fbpx
维基百科

漢字詞

漢字詞,或稱為漢源詞,是指位于漢字文化圈(東亞文化圈)内的日本韓國朝鮮越南等國語言中存在的、從古漢語中派生出的詞彙。

  • 在越南被稱爲漢越詞Từ Hán Việt詞漢越
  • 在朝鮮/韓國被稱爲漢字語한자어/漢字語
  • 在日本被稱爲漢語日语漢語かんご/カンゴ/漢語

與當地固有詞的用法相反的是,漢字詞都可以用漢字直接表記,而固有詞只能用本民族文字(韓國/朝鮮:諺文;越南:喃字國語字;日本:片假名平假名)表記(日文的漢字訓讀音除外)。

在近代以前的朝鮮、越南以及現在的日本,這些詞彙大多直接用漢字寫出。近代以後的朝鮮、越南逐漸用本國的拼音文字(朝鮮/韓國使用諺文,越南使用國語字)來拼寫這些漢字詞。

20世紀初左右,受西方影響及口語習慣的改變,大量新興的概念逐漸產生,漢字詞成為漢字文化圈國家創造新詞的主要手段,並能按照各國的漢音系統誦讀,豐富各國語言的內涵。此舉大大增加了漢字詞於各國語言的比例,也為漢圈各國的文化交流提供不少幫助,有些詞語甚至回頭傳入中國,被中國吸收,例如經濟、民主等等近代產生的詞語。

现在,韩国语越南语日文词汇的相當大比例(有說法認為七成以上)都是由汉字词组成的。

漢字詞雖然源自古代中國,但由於傳入時間很久,已經充分融入當地語言中,所以在日本語、韓國/朝鮮語和越南語中一般不將漢字詞看作外來語

日、韓、越在漢字詞發音上各自有完善的發音系統,大約確立於中古漢語時代,因此保存了古代發音,但多少受當地口音影響,對中古漢語的研究仍相當有參考價值。

系統是將漢字以單個字的發音借入,再經多字組合,供特定詞彙使用,變調如中國方言的現象並不明顯。

朝鮮/韓國語

漢字詞在朝鲜文所佔的比例很大也很重要。因为朝鲜语相当多的抽象概念或现代事物需要使用汉字词来表达。不同方言的朝鮮文由於與中國的親疏關係,採納的漢字詞數量亦有所不同。

朝鲜文汉字词除了来自古汉语以外,还有相当大的一部分是在日本殖民期间从日本语中吸收来的,这些词汇大多数用来表达现代事物或概念,比如“자동차自動車)”與“민주民主)”。

在吸收日本语的汉字词的时候,朝鲜语完全按照朝鲜文的汉字音来读,所以即使是像“とりけし取消)”、“わりびき割引)”、“にもつ荷物)”这样用固有詞複合造詞的也一概的用朝鲜文的汉字音来读“取消취소(ch'ui so)”、“割引할인(hal in)”、“荷物하물(ha mul)”。

除了从古汉语和日文吸收汉字词以外,朝鲜文也有为数不多的自制汉字词,例如“미안未安)”。

日語

「汉语」(日语:漢語かんご)指吸收并改造漢語的词汇,当中包括和製汉语。大部分与中文意思相同或相近,一小部分完全不同甚至相反。主要是抽象词汇和意义明确的词汇。日本的政府公文與报纸刊物大量使用汉字。清末開始一部分和製漢語又向中國回流,並為現代漢語所採用。

越南語

汉越词在越南语裏所占的比例众说纷纭。法国汉学家马伯乐认为越南语中的汉语借词约占越南语词汇的60%[1]越南学者黃文行则认为汉越词大约占60%,在政治经济法律等领域则高达70-80%,还有许多越南学者认为高达82%[2]

漢越詞本來是使用漢字書寫的,但現時已經使用越南自己的拼音文字國語字越南语quốc ngữ)書寫。這種文字在20世紀早期已經被使用作書寫越南語言

越南經過上千年歷史受漢人統治,受中國文化影響較大,因此有很多古漢語的詞彙被引入越南的語言之中。當中文言文多被用作行政上的書寫語言,故在科學政治教育哲學領域上的詞彙大多滲入了漢語的詞彙。正如日語裡的漢語朝鮮語裡的漢字語一樣,這些從中國傳入的詞彙在越南語裡都會有另一種特定的讀音,並且很大程度上保留了古漢語的發音。

