fbpx
维基百科

喃字

喃字越南语Chữ Nôm𡨸喃 ‧ 𡦂喃 ‧ 字喃?[註 1],或称为「字喃」,是一種過去在越南通行,以汉字为素材,运用形聲會意假借等造字方式来表达越南语的文字,其在越南古代文字系統中的地位和作用與朝鮮諺文日語假名相同,都被用來表示本民族固有詞彙,而漢字則用來表示從古漢語中引入的漢字詞

喃字
𡨸喃」一詞在越南文中的寫法。
左為漢喃寫法,右為國語字寫法
类型
使用时期
约1200年左右至今
书写方向直書從右至左 
语言越南語
关联书写系统
父系统
 本條目包含國際音標 (IPA) 符號。 有關 IPA 符號的介紹指南,請參閱 Help:IPA[ ]/ / 及 ⟨ ⟩ 之間的區別,參閲IPA§方括號與轉錄定界符

喃字是在汉字的基础上,在10世纪至20世纪初形成发展起来的。在這段時間裡,喃字是记录民族历史、文化的媒介。

京族人创造喃字,用来为越语岱依語瑶语记音,造成越喃字(喃字)、岱喃字瑶喃字越南语Chữ Nôm Dao瑶喃字)。起初,喃字常用来记录人名地名,后来逐渐普及,进入国家的文化生活。14世纪胡朝、18世纪西山朝年间,出现了在行政文书中用喃字的倾向。单就越南文学领域而言,喃字对于营造延续多世纪的辉煌文学起到了特别重要作用。

喃字的構字大部分爲一個漢字表音,一個字表意而組合在一起。 如「𡨸(左「宁」右「字」)」,就是一個形聲字,借漢字「宁」(漢越音:trữ,對應中文zhù)表音[註 2],借漢字「字」表意而合成在一起。

喃字寫法沒有官方層面的標準,通常一個國語字對應幾個喃字,如「Chữ」就有「𡨸」、「𫳘」或「𡦂」三類常用寫法,此外直接訓用漢字「」的寫法也有較多用例[1]

名称 编辑

「喃字(Chữ Nôm𡨸喃)」是用于书写越南语的语素文字。它以汉字为基础,为适应越南语言增加了大量的新字符。早期也被称为「Chữ Nam𡨸南」或「Quốc Âm國音」。

越南语中称汉字为「chữ Hán𡨸漢」、「Hán tự漢字」或「chữ nho字儒」。[2]:16[3]:141, 228[4]:281文言文为「Hán văn漢文」。[3]:228[4]:281, 900

「漢喃(Hán Nôm漢喃)」一词[5]:82指的是越南全体前现代书面材料,可用汉字、喃字,[6]也可汉喃并现。[7]典型例子如翻译中医学典籍。[8]佛教历史《古州法文佛本行語錄》(1752)以汉喃混书介绍了越南佛教早期发展史。[9]耶稣会会士梅乌里哥(1605–1656)也曾使用平行的汉-喃文本。習慣上也有使用喃字指代漢喃文的情況。

「國語字(chữ Quốc ngữ𡨸國語)」指目前使用的越南语字母

發展歷史 编辑

汉字是在公元前111年汉朝征服越南后传入的。938年北属时期结束,越南获得独立,1010年官方采用文言文为書面語。[10]:78–79, 82直到20世纪初长达900年的时间里,越南的正式文书和大部分文学作品与同时代的中国、朝鲜、日本文言文作品并无显著差别。[11]

因此,越南知识分子非常熟悉汉字。为记录其母语,越南知識分子运用汉字的结构原理来构造喃字。这种新文字主要用于记录民歌和其他流行文学。 [12]:141在越南歷史上,喃字只有兩段時間得到官方地位,分別是胡一元執政簒奪陳朝的期間,以及西山朝阮光平執政期間。這兩段時期政府會在公文書信裡使用喃字。[13]:32, 38 在其他時期,政府高官主要都是使用漢字漢文(文言文),並不推崇喃字,因此在历史上喃字的写法一直没有得到規範化並固定下来。不同於李氏朝鮮對於諺文的官方推廣,喃字的應用在官方層面上就不具優勢。其次,在民間,文化較低的人亦未必有機會學習喃字。

早期发展 编辑

 
公元1世纪的铜币,有古篆书字样

使用汉字来记录越南语的记載可以追溯到中唐时期。《大越史記全書》中記載「唐貞元七年(791年)子安尊馮興為布盖大王」(大越史記全書,外紀,卷五頁六)。其中反唐义军领袖馮興的称号「布蓋」两字用中古汉语读音近似表示越南语短语「vua cái(大王)」或「bố cái((人民的)父母)」,可以視作一種假借用法。[13]:21–22[14]此外,《大越史記全書》中又記載「丁先皇帝即位,建國號大瞿越」(大越史記全書本紀卷一)。从上述「布盖大王」的構成可推測,「布盖」本身已有「大王」意,但於其後又復加「大王」稱呼,可知當時的命名可能有採用「純越詞+同義漢越詞」這一形式的傾向。而且越南語現存「cồ」一詞雖已不常用,但在部分詞中仍能知曉其義即「大」,如「gà cồ」一詞意即爲「大雞」,而《康熙字典》中「瞿」也並無「大」之義。因此,丁先皇時「大瞿越國號中的「瞿」也是假借字,整個國號的構成即爲「大(用漢字書寫的漢越詞)」+「大(用漢字書寫的純越詞,可視作廣義上的假借漢字類喃字)」+「越」。[13]:22–23[15]:141

上述只是使用漢字記錄越南語的記載,雖可追溯至八世紀,但现存最古老的喃字铭文則是河内麊泠县塔庙村报恩寺刻于1210年的《报恩禅寺碑记》,其上列出以喃字书写的21个人名和村落名。[13]:23–24[15]:138[16]:395另一块碑文位于宁平省护城山(1343),列出20个村落名。[13]:23[17][a]

陈仁宗(1278–1293在位)時期曾使用喃字来向平民传达詔諭等。[13]:23[19]:104 第一部越南语文学作品据传由刑部尚书阮詮于1282年创作,是编排成诗行的咒语,被扔进红河以驱赶一条兇猛的鳄鱼。[13]:23 陈朝时期使用喃字的文献还有四首喃字诗(在1805年時辑录刊行),其中两首由陈仁宗所作,另两首分别为玄光莫挺之所作。[16]:396另外,以漢喃文写就的《佛說大報父母恩重經》因避「」字,一般推測其诞生于1430年前后黎利在位时期(1428–1433)。但根据与陈朝诗歌互相对照的古旧特征,一些学者认为其早期原作可能早在12世纪就已成型。[20]:60

胡朝(1400-1407)与安南属明时期(1407-1427) 编辑

胡朝(1400-1407)不鼓励文言文,而采用喃字写就的越南白话文,喃字成为官方文字。胡季犛甚至下令将《尚书》译作喃字,并在《明道》一文中推动对儒家思想的重新解释。[19]:104但随着胡朝衰落和明朝征服,这段时期喃字的官方使用不过昙花一现。[21]随后的安南属明时期,喃字印刷雕版、文本和大量铭文遭到浩劫,因此现存的大部分喃字文本基本都为这一时期以后的材料。[22]

15-19世纪 编辑

 
范廷琥《日用常谈》(1851年版)。用喃字解释汉字的双语词典。
 
喃文手稿
 
嗣德聖製字學解義歌》一页。它是19世纪越南儿童汉字教学的启蒙读物,由阮朝第四位皇帝嗣德帝所著。喃字被用于解释汉字,例如𡗶用于解释

这一时期创作喃字文学作品的代表性人物有阮廌(1380-1442)。[23]随时间推移,喃字文学不断丰富,对该文字本身的学术性汇编也不断增加。一般認為,黎神宗的妃子鄭氏玉竹是《指南玉音解義》的作者。該書编篡于15-18世纪(最可能是1641或1761年),是一部2.4万字的汉喃双语词典。[24][25]

虽然直到20世纪初,几乎所有官方著作和文献都仍用文言文书写,喃字仍是文化精英们文学创作的首选文字。19世纪阮朝期间是喃字的黄金时代,喃字成为了从小说戲劇作品和教科書等各种类型文学作品的载体。虽然在明命(1820-1840)年间[26]:570,越南文学遭查禁,以阮攸金云翘传[27]胡春香的诗作等为代表的喃字白话文学仍使越南文学展現出蓬勃活力。虽然在前现代越南,识字率只有3%至5%,[10]:78但几乎每个村都有能为其他村民朗读喃字的人。[12]:142喃文作品得以在乡村中口头流传,因此即使是文盲也能接触到這些作品。[13]:44-46

