卷八<摩訶缽羅若波羅蜜經抄序>:「譯胡為秦,有五失本也:一者,胡語盡倒而使從秦,一失本也。二者,胡經尚質,秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也。三者,胡經委悉,至於詠歎,丁寧反覆,或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也。四者,胡有義記正似亂辭,尋說向語,文無以異,或千五百,刈而不存,四失本也。五者,事已全成,將更傍及,反騰前辭已,乃後說而悉除,此五失本也。」
  9. ^ 《出三藏記集》卷八<摩訶缽羅若波羅蜜經抄序>:「然般若經,三達之心,覆面所演,聖必因時,時俗有易,而刪雅古,以適今時,一不易也。愚智天隔,聖人叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下末俗。二不易也。阿難出經,去佛未遠,尊大迦葉,令五百六通,迭察迭書,今離千年,而以近意量截,彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若此,豈將不知法者勇乎,斯三不易也。」
  10. ^ 《魏書》卷一一四,〈釋老志十〉第二十:「時西域有胡沙門鳩摩羅什,思通法門,道安思與講釋,每勸堅致羅什。什亦承安令問,謂之東方聖人,或時遙拜致敬。」。
  11. ^ 孫綽,<釋道安贊>《晉孫廷尉集》。
  12. ^ 梁啟超,〈佛教教理在中國之發展〉《佛學研究十八篇》,中華書局,1956,頁3。

參考資料

  • 《東晉道安思想研究》劉貴傑 著
  • 《長安五級寺釋道安傳》沙門 慧皎 撰

釋道安, 312年, 385年, 俗姓衛, 出生於常山扶柳縣, 今河北冀州區小寨鄉扶柳城, 晉朝時期的佛教僧人, 廬山慧遠之師, 是般若學在中國的先驅, 對中國佛教的發展有開創性的貢獻, 鳩摩羅什譽為, 東方聖人, 在當時有, 彌天, 的美譽, 目录, 生平事跡, 貌醜聰穎, 暫露崢嶸, 梵僧器重, 漂泊修學, 南下安居, 千軍一人, 安然而逝, 上生兜率, 貢獻及影響, 研究方法, 佛学思想, 翻譯, 著作, 遺失專著, 眾經序言, 來往書信, 影響, 三分科判, 確立釋姓, 佛經目錄, 評價, 註釋, 參考資料. 釋道安 312年 385年 俗姓衛 出生於常山扶柳縣 今河北冀州區小寨鄉扶柳城 晉朝時期的佛教僧人 廬山慧遠之師 是般若學在中國的先驅 對中國佛教的發展有開創性的貢獻 鳩摩羅什譽為 東方聖人 在當時有 彌天釋道安 的美譽 目录 1 生平事跡 1 1 貌醜聰穎 1 2 暫露崢嶸 1 3 梵僧器重 1 4 漂泊修學 1 5 南下安居 1 6 千軍一人 1 7 安然而逝 1 8 上生兜率 2 貢獻及影響 3 研究方法 4 佛学思想 5 翻譯 6 著作 6 1 遺失專著 6 2 眾經序言 6 3 來往書信 7 影響 7 1 三分科判 7 2 確立釋姓 7 3 佛經目錄 8 評價 9 註釋 10 參考資料生平事跡 编辑貌醜聰穎 编辑 道安於西晉永嘉六年 生于常山 家中為儒学世家 但其父母早死 由表兄孔氏扶養長大 其貌醜陋但極為聰敏 7歲便開始讀書 讀兩遍即可背誦 展現出他過人的記憶能力 1 