隨著西方思想傳入,一些西方的概念經由中國再傳入越南,越南的學者閱讀漢譯後的西方文學作品。因此西方的名字,大多亦經由這個途徑(有的先由日本傳入中國,再輾轉傳到越南,也有的直接從日本傳入越南)傳入越南語之中。例如「葡萄牙」這一個西方國家名字,越南語稱作「Bồ Đào Nha」(葡萄牙);英國在越南語則稱作「Anh Cát Lợi」(英吉利),簡稱「Anh」();而美國也同樣作「Mỹ Lợi Gia」(美利加),簡稱「Mỹ」()。

有趣的是,英語裡「club」一字先是由日語翻譯成「俱樂部」,再由中國傳入越南,越南語作「câu lạc bộ」(俱樂部)並簡稱為「CLB」,恰巧地與英語本字串法差不多。此外,一些近代西方的概念由日本傳入越南,如「醫院」在越南語中作「bệnh viện」(病院),恰與日語病院」一致。

近代,漢越詞的地位越趨式微,因為越南社會鼓吹使用越南語固有詞彙,及使用拼音方法拼寫外國名字(或直接照搬英文中的拼法),漢越詞被批評為無意思,或者只是簡單的拼音的引申方法而已。當有足夠的越南語固有詞彙存在時,則會傾向使用固有詞彙。如美國的「白宮」在越南語稱為「Nhà Trắng」(茹𤽸)而非漢越詞的對應讀法「Bạch Ốc」(白屋)。

另一個例子就是越南語裡的國家名字。除了一些根深蒂固的名字如「Trung Quốc」(中國)外,世界大部份其他國家的名字均採用了與國家名字原來發音相近的拼音名字而非漢越詞。但是一些中國的特定名字及概念,如地名、政治、文學、宗教、科學、醫學、及科技上的詞彙等則繼續沿用漢越詞。

有時候各地方也存在著詞彙使用上的差異,如表示「飛機」之意的越南語固有詞彙「máy bay」(𣛠𩙻)是首都河內的標準用語,但南方則較多使用漢越詞「phi cơ」(飛機)一字,可見不同地方對漢越詞還是固有詞的優先使用有所不同。

漢越詞的地位有點像英語裡一些基於拉丁語引申而來的詞彙,這些詞彙都會多於正式的場合使用,日常生活則較少。那是因為漢語與越南語在文法上有所差異,如語序上剛好相反,這使漢越詞或句式在越南語中出現了文法上錯誤的情況。例如,漢越詞「bạch mã」(白馬)與固有詞「ngựa trắng」(馭𤽸)(意思直譯:馬白)。所以甚少機會出現漢越詞與固有詞混合為一個詞彙的情況。

  • 異於中文的漢越詞:有一些漢越詞是由越南人自己發明的,漢語不曾使用。如「linh mục」(靈牧)解作「牧師」。亦有一些漢越詞在現代漢語中已經不再使用。如「lý thuyết」(理說),意思為「理論」;又例如在越南語裡,美國的官方名字是「Hoa Kỳ」(花旗),但現代漢語只在特定少數場合使用該詞,比如「花旗」一詞為美國國旗的古代叫法,或者是美資的「花旗銀行」,又或者是人蔘的一種「花旗參」。

使用國語字來書寫漢越詞產生了一些有關詞彙的來源混淆問題,因為漢語及漢越語同時存在大量的異義同音字。例如「」與「」均書寫成為「minh」,所以「minh」這一字既可解作「明亮」,亦可解作「陰暗」兩個相反的意思(雖然『』一字已經甚少使用)。可能正因為這個原因,冥王星的越南語寫法並非如其他同屬漢字文化圈的國家一樣作「Minh Vương Tinh」(冥王星),而是基於佛教印度教閻王」而改稱「Diêm Vương Tinh」(閻王星)。在胡朝時,越南的正式國名是「Đại Ngu」(大虞)。但現代越南人只知「ngu」()是「愚蠢」的意思,所以有不少人誤譯為「大愚」。不過,這些異義同音字的問題又並沒有想像中般嚴重,縱然以國語字書寫的漢越詞含多個解釋,但當它被寫成國語字後,其中一個會廣為人知,另一個則會“退隱”。而且,漢越詞甚少單獨使用,通常都會以一個複合詞彙的形式出現,所以這些複合詞大多都獲得保留繼續使用。