直到19世纪末,喃字一直是越南天主教文学的主流文字。[28]:23, 381838年,顾自(Jean-Louis Taberd)编篡了一部喃文词典,是較為權威的一本喃字字典。[29]

天主教改革派学者阮长祚曾向嗣德帝进谏,建议在政府和社会等领域进行改革,但都未能成功。其奏章《济急八条》(1867年)包括了关于教育的建议,其中有一节题为《请宽容国音》。他提出用一种基于汉字的文字来代替文言文以书写越南语。他称之为“国音汉字(Quốc âm Hán tự國音漢字)”,将其视作一种新创文字,未有提及喃字。[13]:101–105[30][31]

法属印度支那时期与拉丁字母 编辑

19世紀法國佔領越南後,殖民政府不鼓勵甚至禁止使用越南語漢喃文漢文(文言文),轉而推廣羅馬字拼寫越南語,將其作為推廣法語的一步。同時期其他亚洲国家的语言文字改革运动也激发了越南人對國家文字問題的思考。1905年日俄战争后,越南知識分子越發將日本視作现代化的典范,儒家的教育体系与日本的公共教育体系相比顯得極其落後。根据作家、革命家潘周桢認為所謂的儒家学者缺乏现代世界的知识,並且對漢語文學的也未能真正理解,這些人的地位除了證明其會寫字以外別無他用。[32]

潘周楨于1907年在河內创办了东京义塾(Tonkin Free School),旨在改革越南社会。该学校提倡放弃儒家思想,采纳西方和日本的新思想。其推广使用国语字来书写越南语,取代文言文,并且出版使用国语字的教材和报纸,将其作为一种新的教学工具。这一机构未能长期存续,仅仅数个月后便被法国人勒令关闭,相关人士被逮捕,出版物也被禁止,但具有重要的历史意义。

1910年,殖民地学校制度采用了“法越课程”,将法语和国语字放在重要位置。汉字的教学则在1917年彻底停止[33]。1918年12月28日,启定帝宣布传统的文言文(汉字)书写系统不再具有官方地位[33]。而传统上以文言文为中心的科举考试也事先于1915年预告废除,于1919年1月4日在顺化举行了最后一次考试,结束其900年的历史[33]

汉文的衰落也导致了喃字的衰落,因为两者密切相关[13]:179。一战后,喃字随着国语字的流行而衰落[13]:205Georges Cordier法语Georges Cordier在1935年发表的一篇文章中(基于1925年一次演讲)估计,约有70%的人懂得国语字,20%的人懂得喃字,10%懂得汉文[34]。到了1930年代末,喃字的識字率已下降到5%-20%间[13]:218。而到了1953年,越南国语字的识字率则上升到了70%[13]:240

中国京族是16世纪从越南移民到广西东兴市的越南人后裔,通用粤语方言及京语,在祭祀仪式上仍使用喃字书写的歌本和经文[35]。此外,在当地部分民族学校教学中也使用喃字[36]

文学作品 编辑

 
阮攸金云翘传》一页。本小说出版于1820年,一般认为是喃文文学的顶峰。图中为19世纪末印刷刊行的版本。
  • 《大越史记捷錄總敘》[37]:写于西山朝的越南史书,本为汉文,也有喃文译本。
  • 阮攸金云翘传》(1820):充满了晦涩难懂的古文和汉语,以至于现代越南人在没有注释的情况下很难理解字母转写。
  • 阮廌《國音詩集》
  • 范廷琥《日用常谈》(1851),为越南语使用者提供的汉喃双语词典。
  • 阮廷炤蓼云仙传》(19世纪)
  • 鄧陳琨征婦吟曲》(18世纪)
  • 胡春香诗作(18世纪)

造字法 编辑

 
喃字與漢字混用的越文(漢喃文)“我說越(南)語”=“Tôi nói tiếng Việt (Nam)”,劃線的3個字為喃字。

不同研究者對喃字的造字法分類不同,不過各家分類基本都是基於中国汉字的六书加以修改而來[38]。以下爲『引解字喃字典』[39]一書中對汉字及喃字的造字法和用字法進行的分類。

  • 漢越音(A1):純粹的漢越音,屬於直接借用的漢字。例字:「(tài)」。
  • 漢越音變音(A2):非標準漢越音,或來自古漢越音,或來自越化漢音。例字:「(mùa,「季節」)」。
  • 純越音(B):字形採用對應意義的漢字,但讀音爲純粹的越南語,類似日語的訓讀。例字:「(lồi)」。
  • 漢越音假借(C1):採用完全同音的漢字表示與之無關的概念,和六書中的假借用法基本一致。例字:「(một,「一」)」。
  • 漢越音變音假借(C2):採用諧音的漢字表示與之無關的概念,和六書中的假借用法基本一致。例字:「(nhau,「互相」)」。
  • 並列會音(D1):整個字寫作兩個漢字,讀音爲其中一字聲母和另一字韻母(或韻母之諧音)之拼合。例字:「𡫫(lần,取「(lận)」之聲母「l」 與「(dần)」之韵母「ần」)」。
  • 正輔會音(D2):整個字寫作兩個漢字,讀音爲其中一字聲母和另一字讀音(或諧音)之結合。例字:「𫶷(trở,古音爲「blở」,取「」之諧音「lở」與「」之聲母「b」)」。
  • 等立會意(E1):由兩個字構成,且兩字共同表示該概念。例字:「𡗶(trời,「天,上天」)」。
  • 正輔會意(E2):由兩個字構成,其中一個字表示主要概念,另一個字用於限定範圍。例字:「(tro,「灰燼」)」。
  • 等立形聲(F1):由兩個完整的字構成,其中一個字表示讀音,另一個字表示意義。例字:「𤾓(trăm,「百」,以「(lâm)」表示「trăm」音)」。
  • 正輔形聲(F2):由表示意義的偏旁和表示讀音的聲旁構成,基本相當於一般意義的形聲字。例字:「(ghét,「恨」,以「(cát)」表示「ghét」音)。
  • 異體借音(G1):採用同音或諧音的漢字或喃字的變體表示與之無關的概念,和六書中的假借用法大致一致。例字:「(nào,「什麼」,本爲「(náo)」的略字)」。
  • 基於原字增減筆畫(G2):在與意義相關的字上增加或減少筆畫。例字:「𡚦(đĩ,「娼妓」)」。

标准化 编辑

喃字的寫法在过去的很长历史时期内都没有統一標準。以「字喃」一詞本身為例,其中的「」字亦可寫作「𡨸」或「𡦂」。

1867年,越南阮朝時期的著名改革志士阮長祚提议将喃字标准化(并連同廢除文言文),但是,这个被他称为「國音漢字」(越南语quốc âm Hán tự國音漢字?)的喃字标准化方案在後来遭到了嗣德皇帝的拒絕(DeFrancis 1977:101-105)。喃字的标准化工作曾长期没有被开展。因此,曾经一个喃字往往有多种写法(类似中文汉字中的异体字)。例如,一个常见的喃字「𡨸」(意义:文字;读音:chữ),还可以写为「𡦂」或「」。又如,读作「lên」的喃字,可以写成「𨕭」「𨖲」等形式,它们的声旁「」是相同的,所不同的地方是意旁分别为「」和「」。

2022年,民间组织越南漢喃復生委員會越南語Ủy ban Phục sinh Hán Nôm Việt Nam委班復生漢喃越南)公布了第一个喃字标准化方案《常用标准汉喃字表[40][41][42]。该表内共含5524个标准汉喃字(越南汉字喃字),约覆盖现代越南语日常读写的98%,并建议其中3993个应在中小学教育阶段学习。根据该表的说明,其选字主要基于历史上惯用的形態,但是为了适应现代的精准化表达以及减少一字多音的现象,也有一些字并非與历史常用写法完全一致,但都尽量采用与历史用字相同的声旁或在歷史用字的基礎上增加形旁[40]。在公布一年后,根据一年以来的各种意见,该组织于2023年6月又对部分选字进行了微调并補充了大量連綿詞的推薦寫法,发布了正式版的《常用标准汉喃字表》,并将字表所用字体由此前的新细明体改为了基于开源字体思源宋体的源明体(越南語Minh Nguyên明源)。該字體說明中指出其採用的具體字形遵从近現代明朝體的一般寫法而非按照喃那宋的形態製作,基本相當於中文語境下的舊字形[43]