暫露崢嶸 编辑 道安12岁出家 初始 其师父以貌取人 并不器重他 而让他从事田间劳作 2 过了三年 道安要求阅读佛经 师父随便给了他一卷约五千字的 辨意经 即 辨意长者经 道安利用劳动休息时间 读了这部经 而且背诵了下来 傍晚回来 以经还师 要求另换一部 师父责问他 道安回答说 昨天那部经 已经背诵下来了 他师父虽然不太相信 还是又给了他一部近万字的 成具光明经 道安仍用田间休息时间阅读 并且也背诵了下来 傍晚回来 将经还师 他师父感到有些意外 并且当面让道安背诵一遍 果然一字不差 师父大为惊异 这才发现他这位徒弟原来很不寻常 不久 他为道安授 具足戒 使道安成为一名正式僧人 接着 就让道安外出游学 冀以深造 3 从此 道安就开始了他出家以后的參学生涯 梵僧器重 编辑 晉成帝咸康元年 石虎遷都於鄴 佛圖澄隨至 道安至鄴都入中寺 師事佛图澄 佛圖澄極為欣賞他的才華 但眾人見道安相貌不揚 颇有輕視之意 佛图澄每次讲经 都要道安为大家再复述一遍 道安辞锋锐利 屡释群疑 众人这才大为叹服 于是遂有 漆道人 惊四邻 之赞 4 后来 道安又到了泠泽 今山西晋县 不久 又来到河北飞龙山 太行山 恒山 并在这里创立塔寺 于是 改服从化者 中分河北 这时的道安已经是相当知名 漂泊修學 编辑 道安45岁时 又返回邺都 住受都寺 徒众数百 这时 石虎已亡 冉闵作乱 道安乃西适牵口山 不久又率众到了王屋 女林山 今属山西 佛图澄圓寂 348 后的十五年中 道安 及其徒众 一直辗转活动于河北 山西一带 一边禅修 一边讲学 后来 他又避乱渡河而到了陆浑 今河南嵩县 山栖 木食 修学 尽管这个时期 道安颠沛流离 住無宁处 但他仍然乱中求静 于奔波中聚众讲学 此时追随道安的门徒已有法汰 慧远等五百多人 南下安居 编辑 道安到陆浑不久 慕容氏劫掠河南 安乃率众南下 行至新野 后于东晋哀帝兴宁三年 365年 到达襄阳 乃 复宣佛法 而 四方学士 竞往师之 后镇守江陵的征西将军桓豁 邀安移住江陵 而西镇襄阳的朱序又请道安回住襄阳 道安先住襄阳白马寺 因寺狭窄 难以容众 乃在顯贵们的赞助下 另建了一所有四百多间僧舍的檀溪寺 与此同时还修建了一座五层高的佛塔 从此 道安结束了长期的颠沛流离生活 千軍一人 编辑 晋孝武帝太元四年 379年 前秦将苻丕攻陷襄阳 戰火迫使道安移居长安 5 道安的弟子慧远则定居庐山 名振一时 道安到长安后 秦主苻坚說 我以十万之众攻襄阳 结果止得了一个半人 安公一人 习凿齿半人也 安然而逝 编辑 晋孝武帝太元十年 385年 二月八日 道安大師忽告眾曰 吾當去矣 是日齋畢 無疾而終 享年74岁 上生兜率 编辑 道安修習彌勒淨土法門 曾於彌勒像前立誓 願生彌勒淨土所處的兜率天內院 將來參與彌勒佛的龍華三會 護持佛法廣度眾生 道安生前曾向異僧詢問來生處所 彼乃以手虛撥天之西北 即見雲開 備睹兜率妙勝之報 爾夕 大眾數十人悉皆同見 6 貢獻及影響 编辑道安在漢傳佛教史上 有極重要的地位 撰写 綜理眾經目錄 列出經典譯者 判定譯經時間和新舊 奠定中國佛教文獻整理和佛經目錄之基礎 依說一切有部律 十誦比丘戒本 比丘尼大戒 制定 僧尼軌範 佛法憲章 為僧團規則 統一中國僧團混雜不一的行儀作法 開創東土彌勒淨土信仰及修行的先河 