由於漢越詞的優越地位及較為正式,所以越南人多會把他們的子女名字以漢越詞命名。固有詞也有时會使用作名字,但只限於舊一代或者鄉村地區

漢字詞舉例

固有詞例
英語 漢語官話
(北京音)
漢語廣東話
(廣州音)
漢語閩南話
日語
(東京方言)
朝鮮語
(漢城方言)
越南語
(西貢方言)
琉球語
(沖繩方言)
壯語
(武鸣方言)
Nation 國家 guójiā 國家 gwok3 gaa1 國家 kok-ka くに kuni 나라 nara đất nước (𡐙渃) しま shima
Mountain shān saan1 山 soaⁿ やま yama me núi (𡶀) むい mu'i bya (岜)
One jat1 一 chi̍t ひとhitotsu 하나 hana một (𠬠) てぃいち tīchi nděu
Forest 森林 sēnlín 樹林 syu6 lam4 樹林 chhiū-nâ もり mori sup rừng (𡼹) やま yama ndoeng (崬)
Language 語言 yǔyán waa2 [3]

man2

話/語 oē/gí 言葉ことば kotoba mal tiếng (㗂) ぐち kuchi Vah
to write (past tense) xiě se2 寫 siá kaku 쓰다 sseuda Viết (曰) ちゅん kachun
Soup tāng tong1

gang1 [3]

湯 thng しる shiru guk canh (羹) ゆをぅ yuu
to eat chī
shí
sik6 食 chia̍h べる taberu 먹다 meokda ăn (𩛖) むん kamun gwn (𫩒)
mother (非正式) 媽媽 māma 老母 lou2 mou2 [3]

naa2 [3]

阿母 a-bú かあさん okāsan 어머니 eomeoni mẹ (媄) あんまー 'anmaa
personal pronoun (通用詞) ngo5 我 goá わたし watashi na tôi (碎) wan gou (我)
漢字詞舉例
英語 漢語官話
(北京音)
漢語廣東話
(廣州音)
日本語漢字詞
(東京方言)
朝鮮語漢字詞
(漢城方言)
漢越詞
(西貢方言)
漢語閩南話
(廈門音)
漢琉詞
(沖繩方言)
漢壯詞
(武鸣方言)
Ethnicity 民族 mínzú 民族 man4 zuk6 民族みんぞく minzoku 民族(민족) minjok dân tộc (民族) 民族
bîn-cho̍k
民族みんずく minzuku Minzcuz (民族)
Populace 人民 rénmín 人民 jan4 man4 人民じんみん jinmin 人民(인민) inmin nhân dân (人民) 人民
lîn-bîn
人民じみん jinmin yinzminz (人民)
Republic 共和國 gònghéguó 共和國 gung6 wo4 gwok3 共和きょうわこく kyōwakoku 共和國(공화국) gonghwaguk Cộng hòa (共和) 共和國
kiōng-hô-kok
共和こおおわ くくkyoowakuku gunghozgoz (共和国)
Chinese character 漢字 hànzì 漢字 hon3 zi6 かん kanji 漢字(한자) hanja hán tự (漢字) 漢字
hàn-lī
漢字くぁんじ kwanji
Telephone 電話 diànhuà 電話 din6 waa6 電話でんわ denwa 電話(전화) jeonhwa điện thoại (電話) 電話
tiān-ōe
電話でんわ denwa
Great Wall of China 萬里長城 Wànlĭ Chángchéng 萬里長城 maan6 lei5 coeng4 sing4 ばん長城ちょうじょう Banri-no-Chōjō 萬里 長城(만리 장성) malli jangseong Vạn Lý Trường Thành (萬里長城) 萬里長城
Bān-lí Tn̂g-siâⁿ
ばん長城ちょおぢょおmanri-nu-Choojoo fanh leix ciengzsingz(万里长城)
Student 学生 xuéshēng 學生 hok6 saang1 がくせい gakusei 學生(학생) haksaeng học sinh (學生) 學生
ha̍k-seng
がくそお gakusoo hagseng (学生)
Freedom 自由 zìyóu 自由 zi6 jau4 自由じゆう jiyū 自由(자유) jayu tự do (自由) 自由
chū-iû
cwyouz (自由)
Equality 平等 píngděng 平等 ping4 dang2 平等びょうどう byōdō 同等(동등) dongdeung bình đẳng (平等) 平等
pêng-téng
bingzdaengj (平等)
News(paper) 新聞 xīnwén 新聞 san1 man4 新聞しんぶん shinbun 新聞(신문) sinmun tin tức (信息) 新聞
sin-bûn
sinhvwnz(新闻)
Film 電影 diànyǐng 電影 din6 jing2 えい eiga 映畵(영화) yeonghwa điện ảnh (電影) 電影
tiān-iáⁿ
denyingj(电影)