统一码 编辑

電腦编码 编辑

1993年,越南政府發布了8位的喃字字符集(TCVN 5712:1993,或VSCII),以及信息交换用的16位标准喃字字符集(TCVN 5773:1993)[44]。1994年,表意文字小組同意將喃字符收录作为Unicode[45]的一部分。后来另外的一种修订版本,TCVN 6909:2001,定義了9299个字形,約一半为越南特有[46]。这个修订标准中的当时未被收录的喃字后来收录进中日韓統一表意文字擴展區B中。

代碼 字符 Unicode 區塊 標準 日期 V 來源 來源
V0 2,246 基本區(593)、A区(138)、B区(1,515) TCVN 5773:1993 2001 V0-3021到V0-4927 5
V1 3,311 基本區(3,110)、C区(1) TCVN 6056:1995 1999 V1-4A21到V1-6D35 2、5
V2 3,205 基本區(763)、A区(151)、B区(2,291) VHN 01:1998 2001 V2-6E21到V2-9171 2、5
V3 535 基本區(91)、A区(19)、B区(425) VHN 02:1998 2001 V3-3021到V3-3644 原稿
V4 785(已編碼) 擴展C區 定義為来源1、3 和 6 2009 V4-4021到V4-4B2F 1、3、6
V4 1,028 擴展E區 未編碼的V4和V6字符 2015 V04-4022 到 V04-583E V4:1、3、6;
V6:4、原稿
V5 约900 於2001年擬議,但已編碼 2001 2、5
來源:Nguyễn Quang Hồng[46] "Unibook Character Browser (页面存档备份,存于互联网档案馆)", Unicode,Inc., "Code Charts - CJK Ext. E" (N4358-A).[47]

注釋 编辑

  1. ^ 由於漢語語序和越南語語序不同,正如「漢字」在越南語中有兩種命名:其一是意譯為「𡨸漢」(Chữ Hán),其二可直譯作「Hán Tự」(漢字)。反過來,「Chữ Quốc Ngữ」(𡨸國語)的漢語也是譯作「國語字」,因此「Chữ Nôm」翻譯爲漢語也就類推爲「喃字」。
  2. ^ 此處「宁」是「㝉」(zhù)的繁體字,不是「寧」(níng、nìng)的簡體字

参见 编辑

注释 编辑

  1. ^ 亨利·马伯乐曾提到护城山铭文,[18]:{{{1}}}DeFrancis和Thompson等人也经常引用,但据阮廷和称,没人发现马伯乐所指的那块铭文到底在哪里。[16]:395

参考文献 编辑

引用 编辑

  1. ^ 引解喃字字典,可查詢歷史用例 Tự Điển Chữ Nôm Dẫn Giải. www.nomfoundation.org. [2023-05-09]. (原始内容于2023-06-02). 
  2. ^ Nguyễn, Tài Cẩn. Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt. Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội. 2001. 
  3. ^ 3.0 3.1 Hội Khai-trí tiến-đức. Việt-nam tự-điển. Văn Mới. 1954. 
  4. ^ 4.0 4.1 Đào, Duy Anh. Hán-Việt từ-điển giản yếu. Nhà xuất bản Văn hoá Thông tin. 2005. 
  5. ^ Trần, Văn Chánh. Tản mạn kinh nghiệm học chữ Hán cổ. Suối Nguồn, Tập 3&4 (Nhà xuất bản Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh). January 2012. 
  6. ^ Asian research trends: a humanities and social science review – No 8 to 10 – Page 140 Yunesuko Higashi Ajia Bunka Kenkyū Sentā (Tokyo, Japan) – 1998 "Most of the source materials from premodern Vietnam are written in Chinese, obviously using Chinese characters; however, a portion of the literary genre is written in Vietnamese, using chu nom. Therefore, han nom is the term designating the whole body of premodern written materials.."
  7. ^ Vietnam Courier 1984 Vol20/21 Page 63 "Altogether about 15,000 books in Han, Nom and Han—Nom have been collected. These books include royal certificates granted to deities, stories and records of deities, clan histories, family genealogies, records of cutsoms, land registers, ..."
  8. ^ Khắc Mạnh Trịnh, Nghiên cứu chữ Nôm: Kỷ yếu Hội nghị Quốc tế về chữ Nôm Viện nghiên cứu Hán Nôm (Vietnam), Vietnamese Nôm Preservation Foundation – 2006 "The Di sản Hán Nôm notes 366 entries which are solely on either medicine or pharmacy; of these 186 are written in Chinese, 50 in Nôm, and 130 in a mixture of the two scripts. Many of these entries ... Vietnam were written in either Nôm or Hán-Nôm rather than in 'pure' Chinese. My initial impression was that the percentage of texts written in Nôm was even higher. This is because for the particular medical subject I wished to investigate-smallpox-the percentage of texts written in Nom or Hán-Nôm is even higher than is the percentage of texts in Nôm and Hán-Nôm for general medical and pharmaceutical .."
  9. ^ Wynn Wilcox Vietnam and the West: New Approaches 2010- Page 31 "At least one Buddhist text, the Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục (CCPVP), preserves a story in Hán script about the early years of Buddhist influence in Vietnam and gives a parallel Nôm translation."
  10. ^ 10.0 10.1 Hannas 1997.
  11. ^ Marr 1984,第141頁: "Because the Chinese characters were pronounced according to Vietnamese preferences, and because certain stylistic modifications occurred over time, later scholars came to refer to a hybrid "Sino-Vietnamese" (Han-Viet) language. However, there would seem to be no more justification for this term than for a fifteenth-century "Latin-English" versus the Latin written contemporaneously in Rome."
  12. ^ 12.0 12.1 Marr 1984.
  13. ^ 13.00 13.01 13.02 13.03 13.04 13.05 13.06 13.07 13.08 13.09 13.10 13.11 13.12 DeFrancis 1977.
  14. ^ Keith Weller Taylor The Birth of Vietnam 1976 – Page 220 "The earliest example of Vietnamese character writing, as we have noted earlier, is for the words bo and cai in the posthumous title given to Phung Hung."
  15. ^ 15.0 15.1 Kiernan 2017.
  16. ^ 16.0 16.1 16.2 Nguyễn 1990.
  17. ^ Laurence C. Thompson A Vietnamese Reference Grammar 1987 Page 53 "This stele at Ho-thành-sơn is the earliest irrefutable piece of evidence of this writing system, which is called in Vietnamese chữ nôm (chu 'written word', nom 'popular language', probably ultimately related to nam 'south'-note that the ..."
  18. ^ Maspero 1912.
  19. ^ 19.0 19.1 Li 2020.
  20. ^ Gong 2019.
  21. ^ Hannas 1997,第83頁: "An exception was during the brief Hồ dynasty (1400–07), when Chinese was abolished and chữ Nôm became the official script, but the subsequent Chinese invasion and twenty-year occupation put an end to that (Helmut Martin 1982:34)."
  22. ^ Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen Culture and Customs of Vietnam 2001 Page 68 – "In part because of the ravages of the Ming occupation — the invaders destroyed or removed many Viet texts and the blocks for printing them — the earliest body of nom texts that we have dates from the early post-occupation era ..."
  23. ^ Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen, Culture and Customs of Vietnam (页面存档备份,存于互联网档案馆, Greenwood Publishing Group, 2001, p. 68.
  24. ^ Viết Luân Chu, Thanh Hóa, thế và lực mới trong thế kỷ XXI (页面存档备份,存于互联网档案馆, 2003, p. 52
  25. ^ Phan, John. Chữ Nôm and the Taming of the South: A Bilingual Defense for Vernacular Writing in the Chỉ Nam Ngọc Âm Giải Nghĩa. Journal of Vietnamese Studies (Oakland, California: University of California Press). 2013, 8 (1): 1. JSTOR 10.1525/vs.2013.8.1.1. doi:10.1525/vs.2013.8.1.1. 
  26. ^ Kornicki 2017.
  27. ^ B. N. Ngô "The Vietnamese Language Learning Framework" – Journal of Southeast Asian Language and Teaching, 2001 "... to a word, is most frequently represented by combining two Chinese characters, one of which indicates the sound and the other the meaning. From the fifteenth to the nineteenth century many major works of Vietnamese poetry were composed in chữ nôm, including Truyện Kiều"
  28. ^ Ostrowski, Brian Eugene. The Rise of Christian Nôm Literature in Seventeenth-Century Vietnam: Fusing European Content and Local Expression. Wilcox, Wynn (编). Vietnam and the West: New Approaches. Ithaca, New York: SEAP Publications, Cornell University Press. 2010. ISBN 9780877277828. 
  29. ^ Taberd, J.L. (1838), Dictionarium Anamitico-Latinum 互联网档案馆的,存档日期2013-06-26.. This is a revision of a dictionary compiled by Pierre Pigneau de Behaine in 1772–1773. It was reprinted in 1884.
  30. ^ Truong, Buu Lâm. Patterns of Vietnamese Response to Foreign Interventions, 1858–1900. Yale Southeast Asian Studies Monograph 11. New Haven: Yale University. 1967: 99–102. 
  31. ^ Quyền Vương Đình (2002), Văn bản quản lý nhà nước và công tác công văn, giấy tờ thời phong kiến Việt Nam (页面存档备份,存于互联网档案馆, p. 50.
  32. ^ Phan Châu Trinh, "Monarchy and Democracy", Phan Châu Trinh and His Political Writings, SEAP Publications, 2009, ISBN 978-0-87727-749-1, p. 126. This is a translation of a lecture Chau gave in Saigon in 1925. "Even at this moment, the so-called "Confucian scholars (i.e. those who have studied Chinese characters, and in particular, those who have passed the degrees of cử nhân [bachelor] and tiến sĩ [doctorate]) do not know anything, I am sure, of Confucianism. Yet every time they open their mouths they use Confucianism to attack modern civilization – a civilization they do not comprehend even a tiny bit."
  33. ^ 33.0 33.1 33.2 (越南語) Phùng Thành Chủng, "Hướng tới 1000 năm Thăng Long-Hà Nội (页面存档备份,存于互联网档案馆)", November 12, 2009.
  34. ^ Cordier, Georges (1935), Les trois écritures utilisées en Annam: chu-nho, chu-nom et quoc-ngu (conférence faite à l'Ecole Coloniale, à Paris, le 28 mars 1925) (页面存档备份,存于互联网档案馆), Bulletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin 15: 121.
  35. ^ Friedrich, Paul; Diamond, Norma (编). Jing. Encyclopedia of World Cultures, volume 6: Russia and Eurasia / China. New York: G.K. Hall. 1994: 454. ISBN 0-8161-1810-8. 
  36. ^ 陈蓉. 京族文化焕光彩——防城港东兴市京族学校实施京族文化教学纪实. 广西教育. 广西教育杂志社. [2016-08-25]. (原始内容于2017-02-26). 从语音、对话、字词(喃字)、日常用语等方面指导学生学习京族语言 
  37. ^ Đại Việt sử ký tiệp lục tổng tự (页面存档备份,存于互联网档案馆, NLVNPF-0105 R.2254.
  38. ^ 喃字會意字造字法研究__臺灣博碩士論文知識加值系統. ndltd.ncl.edu.tw. [2023-05-08]. (原始内容于2023-05-08). 
  39. ^ Chữ Nôm Structure. www.nomfoundation.org. [2023-05-08]. (原始内容于2023-06-02). 
  40. ^ 40.0 40.1 榜𡨸漢喃準常用 Bảng chữ Hán Nôm Chuẩn Thường dùng (页面存档备份,存于互联网档案馆) (PDF)
  41. ^ 常用标准汉喃字表 (页面存档备份,存于互联网档案馆) (网页版)
  42. ^ . [2022-05-29]. (原始内容存档于2022-05-29). 
  43. ^ TKYK_nkl, Minh Nguyen 明源 Minh Nguyên, 2023-07-12 [2023-07-17] 
  44. ^ 隆文潘(Luong Van Phan), 关于越南电子政务当前状态及问题的报告 - 文件標準要求部分 (页面存档备份,存于互联网档案馆)。这些字符集中的汉字可在吴清闲(Ngô Thanh Nhàn)发表的特有喃字码表(2.1版) (页面存档备份,存于互联网档案馆)中找到。
  45. ^ 统一汉字的历史 (页面存档备份,存于互联网档案馆),Unicode標準,版本5.0(2006年)
  46. ^ 46.0 46.1 阮光香,漢喃編碼字符集簡介 (页面存档备份,存于互联网档案馆) 越南喃字遗产保存會
  47. ^ "Code Charts - CJK Ext. E (页面存档备份,存于互联网档案馆)", (N4358-A), JTC1/SC2/WG2, Oct. 10, 2012.