大力提倡翻譯事業 在長安五重塔設置譯場 提出 五失本 三不易 之說 科判佛經為三分 一序分 二正宗分 三流通分 反省過往格義解經的風氣 精研不同版本的般若經 依 諸法性空 和 法身不二 的思想創立 本無 宗 促進了佛教的中國化 魏晉時期沙門皆依師姓 故姓不同 以釋迦大師為本 於是後世皆定釋氏為僧姓 研究方法 编辑道安一生以 般若經 的研究為重心 他在當時能取得重大成果 研究方法的改進是重要因素 道安捨棄以格義的方式訓解佛典 採取多本對讀的方法 合本 正因為如此 道安特重不同譯本的蒐集 因而有 綜理眾經目錄 的撰述 以及入長安後組織譯場的作為 佛学思想 编辑在佛學思想上 道安依據 大品 小品 不同譯本的對讀 整理並組織 般若經 的理論體系 僧叡稱為 性空之宗 劉宋 曇濟 六家七宗論 則稱為 本無宗 本無 一語 梵語作 Tathata 譯作 如 道安 道行經序 謂 執道御有 卑高有差 此有為之域耳 非據真如 游法性 冥然無名也 據真如 游法性 冥然無名者 智度之奧室也 合放光光讚略解序 云 般若波羅蜜者 無上正真道之根也 正者等也 不二入也 等道有三義焉 法身也 如也 真際也 故其為經也 以如為始 以法身為宗 如者爾也 本末等爾 無能令不爾也 佛之興滅 綿綿常存 悠然無寄 故曰如也 法身者 一也 常淨也 有無均淨 未始有名 故於戒則無戒無犯 在定則無定無亂 處智則無智無愚 爾忘 二三盡息 皎然不緇 故曰淨也 常道也 真際者 無所著也 泊然不動 湛爾玄齊 無為也 無不為也 萬法有為而此法淵默 故曰無所有者是法之真也 可說深得般若經旨 這一見解 由道安高足弟子慧遠繼承 慧遠並汲取鳩摩羅什 非有非無 的中觀系理論 而於其 大智論抄序 中進一步推向以 法性 為主的理論高峰 然而 羅什高足僧肇 於其 不真空論 中評述 本無宗 謂 本無者 情尚於無 多觸言以賓無 故非有有即無 非無無亦無 尋夫立言本旨者 直以非有非真有 非無非真無耳 何必非有無此有 非無無彼無 此直好無之談 豈謂順通事實 即物之情哉 引發後世注疏家及近代學者對 本無宗 之倡說者及其基本主張為何的討論 翻譯 编辑参见 梵語語法 道安大力提倡佛教三藏的翻譯事業 在長安組織譯場 曾聚集僧伽跋澄 曇摩難提 僧伽提婆 鳩摩羅佛提 耶捨 曇摩蜱 曇摩侍等外國僧人 以及本地的譯經僧 義學僧 傳出 摩訶缽羅若波羅蜜經抄 中阿含經 增壹阿含經 二眾從解脫緣 鼻奈耶 十誦比丘戒本 比丘尼大戒 阿毘曇 發智論 廣說 大毘婆沙論 阿毘曇心論 婆須蜜集 三法度論 等佛教經 律 論 以及佛傳類的 僧伽羅剎集經 7 道安對經典的翻譯非常重視 提出五失本 三不易的著名論斷 五失本指 梵文句法 多為倒句 譯成漢文 即失本義 梵文重質樸 漢文喜修飾 缺少文采難可眾心 有失本義 梵文佛經多有反復詠嘆 再三叮嚀之語 漢文刪之 有損本義 梵文佛經常先以散文敘事 再以詩句概括 譯文刪除重頌 亦損本義 梵文佛經 述完某事 於另述他事前 又重覆前文 譯文悉除重複 即失本義 8 三不易指 經典乃佛陀因時而說 古今時俗各異 欲刪雅古以適今時 既要求真 復要喻俗 一不易也 世尊之無上正等智慧 凡愚之人難以信受 欲以千歲之上微言 傳使合百王之下末俗 二不易也 阿難宣經去佛未久 尊者大迦葉令五百神通羅漢審察 