fbpx
维基百科

信达雅

信、达、雅,由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的翻译理论,又称“三难原则”。出自严复译著《天演论》中的“译例言”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”[1]

  • “信”(faithfulness)指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;
  • “达”(expressiveness)指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
  • “雅”(elegance)则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

钱锺书在书《管锥编》说,严复“三难原则”是三國時期佛教譯經大师支谦所譯《法句經里的“雅、严、信、达”来的。有學者像伍蠡甫、邹振环皆指出,蘇格蘭法學家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在1791年出版的《翻译原理论》(Essay on the Principles of Translation)的“三条翻译通律”(the Three General Laws of Translation)對嚴復的影響很大。

参考文献 编辑

  1. ^ 托马斯·亨利·赫胥黎严复 译. 天演论. [2020-12-18]. (原始内容存档于2020-06-11) (中文). 譯例言:譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。 

参见 编辑

信达雅, 此条目的主題是严复主张的翻译理论, 关于美国的一匹赛马, 請見, 信雅达, 由中国近代启蒙思想家, 翻译家严复提出的翻译理论, 又称, 三难原则, 出自严复译著, 天演论, 中的, 译例言, 其讲到, 译事三难, 求其信已大难矣, 顾信矣不达, 虽译犹不译也, 则达尚焉, faithfulness, 指意义不悖原文, 即是译文要准确, 不偏离, 不遗漏, 也不要随意增减意思, expressiveness, 指不拘泥于原文形式, 译文通顺明白, elegance, 则指译文时选用的词语要得体, 追求文章本. 此条目的主題是严复主张的翻译理论 关于美国的一匹赛马 請見 信雅达 信 达 雅 由中国近代启蒙思想家 翻译家严复提出的翻译理论 又称 三难原则 出自严复译著 天演论 中的 译例言 其讲到 译事三难 信 达 雅 求其信已大难矣 顾信矣不达 虽译犹不译也 则达尚焉 1 信 faithfulness 指意义不悖原文 即是译文要准确 不偏离 不遗漏 也不要随意增减意思 达 expressiveness 指不拘泥于原文形式 译文通顺明白 雅 elegance 则指译文时选用的词语要得体 追求文章本身的古雅 简明优雅 钱锺书在书 管锥编 说 严复 三难原则 是三國時期佛教譯經大师支谦所譯 法句經 序里的 雅 严 信 达 来的 有學者像伍蠡甫 邹振环皆指出 蘇格蘭法學家亞歷山大 弗雷澤 泰特勒 Alexander Fraser Tytler 在1791年出版的 翻译原理论 Essay on the Principles of Translation 的 三条翻译通律 the Three General Laws of Translation 對嚴復的影響很大 参考文献 编辑 托马斯 亨利 赫胥黎 著 严复 译 天演论 2020 12 18 原始内容存档于2020 06 11 中文 譯例言 譯事三難 信 達 雅 求其信已大難矣 顧信矣不達 雖譯猶不譯也 則達尚焉 参见 编辑五種不翻 取自 https zh wikipedia org w index php title 信达雅 amp oldid 73445966, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。