书目 编辑

  • DeFrancis, John, Colonialism and language policy in Viet Nam, Mouton, 1977, ISBN 978-90-279-7643-7. 
  • Gong, Xun, Chinese loans in Old Vietnamese with a sesquisyllabic phonology, Journal of Language Relationship, 2019, 17 (1–2): 55–72, doi:10.31826/jlr-2019-171-209 . 
  • Handel, Zev, Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script, Brill, 2019, ISBN 978-90-04-38632-7. 
  • Hannas, Wm. C., Asia's Orthographic Dilemma, University of Hawaii Press, 1997, ISBN 978-0-8248-1892-0. 
  • Kiernan, Ben, Việt Nam: A History from Earliest Times to the Present, Oxford University Press, 2017, ISBN 978-0-19-516076-5. 
  • Kornicki, Peter, Sino-Vietnamese literature, Li, Wai-yee; Denecke, Wiebke; Tian, Xiaofen (编), The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature (1000 BCE-900 CE), Oxford: Oxford University Press: 568–578, 2017, ISBN 978-0-199-35659-1. 
  • Li, Yu, The Chinese Writing System in Asia: An Interdisciplinary Perspective, Routledge, 2020, ISBN 978-1-00-069906-7. 
  • Marr, David G., Vietnamese Tradition on Trial, 1920–1945, University of California Press, 1984, ISBN 978-0-520-90744-7. 
  • Maspero, Henri, Etudes sur la phonétique historique de la langue annamite. Les initiales, Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient, 1912, 12: 1–124, doi:10.3406/befeo.1912.2713 . 
  • Nguyễn, Đình Hoà, Graphemic borromings from Chinese: the case of chữ nôm – Vietnam's demotic script (PDF), Bulletin of the Institute of History and Philology, 1990, 21 (2): 383–432 [2022-09-05], (原始内容 (PDF)于2022-12-05). 
  • Pulleyblank, Edwin George, Lexicon of reconstructed pronunciation in early Middle Chinese, late Middle Chinese, and early Mandarin, Vancouver: University of British Columbia Press, 1991, ISBN 978-0-7748-0366-3. 
  • Sun, Hongkai, Language policy of China's minority languages, Sun, Chaofen; Yang, William (编), The Oxford Handbook of Chinese Linguistics, Oxford: Oxford University Press: 541–553, 2015, ISBN 978-0-19985-634-3 

其他參考資料 编辑

  • 周去非(南宋)(1178)《嶺外代答
  • (明代佚名)《華夷譯語》「安南譯語」
  • 馬伯樂(1912)《安南語語音史研究聲母篇》(法文)
  • 高本漢(1926)《中國音韻學研究、安南對譯》(法文)
  • 聞宥(1933)《論字喃之組織及其與漢字之關涉》
  • 山本達郎(1935)『聞宥氏「論喃字之組織及其與漢字之關涉」』
  • 王力(民初)(1948)「越南語研究」收錄於《龍蟲並雕齋文集》(第二冊)
  • 三根谷徹(1972)《越南漢字音研究》(日文)
  • 阮才謹(1979)《論漢越讀音的形成過程及來源》(越文)
  • 清水政明(2003)「越南漢字音研究的現階段:越南漢字音與越南語音節結構的變遷」(日文)
  • 韋樹關、顏海雲、陳增瑜(2014)《中國京語詞典》(詞典㗂京中國)北京:世界圖書出版

外部連結 编辑

  • 喃遺產保存會:越南漢字與喃字的查詢(页面存档备份,存于互联网档案馆) - 在Hán-Nôm(漢喃)中輸入正體漢字來搜索
  • - 喃字教學網站
  • 漢越字典/漢越辭典 (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 喃字字典 (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 漢喃同源辭 (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 國語字——漢字辭典/A Vietnamese-Chinese wordlist(页面存档备份,存于互联网档案馆
  • Han Nom字型 (页面存档备份,存于互联网档案馆) - Han Nom字型分爲高解析度與低解析度兩個版本。包含中日韓統一表意文字擴展A區、B區漢字(尤其是喃字)
  • chunom (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 韋那威箕(Vi na Uy ki)Archive.is的存檔,存档日期2014-12-19 - 喃字版百科全書