著錄 彼阿羅漢乃兢兢若此 此生死人而平平若此 今以庸人近意量裁千年前羅漢脫俗境界 三不易也 9 經斟酌 比較 道安更傾向直譯 主張譯文應力求質樸 不令有損言逰字 這一觀點對後代佛經翻譯產生積極作用 著作 编辑遺失專著 编辑 實相義 佚 收錄於劉宋 陸澄 法論 法性集 目前僅存目錄 見僧祐 出三藏記集 卷十二 綜理眾經目錄 佚 僧祐 出三藏記集 卷二 卷三 卷四中保存了道安录的基本情况 可供参考 日人常盘大定曾作过 综理众经目录 的恢复目录 眾經序言 编辑 安般注序 陰持入經序 人本欲生經序 了本生死經序 十二門經序 大十二門經序 道行經序 合放光光讚略解序 增一阿含經序 道地經序 十法句義經序 阿毘曇序 十四卷鞞婆沙序 漸備經十住胡名并書序 僧祐 出三藏記集 標為 未詳作者 近人湯用彤則主張係道安所作 以上作品均存世 收錄於僧祐 出三藏記集 來往書信 编辑 道安回答同學竺法汰詢問有關 三乘 六通 神 的書信 均已佚失 影響 编辑三分科判 编辑 主条目 三分科經 道安以序分 正宗分 流通分三部分來科判經文 時人對此頗有異議 認為他私自杜撰 標新立異 後來 佛地經論 傳譯漢地 內有三分科判之說 始證道安先見之明 契入佛法之深 這一模式自然成為後代規範 確立釋姓 编辑 参见 釋姓 佛教最初傳來中國 出家者 俗姓不改 如嚴浮調 朱士行等 後來 魏晉沙門 競以所拜的外國之師為姓 如姓支 月氏 竺 天竺 安 安息 康 康居 白 帛 龜茲王室 故姓各不同 道安以為 根本導師乃釋迦世尊 故 以釋命氏 有人認爲後來譯出的漢譯 增一阿含 有 四河入海 無復河名 四姓出家 同稱釋氏 之语 因與經典相符 故中國僧人以 釋 為姓遂成定制 至今已一千六百余年 不過這只是後人誤解 因經中說的是 無復本姓 但言沙門釋迦子 页面存档备份 存于互联网档案馆 意思是出家人此後是 釋迦弟子 或 沙門釋迦的追隨者 不再屬於原本的種姓 而非改掉姓氏的意思 而且當時從印度前來中土的僧人沒有人冠以 釋姓 菩提達摩 佛圖澄 鳩摩羅什 等等皆是 是故 出家人改姓為釋應該是道安大師個人的創見 並不是佛陀當時的作法 自晉宋以後 僧人以釋為姓 漸漸流行 但寶唱 名僧傳 目錄用釋姓者不多 且多為道安弟子輩 直到唐末五代時的敦煌僧人 也是以俗姓為姓 以釋為姓 是由於慧皎 道宣 贊寧等 高僧傳 撰寫者的強烈提倡 而逐漸變成定式 佛經目錄 编辑 漢 魏至晉 譯經已多 然翻譯者 多未署名 後人追尋 難辨真偽 莫測年代 道安首編 綜理眾經目錄 確定年代 注明譯者 辨別真偽 簡評優劣 開創體例 為後代經錄所效法 評價 编辑道安對中國佛教的貢獻可謂功高蓋世 德被四海 晉孝武帝詔曰 安法師器識倫通 風韻標朗 居道訓俗 徵績兼著 豈直規濟當今 方乃陶津來世 鳩摩羅什稱贊他為 東方聖人 10 東晉文學家孫綽贊曰 物有廣贍 人固多宰 淵淵釋安 專能兼倍 飛聲汧隴 馳名淮海 形雖草化 猶若常在 11 近代梁啟超評論說 使我佛教而失一道安 能否蔚為大國 吾蓋不敢言 12 无变化伎术可以惑常人之耳目 无重威大势可以整群小之参差 而师徒肃肃 自相尊敬 本引文出自 梁 僧传 卷五 释道安传 为东晋名士习凿齿 向宰相谢安推荐道安法师之时所赞法师之言註釋 编辑 高僧傳 卷五 釋道安 姓衛氏 