喃字, 此條目需要补充更多来源, 2016年4月19日, 请协助補充多方面可靠来源以改善这篇条目, 无法查证的内容可能會因為异议提出而被移除, 致使用者, 请搜索一下条目的标题, 来源搜索, 网页, 新闻, 书籍, 学术, 图像, 以检查网络上是否存在该主题的更多可靠来源, 判定指引, 注意, 本页有unihan扩展b区汉字, 𡦂, 𡨸, 𢆥, 這些字符可能會错误显示, 詳见unicode扩展汉字, 本页面有越南语的, 操作系统及浏览器須支持特殊字母与符号才能正確显示为, 否则可能變成乱码, 问号, 空格等其它符号. 此條目需要补充更多来源 2016年4月19日 请协助補充多方面可靠来源以改善这篇条目 无法查证的内容可能會因為异议提出而被移除 致使用者 请搜索一下条目的标题 来源搜索 喃字 网页 新闻 书籍 学术 图像 以检查网络上是否存在该主题的更多可靠来源 判定指引 注意 本页有Unihan扩展B区汉字 𡦂 𡨸 𢆥 這些字符可能會错误显示 詳见Unicode扩展汉字 本页面有越南语的喃字 操作系统及浏览器須支持特殊字母与符号才能正確显示为喃字 否则可能變成乱码 问号 空格等其它符号 喃字 越南语 Chữ Nom 𡨸喃 𡦂喃 字喃 註 1 或称为 字喃 是一種過去在越南通行 以汉字为素材 运用形聲 會意 假借等造字方式来表达越南语的文字 其在越南古代文字系統中的地位和作用與朝鮮諺文 日語假名相同 都被用來表示本民族固有詞彙 而漢字則用來表示從古漢語中引入的漢字詞 喃字 𡨸喃 一詞在越南文中的寫法 左為漢喃寫法 右為國語字寫法类型語素文字使用时期约1200年左右至今书写方向直書從右至左 语言越南語关联书写系统父系统甲骨文篆書隸書楷書喃字 本條目包含國際音標 IPA 符號 有關 IPA 符號的介紹指南 請參閱 Help IPA 及 之間的區別 參閲IPA 方括號與轉錄定界符 喃字是在汉字的基础上 在10世纪至20世纪初形成发展起来的 在這段時間裡 喃字是记录民族历史 文化的媒介 京族人创造喃字 用来为越语 岱依語和瑶语记音 造成越喃字 喃字 岱喃字 瑶喃字 越南语 Chữ Nom Dao 瑶喃字 起初 喃字常用来记录人名 地名 后来逐渐普及 进入国家的文化生活 14世纪胡朝 18世纪西山朝年间 出现了在行政文书中用喃字的倾向 单就越南文学领域而言 喃字对于营造延续多世纪的辉煌文学起到了特别重要作用 喃字的構字大部分爲一個漢字表音 一個字表意而組合在一起 如 𡨸 左 宁 右 字 就是一個形聲字 借漢字 宁 漢越音 trữ 對應中文zhu 表音 註 2 借漢字 字 表意而合成在一起 喃字寫法沒有官方層面的標準 通常一個國語字對應幾個喃字 如 Chữ 就有 𡨸 𫳘 或 𡦂 三類常用寫法 此外直接訓用漢字 字 的寫法也有較多用例 1 目录 1 名称 2 發展歷史 2 1 早期发展 2 2 胡朝 1400 1407 与安南属明时期 1407 1427 2 3 15 19世纪 2 4 法属印度支那时期与拉丁字母 3 文学作品 4 造字法 5 标准化 6 统一码 7 電腦编码 8 注釋 9 参见 10 注释 11 参考文献 11 1 引用 11 2 书目 12 其他參考資料 13 外部連結名称 编辑主条目 越南文字歷史 喃字 Chữ Nom 𡨸喃 是用于书写越南语的语素文字 它以汉字为基础 为适应越南语言增加了大量的新字符 早期也被称为 Chữ Nam 𡨸南 或 Quốc Am 國音 越南语中称汉字为 chữ Han 𡨸漢 Han tự 漢字 或 chữ nho 字儒 2 16 3 141 228 4 281称文言文为 Han văn 漢文 3 228 4 281 900 漢喃 Han Nom 漢喃 一词 5 82指的是越南全体前现代书面材料 可用汉字 喃字 6 也可汉喃并现 7 典型例子如翻译中医学典籍 8 佛教历史 古州法文佛本行語錄 1752 以汉喃混书介绍了越南佛教早期发展史 9 耶稣会会士梅乌里哥 1605 1656 也曾使用平行的汉 喃文本 習慣上也有使用喃字指代漢喃文的情況 國語字 chữ Quốc ngữ 𡨸國語 指目前使用的越南语字母 發展歷史 编辑参见 越南文字歷史 汉字是在公元前111年汉朝征服越南后传入的 938年北属时期结束 越南获得独立 1010年官方采用文言文为書面語 10 78 79 82直到20世纪初长达900年的时间里 越南的正式文书和大部分文学作品与同时代的中国 朝鲜 日本文言文作品并无显著差别 11 因此 越南知识分子非常熟悉汉字 为记录其母语 越南知識分子运用汉字的结构原理来构造喃字 这种新文字主要用于记录民歌和其他流行文学 12 141在越南歷史上 喃字只有兩段時間得到官方地位 分別是胡一元執政簒奪陳朝的期間 以及西山朝阮光平執政期間 這兩段時期政府會在公文書信裡使用喃字 13 32 38 在其他時期 政府高官主要都是使用漢字 漢文 文言文 並不推崇喃字 因此在历史上喃字的写法一直没有得到規範化並固定下来 不同於李氏朝鮮對於諺文的官方推廣 喃字的應用在官方層面上就不具優勢 其次 在民間 文化較低的人亦未必有機會學習喃字 早期发展 编辑 nbsp 公元1世纪的铜币 有古篆书字样使用汉字来记录越南语的记載可以追溯到中唐时期 大越史記全書 中記載 唐貞元七年 791年 子安尊馮興為布盖大王 大越史記全書 外紀 卷五頁六 其中反唐义军领袖馮興的称号 布蓋 两字用中古汉语读音近似表示越南语短语 vua cai 大王 或 bố cai 人民的 父母 可以視作一種假借用法 13 21 22 14 此外 大越史記全書 中又記載 丁先皇帝即位 建國號大瞿越 大越史記全書本紀卷一 从上述 布盖大王 的構成可推測 布盖 本身已有 大王 意 但於其後又復加 大王 稱呼 可知當時的命名可能有採用 純越詞 同義漢越詞 這一形式的傾向 而且越南語現存 cồ 一詞雖已不常用 但在部分詞中仍能知曉其義即 大 如 ga cồ 一詞意即爲 大雞 而 康熙字典 中 瞿 也並無 大 之義 因此 丁先皇時 大瞿越 國號中的 瞿 也是假借字 整個國號的構成即爲 大 用漢字書寫的漢越詞 大 用漢字書寫的純越詞 可視作廣義上的假借漢字類喃字 越 13 22 23 15 141上述只是使用漢字記錄越南語的記載 雖可追溯至八世紀 但现存最古老的喃字铭文則是河内麊泠县塔庙村报恩寺刻于1210年的 报恩禅寺碑记 其上列出以喃字书写的21个人名和村落名 13 23 24 15 138 16 395另一块碑文位于宁平省护城山 1343 列出20个村落名 13 23 17 a 陈仁宗 1278 1293在位 時期曾使用喃字来向平民传达詔諭等 13 23 19 104 第一部越南语文学作品据传由刑部尚书阮詮于1282年创作 是编排成诗行的咒语 被扔进红河以驱赶一条兇猛的鳄鱼 13 23 陈朝时期使用喃字的文献还有四首喃字诗 在1805年時辑录刊行 其中两首由陈仁宗所作 另两首分别为玄光和莫挺之所作 16 396另外 以漢喃文写就的 佛說大報父母恩重經 因避 利 字讳 一般推測其诞生于1430年前后黎利在位时期 1428 1433 但根据与陈朝诗歌互相对照的古旧特征 一些学者认为其早期原作可能早在12世纪就已成型 20 60 胡朝 1400 1407 与安南属明时期 1407 1427 编辑 胡朝 1400 1407 不鼓励文言文 而采用喃字写就的越南白话文 喃字成为官方文字 胡季犛甚至下令将 尚书 译作喃字 并在 明道 一文中推动对儒家思想的重新解释 19 104但随着胡朝衰落和明朝征服 这段时期喃字的官方使用不过昙花一现 21 随后的安南属明时期 喃字印刷雕版 文本和大量铭文遭到浩劫 因此现存的大部分喃字文本基本都为这一时期以后的材料 22 15 19世纪 编辑 nbsp 范廷琥 日用常谈 1851年版 用喃字解释汉字的双语词典 nbsp 喃文手稿 nbsp 嗣德聖製字學解義歌 一页 它是19世纪越南儿童汉字教学的启蒙读物 由阮朝第四位皇帝嗣德帝所著 喃字被用于解释汉字 例如𡗶 用于解释天 这一时期创作喃字文学作品的代表性人物有阮廌 1380 1442 23 随时间推移 喃字文学不断丰富 对该文字本身的学术性汇编也不断增加 一般認為 黎神宗的妃子鄭氏玉竹是 指南玉音解義 的作者 該書编篡于15 18世纪 最可能是1641或1761年 是一部2 4万字的汉喃双语词典 24 25 虽然直到20世纪初 几乎所有官方著作和文献都仍用文言文书写 喃字仍是文化精英们文学创作的首选文字 19世纪阮朝期间是喃字的黄金时代 喃字成为了从小说到戲劇作品和教科書等各种类型文学作品的载体 虽然在明命 1820 1840 年间 26 570 越南文学遭查禁 以阮攸 金云翘传 27 胡春香的诗作等为代表的喃字白话文学仍使越南文学展現出蓬勃活力 虽然在前现代越南 识字率只有3 至5 10 78但几乎每个村都有能为其他村民朗读喃字的人 12 142喃文作品得以在乡村中口头流传 因此即使是文盲也能接触到這些作品 13 44 46直到19世纪末 喃字一直是越南天主教文学的主流文字 28 23 381838年 顾自 Jean Louis Taberd 编篡了一部喃文词典 是較為權威的一本喃字字典 29 天主教改革派学者阮长祚曾向嗣德帝进谏 建议在政府和社会等领域进行改革 但都未能成功 其奏章 济急八条 1867年 包括了关于教育的建议 其中有一节题为 请宽容国音 他提出用一种基于汉字的文字来代替文言文以书写越南语 他称之为 国音汉字 Quốc am Han tự 國音漢字 将其视作一种新创文字 未有提及喃字 13 101 105 30 31 法属印度支那时期与拉丁字母 编辑 19世紀法國佔領越南後 殖民政府不鼓勵甚至禁止使用越南語漢喃文或漢文 文言文 轉而推廣羅馬字拼寫越南語 將其作為推廣法語的一步 同時期其他亚洲国家的语言文字改革运动也激发了越南人對國家文字問題的思考 1905年日俄战争后 越南知識分子越發將日本視作现代化的典范 儒家的教育体系与日本的公共教育体系相比顯得極其落後 根据作家 革命家潘周桢認為所謂的儒家学者缺乏现代世界的知识 並且對漢語文學的也未能真正理解 這些人的地位除了證明其會寫字以外別無他用 32 潘周楨于1907年在河內创办了东京义塾 Tonkin Free School 旨在改革越南社会 该学校提倡放弃儒家思想 采纳西方和日本的新思想 其推广使用国语字来书写越南语 取代文言文 并且出版使用国语字的教材和报纸 将其作为一种新的教学工具 这一机构未能长期存续 仅仅数个月后便被法国人勒令关闭 相关人士被逮捕 出版物也被禁止 但具有重要的历史意义 1910年 殖民地学校制度采用了 法越课程 将法语和国语字放在重要位置 汉字的教学则在1917年彻底停止 33 1918年12月28日 启定帝宣布传统的文言文 汉字 书写系统不再具有官方地位 33 而传统上以文言文为中心的科举考试也事先于1915年预告废除 于1919年1月4日在顺化举行了最后一次考试 结束其900年的历史 33 汉文的衰落也导致了喃字的衰落 因为两者密切相关 13 179 一战后 喃字随着国语字的流行而衰落 13 205 Georges Cordier 法语 Georges Cordier 在1935年发表的一篇文章中 基于1925年一次演讲 估计 约有70 的人懂得国语字 20 的人懂得喃字 10 懂得汉文 34 到了1930年代末 喃字的識字率已下降到5 20 间 13 218 而到了1953年 越南国语字的识字率则上升到了70 13 240 中国京族是16世纪从越南移民到广西东兴市的越南人后裔 通用粤语方言及京语 在祭祀仪式上仍使用喃字书写的歌本和经文 35 此外 在当地部分民族学校教学中也使用喃字 36 文学作品 编辑 nbsp 阮攸 金云翘传 一页 本小说出版于1820年 一般认为是喃文文学的顶峰 图中为19世纪末印刷刊行的版本 大越史记捷錄總敘 37 写于西山朝的越南史书 本为汉文 也有喃文译本 阮攸 金云翘传 1820 充满了晦涩难懂的古文和汉语 以至于现代越南人在没有注释的情况下很难理解字母转写 阮廌 國音詩集 范廷琥 日用常谈 1851 为越南语使用者提供的汉喃双语词典 阮廷炤 蓼云仙传 19世纪 鄧陳琨 征婦吟曲 18世纪 胡春香诗作 18世纪 造字法 编辑 nbsp 喃字與漢字混用的越文 漢喃文 我說越 南 語 Toi noi tiếng Việt Nam 劃線的3個字為喃字 不同研究者對喃字的造字法分類不同 不過各家分類基本都是基於中国汉字的六书加以修改而來 38 以下爲 引解字喃字典 39 一書中對汉字及喃字的造字法和用字法進行的分類 漢越音 A1 純粹的漢越音 屬於直接借用的漢字 例字 才 tai 漢越音變音 A2 非標準漢越音 或來自古漢越音 或來自越化漢音 例字 务 mua 季節 純越音 B 字形採用對應意義的漢字 但讀音爲純粹的越南語 類似日語的訓讀 例字 凸 lồi 漢越音假借 C1 採用完全同音的漢字表示與之無關的概念 和六書中的假借用法基本一致 例字 没 một 一 漢越音變音假借 C2 採用諧音的漢字表示與之無關的概念 和六書中的假借用法基本一致 例字 饒 nhau 互相 並列會音 D1 整個字寫作兩個漢字 讀音爲其中一字聲母和另一字韻母 或韻母之諧音 之拼合 例字 𡫫 lần 取 吝 lận 之聲母 l 與 寅 dần 之韵母 ần 正輔會音 D2 整個字寫作兩個漢字 讀音爲其中一字聲母和另一字讀音 或諧音 之結合 例字 𫶷 trở 古音爲 blở 取 呂 之諧音 lở 與 巴 之聲母 b 等立會意 E1 由兩個字構成 且兩字共同表示該概念 例字 𡗶 trời 天 上天 正輔會意 E2 由兩個字構成 其中一個字表示主要概念 另一個字用於限定範圍 例字 烣 tro 灰燼 等立形聲 F1 由兩個完整的字構成 其中一個字表示讀音 另一個字表示意義 例字 𤾓 trăm 百 以 林 lam 表示 trăm 音 正輔形聲 F2 由表示意義的偏旁和表示讀音的聲旁構成 基本相當於一般意義的形聲字 例字 恄 ghet 恨 以 吉 cat 表示 ghet 音 異體借音 G1 採用同音或諧音的漢字或喃字的變體表示與之無關的概念 和六書中的假借用法大致一致 例字 芾 nao 什麼 本爲 鬧 nao 的略字 基於原字增減筆畫 G2 在與意義相關的字上增加或減少筆畫 例字 𡚦 đĩ 娼妓 标准化 编辑喃字的寫法在过去的很长历史时期内都没有統一標準 以 字喃 一詞本身為例 其中的 字 字亦可寫作 𡨸 或 𡦂 1867年 越南阮朝時期的著名改革志士阮長祚提议将喃字标准化 并連同廢除文言文 但是 这个被他称为 國音漢字 越南语 quốc am Han tự 國音漢字 的喃字标准化方案在後来遭到了嗣德皇帝的拒絕 DeFrancis 1977 101 105 喃字的标准化工作曾长期没有被开展 因此 曾经一个喃字往往有多种写法 类似中文汉字中的异体字 例如 一个常见的喃字 𡨸 意义 文字 读音 chữ 还可以写为 𡦂 或 字 又如 读作 len 的喃字 可以写成 𨕭 𨖲 等形式 它们的声旁 連 是相同的 所不同的地方是意旁分别为 上 和 升 2022年 民间组织越南漢喃復生委員會 越南語 Ủy ban Phục sinh Han Nom Việt Nam 委班復生漢喃越南 公布了第一个喃字标准化方案 常用标准汉喃字表 40 41 42 该表内共含5524个标准汉喃字 越南汉字及喃字 约覆盖现代越南语日常读写的98 并建议其中3993个应在中小学教育阶段学习 根据该表的说明 其选字主要基于历史上惯用的形態 但是为了适应现代的精准化表达以及减少一字多音的现象 也有一些字并非與历史常用写法完全一致 但都尽量采用与历史用字相同的声旁或在歷史用字的基礎上增加形旁 40 在公布一年后 根据一年以来的各种意见 该组织于2023年6月又对部分选字进行了微调并補充了大量連綿詞的推薦寫法 发布了正式版的 常用标准汉喃字表 并将字表所用字体由此前的新细明体改为了基于开源字体思源宋体的源明体 越南語 Minh Nguyen 明源 該字體說明中指出其採用的具體字形遵从近現代明朝體的一般寫法而非按照喃那宋的形態製作 基本相當於中文語境下的舊字形 43 统一码 编辑一些喃字现在在Unicode中存放在中日韩统一表意文字扩展B区至H區中 CJK Unified Ideographs Extensions B H 電腦编码 编辑1993年 越南政府發布了8位的喃字字符集 TCVN 5712 1993 或VSCII 以及信息交换用的16位标准喃字字符集 TCVN 5773 1993 44 1994年 表意文字小組同意將喃字符收录作为Unicode 45 的一部分 后来另外的一种修订版本 TCVN 6909 2001 定義了9299个字形 約一半为越南特有 46 这个修订标准中的当时未被收录的喃字后来收录进中日韓統一表意文字擴展區B中 代碼 字符 Unicode 區塊 標準 日期 V 來源 來源V0 2 246 基本區 593 A区 138 B区 1 515 TCVN 5773 1993 2001 V0 3021到V0 4927 5V1 3 311 基本區 3 110 C区 1 TCVN 6056 1995 1999 V1 4A21到V1 6D35 2 5V2 3 205 基本區 763 A区 151 B区 2 291 VHN 01 1998 2001 V2 6E21到V2 9171 2 5V3 535 基本區 91 A区 19 B区 425 VHN 02 1998 2001 V3 3021到V3 3644 原稿V4 785 已編碼 擴展C區 定義為来源1 3 和 6 2009 V4 4021到V4 4B2F 1 3 6V4 1 028 擴展E區 未編碼的V4和V6字符 2015 V04 4022 到 V04 583E V4 1 3 6 V6 4 原稿V5 约900 於2001年擬議 但已編碼 2001 無 2 5來源 Nguyễn Quang Hồng 46 Unibook Character Browser 页面存档备份 存于互联网档案馆 Unicode Inc Code Charts CJK Ext E N4358 A 47 注釋 编辑 由於漢語語序和越南語語序不同 正如 漢字 在越南語中有兩種命名 其一是意譯為 𡨸漢 Chữ Han 其二可直譯作 Han Tự 漢字 反過來 Chữ Quốc Ngữ 𡨸國語 的漢語也是譯作 國語字 因此 Chữ Nom 翻譯爲漢語也就類推爲 喃字 此處 宁 是 㝉 zhu 的繁體字 不是 寧 ning ning 的簡體字 参见 编辑 nbsp 越南主题 nbsp 汉字文化圈主题 nbsp 语言学主题 方块壮字 方块侗字 方塊白文 僰文 方块布依字 岱喃字 瑶喃字 越南语 Chữ Nom Dao 方块瑶字 越南语 Chữ Nom Dao 方言字 越南語 越文漢字 喃音 儒字 漢字 古漢越語 Unicode 閩南語漢字借音 文言文 越南文字歷史 越南漢喃復生委員會 页面存档备份 存于互联网档案馆 注释 编辑 亨利 马伯乐曾提到护城山铭文 18 1 DeFrancis和Thompson等人也经常引用 但据阮廷和称 没人发现马伯乐所指的那块铭文到底在哪里 16 395参考文献 编辑引用 编辑 引解喃字字典 可查詢歷史用例 Tự Điển Chữ Nom Dẫn Giải www nomfoundation org 2023 05 09 原始内容存档于2023 06 02 Nguyễn Tai Cẩn Nguồn gốc va qua trinh hinh thanh cach đọc Han Việt Nha xuất bản Đại học quốc gia Ha Nội 2001 3 0 3 1 Hội Khai tri tiến đức Việt nam tự điển Văn Mới 1954 4 0 4 1 Đao Duy Anh Han Việt từ điển giản yếu Nha xuất bản Văn hoa Thong tin 2005 Trần Văn Chanh Tản mạn kinh nghiệm học chữ Han cổ Suối Nguồn Tập 3 amp 4 Nha xuất bản Tổng hợp Thanh phố Hồ Chi Minh January 2012 Asian research trends a humanities and social science review No 8 to 10 Page 140 Yunesuko Higashi Ajia Bunka Kenkyu Senta Tokyo Japan 1998 Most of the source materials from premodern Vietnam are written in Chinese obviously using Chinese characters however a portion of the literary genre is written in Vietnamese using chu nom Therefore han nom is the term designating the whole body of premodern written materials Vietnam