常山扶柳人也 家世英儒 早失覆蔭 為外兄孔氏所養 年七歲 讀書再覽能誦 鄉鄰嗟異 高僧傳 卷五 至年十二出家 神智聰敏 而形貌甚陋 不為師之所重 驅役田舍 至于三年 執勤就勞 曾無怨色 篤性精進 齋戒無闕 高僧傳 卷五 數歲之後方啟師求經 師與辯意經一卷 可五千言 安齎經入田 因息就覽 暮歸 以經還師 更求餘者 師曰 昨經未讀 今復求耶 答曰 即已闇誦 師雖異之 而未信也 復與成具光明經一卷 減一萬言 齎之如初 暮復還師 師執經覆之 不差一字 師大驚嗟而異之 後為受具戒恣其遊學 高僧傳 卷九 至鄴入中寺 遇佛圖澄 澄見而嗟歎 與語終日 眾見形貌不稱 咸共輕怪 澄曰 此人遠識 非爾儔也 因事澄為師 澄講 安每覆述 眾未之愜 咸言 須待後次 當難殺崑崙子 即安後更覆講 疑難鋒起 安挫銳解紛 行有餘力 時人語曰 漆道人 驚四鄰 韋政通 中國思想史 水牛出版社 2005 十三版 頁738 高僧傳 卷五 出三藏記集 中阿含經記 昔釋法師於長安出 中阿含 增壹 阿毘曇 發智論 廣說 大毗婆沙論 僧伽羅叉 阿毘曇心 婆須蜜 三法度 二眾從解脫緣 鼻奈耶 此諸經律 凡百餘萬言 並違本失旨 名不當實 依俙屬辭 句味亦差 良由譯人造次 未善晉言故使爾耳 會燕秦交戰 關中大亂 於是良匠背世 故以弗獲改正 乃經數年 至關東小清 冀州道人釋法和 罽賓沙門僧伽提和 招集門徒 俱遊洛邑 四 五年中研講遂精 其人漸曉漢語 然後乃知先之失也 於是 和乃追恨先失 即從提和更出 阿毘曇 及 廣說 也 自是之後 此諸經 律漸皆譯正 唯 中阿含 僧伽羅叉 婆須蜜 從解脫緣 未更出耳 然後乃以晉隆安元年丁酉之歲十一月十日 於楊州丹楊郡建康縣界在其精舍更出此中阿含 出三藏記集 卷八 lt 摩訶缽羅若波羅蜜經抄序 gt 譯胡為秦 有五失本也 一者 胡語盡倒而使從秦 一失本也 二者 胡經尚質 秦人好文 傳可眾心 非文不合 斯二失本也 三者 胡經委悉 至於詠歎 丁寧反覆 或三或四 不嫌其煩 而今裁斥 三失本也 四者 胡有義記正似亂辭 尋說向語 文無以異 或千五百 刈而不存 四失本也 五者 事已全成 將更傍及 反騰前辭已 乃後說而悉除 此五失本也 出三藏記集 卷八 lt 摩訶缽羅若波羅蜜經抄序 gt 然般若經 三達之心 覆面所演 聖必因時 時俗有易 而刪雅古 以適今時 一不易也 愚智天隔 聖人叵階 乃欲以千歲之上微言 傳使合百王之下末俗 二不易也 阿難出經 去佛未遠 尊大迦葉 令五百六通 迭察迭書 今離千年 而以近意量截 彼阿羅漢乃兢兢若此 此生死人而平平若此 豈將不知法者勇乎 斯三不易也 魏書 卷一一四 釋老志十 第二十 時西域有胡沙門鳩摩羅什 思通法門 道安思與講釋 每勸堅致羅什 什亦承安令問 謂之東方聖人 或時遙拜致敬 孫綽 lt 釋道安贊 gt 晉孫廷尉集 梁啟超 佛教教理在中國之發展 佛學研究十八篇 中華書局 1956 頁3 參考資料 编辑 東晉道安思想研究 劉貴傑 著 長安五級寺釋道安傳 沙門 慧皎 撰 取自 https zh wikipedia org w index php title 釋道安 amp oldid 75567407, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。