Courier 1984 Vol20 21 Page 63 Altogether about 15 000 books in Han Nom and Han Nom have been collected These books include royal certificates granted to deities stories and records of deities clan histories family genealogies records of cutsoms land registers Khắc Mạnh Trịnh Nghien cứu chữ Nom Kỷ yếu Hội nghị Quốc tế về chữ Nom Viện nghien cứu Han Nom Vietnam Vietnamese Nom Preservation Foundation 2006 The Di sản Han Nom notes 366 entries which are solely on either medicine or pharmacy of these 186 are written in Chinese 50 in Nom and 130 in a mixture of the two scripts Many of these entries Vietnam were written in either Nom or Han Nom rather than in pure Chinese My initial impression was that the percentage of texts written in Nom was even higher This is because for the particular medical subject I wished to investigate smallpox the percentage of texts written in Nom or Han Nom is even higher than is the percentage of texts in Nom and Han Nom for general medical and pharmaceutical Wynn Wilcox Vietnam and the West New Approaches 2010 Page 31 At least one Buddhist text the Cổ Chau Phap Van phật bản hạnh ngữ lục CCPVP preserves a story in Han script about the early years of Buddhist influence in Vietnam and gives a parallel Nom translation 10 0 10 1 Hannas 1997 Marr 1984 第141頁 Because the Chinese characters were pronounced according to Vietnamese preferences and because certain stylistic modifications occurred over time later scholars came to refer to a hybrid Sino Vietnamese Han Viet language However there would seem to be no more justification for this term than for a fifteenth century Latin English versus the Latin written contemporaneously in Rome 12 0 12 1 Marr 1984 13 00 13 01 13 02 13 03 13 04 13 05 13 06 13 07 13 08 13 09 13 10 13 11 13 12 DeFrancis 1977 Keith Weller Taylor The Birth of Vietnam 1976 Page 220 The earliest example of Vietnamese character writing as we have noted earlier is for the words bo and cai in the posthumous title given to Phung Hung 15 0 15 1 Kiernan 2017 16 0 16 1 16 2 Nguyễn 1990 Laurence C Thompson A Vietnamese Reference Grammar 1987 Page 53 This stele at Ho thanh sơn is the earliest irrefutable piece of evidence of this writing system which is called in Vietnamese chữ nom chu written word nom popular language probably ultimately related to nam south note that the Maspero 1912 19 0 19 1 Li 2020 Gong 2019 Hannas 1997 第83頁 An exception was during the brief Hồ dynasty 1400 07 when Chinese was abolished and chữ Nom became the official script but the subsequent Chinese invasion and twenty year occupation put an end to that Helmut Martin 1982 34 Mark W McLeod Thi Dieu Nguyen Culture and Customs of Vietnam 2001 Page 68 In part because of the ravages of the Ming occupation the invaders destroyed or removed many Viet texts and the blocks for printing them the earliest body of nom texts that we have dates from the early post occupation era Mark W McLeod Thi Dieu Nguyen Culture and Customs of Vietnam 页面存档备份 存于互联网档案馆 Greenwood Publishing Group 2001 p 68 Viết Luan Chu Thanh Hoa thế va lực mới trong thế kỷ XXI 页面存档备份 存于互联网档案馆 2003 p 52 Phan John Chữ Nom and the Taming of the South A Bilingual Defense for Vernacular Writing in the Chỉ Nam Ngọc Am Giải Nghĩa Journal of Vietnamese Studies Oakland California University of California Press 2013 8 1 1 JSTOR 10 1525 vs 2013 8 1 1 doi 10 1525 vs 2013 8 1 1 Kornicki 2017 B N Ngo The Vietnamese Language Learning Framework Journal of Southeast Asian Language and Teaching 2001 to a word is most frequently represented by combining two Chinese characters one of which indicates the sound and the other the meaning From the fifteenth to the nineteenth century many major works of Vietnamese poetry were composed in chữ nom including Truyện Kiều Ostrowski Brian Eugene The Rise of Christian Nom Literature in Seventeenth Century Vietnam Fusing European Content and Local Expression Wilcox Wynn 编 Vietnam and the West New Approaches Ithaca New York SEAP Publications Cornell University Press 2010 ISBN 9780877277828 Taberd J L 1838 Dictionarium Anamitico Latinum 互联网档案馆的存檔 存档日期2013 06 26 This is a revision of a dictionary compiled by Pierre Pigneau de Behaine in 1772 1773 It was reprinted in 1884 Truong Buu Lam Patterns of Vietnamese Response to Foreign Interventions 1858 1900 Yale Southeast Asian Studies Monograph 11 New Haven Yale University 1967 99 102 Quyền Vương Đinh 2002 Văn bản quản ly nha nước va cong tac cong văn giấy tờ thời phong kiến Việt Nam 页面存档备份 存于互联网档案馆 p 50 Phan Chau Trinh Monarchy and Democracy Phan Chau Trinh and His Political Writings SEAP Publications 2009 ISBN 978 0 87727 749 1 p 126 This is a translation of a lecture Chau gave in Saigon in 1925 Even at this moment the so called Confucian scholars i e those who have studied Chinese characters and in particular those who have passed the degrees of cử nhan bachelor and tiến sĩ doctorate do not know anything I am sure of Confucianism Yet every time they open their mouths they use Confucianism to attack modern civilization a civilization they do not comprehend even a tiny bit 33 0 33 1 33 2 越南語 Phung Thanh Chủng Hướng tới 1000 năm Thăng Long Ha Nội 页面存档备份 存于互联网档案馆 November 12 2009 Cordier Georges 1935 Les trois ecritures utilisees en Annam chu nho chu nom et quoc ngu conference faite a l Ecole Coloniale a Paris le 28 mars 1925 页面存档备份 存于互联网档案馆 Bulletin de la Societe d Enseignement Mutuel du Tonkin 15 121 Friedrich Paul Diamond Norma 编 Jing Encyclopedia of World Cultures volume 6 Russia and Eurasia China New York G K Hall 1994 454 ISBN 0 8161 1810 8 陈蓉 京族文化焕光彩 防城港东兴市京族学校实施京族文化教学纪实 广西教育 广西教育杂志社 2016 08 25 原始内容存档于2017 02 26 从语音 对话 字词 喃字 日常用语等方面指导学生学习京族语言 Đại Việt sử ky tiệp lục tổng tự 页面存档备份 存于互联网档案馆 NLVNPF 0105 R 2254 喃字會意字造字法研究 臺灣博碩士論文知識加值系統 ndltd ncl edu tw 2023 05 08 原始内容存档于2023 05 08 Chữ Nom Structure www nomfoundation org 2023 05 08 原始内容存档于2023 06 02 40 0 40 1 榜𡨸漢喃準常用 Bảng chữ Han Nom Chuẩn Thường dung 页面存档备份 存于互联网档案馆 PDF 常用标准汉喃字表 页面存档备份 存于互联网档案馆 网页版 工具查究𡨸漢喃準 Cong cụ Tra cứu chữ Han Nom Chuẩn 2022 05 29 原始内容存档于2022 05 29 TKYK nkl Minh Nguyen 明源 Minh Nguyen 2023 07 12 2023 07 17 隆文潘 Luong Van Phan 关于越南电子政务当前状态及问题的报告 文件標準要求部分 页面存档备份 存于互联网档案馆 这些字符集中的汉字可在吴清闲 Ngo Thanh Nhan 发表的特有喃字码表 2 1版 页面存档备份 存于互联网档案馆 中找到 统一汉字的历史 页面存档备份 存于互联网档案馆 Unicode標準 版本5 0 2006年 46 0 46 1 阮光香 漢喃編碼字符集簡介 页面存档备份 存于互联网档案馆 越南喃字遗产保存會 Code Charts CJK Ext E 页面存档备份 存于互联网档案馆 N4358 A JTC1 SC2 WG2 Oct 10 2012 书目 编辑 DeFrancis John Colonialism and language policy in Viet Nam Mouton 1977 ISBN 978 90 279 7643 7 Gong Xun Chinese loans in Old Vietnamese with a sesquisyllabic phonology Journal of Language Relationship 2019 17 1 2 55 72 doi 10 31826 jlr 2019 171 209 nbsp Handel Zev Sinography The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script Brill 2019 ISBN 978 90 04 38632 7 Hannas Wm C Asia s Orthographic Dilemma University of Hawaii Press 1997 ISBN 978 0 8248 1892 0 Kiernan Ben Việt Nam A History from Earliest Times to the Present Oxford University Press 2017 ISBN 978 0 19 516076 5 Kornicki Peter Sino Vietnamese literature Li Wai yee Denecke Wiebke Tian Xiaofen 编 The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature 1000 BCE 900 CE Oxford Oxford University Press 568 578 2017 ISBN 978 0 199 35659 1 Li Yu The Chinese Writing System in Asia An Interdisciplinary Perspective Routledge 2020 ISBN 978 1 00 069906 7 Marr David G Vietnamese Tradition on Trial 1920 1945 University of California Press 1984 ISBN 978 0 520 90744 7 Maspero Henri Etudes sur la phonetique historique de la langue annamite Les initiales Bulletin de l Ecole francaise d Extreme Orient 1912 12 1 124 doi 10 3406 befeo 1912 2713 nbsp Nguyễn Đinh Hoa Graphemic borromings from Chinese the case of chữ nom Vietnam s demotic script PDF Bulletin of the Institute of History and Philology 1990 21 2 383 432 2022 09 05 原始内容存档 PDF 于2022 12 05 Pulleyblank Edwin George Lexicon of reconstructed pronunciation in early Middle Chinese late Middle Chinese and early Mandarin Vancouver University of British Columbia Press 1991 ISBN 978 0 7748 0366 3 Sun Hongkai Language policy of China s minority languages Sun Chaofen Yang William 编 The Oxford Handbook of Chinese Linguistics Oxford Oxford University Press 541 553 2015 ISBN 978 0 19985 634 3 其他參考資料 编辑周去非 南宋 1178 嶺外代答 明代佚名 華夷譯語 安南譯語 馬伯樂 1912 安南語語音史研究聲母篇 法文 高本漢 1926 中國音韻學研究 安南對譯 法文 聞宥 1933 論字喃之組織及其與漢字之關涉 山本達郎 1935 聞宥氏 論喃字之組織及其與漢字之關涉 王力 民初 1948 越南語研究 收錄於 龍蟲並雕齋文集 第二冊 三根谷徹 1972 越南漢字音研究 日文 阮才謹 1979 論漢越讀音的形成過程及來源 越文 清水政明 2003 越南漢字音研究的現階段 越南漢字音與越南語音節結構的變遷 日文 韋樹關 顏海雲 陳增瑜 2014 中國京語詞典 詞典㗂京中國 北京 世界圖書出版外部連結 编辑喃遺產保存會 越南漢字與喃字的查詢 页面存档备份 存于互联网档案馆 在Han Nom 漢喃 中輸入正體漢字來搜索 學越南語去 喃字教學網站 線上漢越字典 漢越字典 漢越辭典 页面存档备份 存于互联网档案馆 喃字字典 页面存档备份 存于互联网档案馆 漢喃同源辭 页面存档备份 存于互联网档案馆 國語字 漢字辭典 A Vietnamese Chinese wordlist 页面存档备份 存于互联网档案馆 Han Việt chu thich 線上喃字輸入 可將網頁保存在電腦中脫機使用 Han Nom字型 页面存档备份 存于互联网档案馆 Han Nom字型分爲高解析度與低解析度兩個版本 包含中日韓統一表意文字擴展A區 B區漢字 尤其是喃字 chunom 页面存档备份 存于互联网档案馆 韋那威箕 Vi na Uy ki Archive is的存檔 存档日期2014 12 19 喃字版百科全書 取自 https zh wikipedia org w index php title 喃字 amp oldid 79971819, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。