參考資料

  1. ^ 杜氏清玄,现代越南语中的汉语借词,东南亚纵横,2004年5期,8-11页
  2. ^ 兰强,关于“汉越词”,读书,(1)2006,p146
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 麦, 耘; 譚, 步云. 實用廣州話分類詞典. 廣東人民出版社. 1997. ISBN 9787218024929. 

相關條目

外部連結

  • 漢藏語系及其它語言漢字音中的數字1-10 (页面存档备份,存于互联网档案馆

漢字詞, 或稱為漢源詞, 是指位于漢字文化圈, 東亞文化圈, 内的日本, 韓國, 朝鮮, 越南等國語言中存在的, 從古漢語中派生出的詞彙, 在越南被稱爲漢越詞, từ, hán, việt, 詞漢越, 在朝鮮, 韓國被稱爲漢字語, 한자어, 漢字語, 在日本被稱爲漢語, 日语, 漢語, かんご, カンゴ, 漢語, 與當地固有詞的用法相反的是, 都可以用漢字直接表記, 而固有詞只能用本民族文字, 韓國, 朝鮮, 諺文, 越南, 喃字, 國語字, 日本, 片假名, 平假名, 表記, 日文的漢字訓讀音除外, 在近代以前的. 漢字詞 或稱為漢源詞 是指位于漢字文化圈 東亞文化圈 内的日本 韓國 朝鮮 越南等國語言中存在的 從古漢語中派生出的詞彙 在越南被稱爲漢越詞 Từ Han Việt 詞漢越 在朝鮮 韓國被稱爲漢字語 한자어 漢字語 在日本被稱爲漢語 日语 漢語 かんご カンゴ 漢語 與當地固有詞的用法相反的是 漢字詞都可以用漢字直接表記 而固有詞只能用本民族文字 韓國 朝鮮 諺文 越南 喃字 國語字 日本 片假名 平假名 表記 日文的漢字訓讀音除外 在近代以前的朝鮮 越南以及現在的日本 這些詞彙大多直接用漢字寫出 近代以後的朝鮮 越南逐漸用本國的拼音文字 朝鮮 韓國使用諺文 越南使用國語字 來拼寫這些漢字詞 20世紀初左右 受西方影響及口語習慣的改變 大量新興的概念逐漸產生 漢字詞成為漢字文化圈國家創造新詞的主要手段 並能按照各國的漢音系統誦讀 豐富各國語言的內涵 此舉大大增加了漢字詞於各國語言的比例 也為漢圈各國的文化交流提供不少幫助 有些詞語甚至回頭傳入中國 被中國吸收 例如經濟 民主等等近代產生的詞語 现在 韩国语 越南语和日文词汇的相當大比例 有說法認為七成以上 都是由汉字词组成的 漢字詞雖然源自古代中國 但由於傳入時間很久 已經充分融入當地語言中 所以在日本語 韓國 朝鮮語和越南語中一般不將漢字詞看作外來語 日 韓 越在漢字詞發音上各自有完善的發音系統 大約確立於中古漢語時代 因此保存了古代發音 但多少受當地口音影響 對中古漢語的研究仍相當有參考價值 系統是將漢字以單個字的發音借入 再經多字組合 供特定詞彙使用 變調如中國方言的現象並不明顯 目录 1 朝鮮 韓國語 2 日語 3 越南語 4 漢字詞舉例 5 參考資料 6 相關條目 7 外部連結朝鮮 韓國語 编辑主条目 漢字語 漢字詞在朝鲜文所佔的比例很大也很重要 因为朝鲜语相当多的抽象概念或现代事物需要使用汉字词来表达 不同方言的朝鮮文由於與中國的親疏關係 採納的漢字詞數量亦有所不同 朝鲜文汉字词除了来自古汉语以外 还有相当大的一部分是在日本殖民期间从日本语中吸收来的 这些词汇大多数用来表达现代事物或概念 比如 자동차 自動車 與 민주 民主 在吸收日本语的汉字词的时候 朝鲜语完全按照朝鲜文的汉字音来读 所以即使是像 とりけし 取消 わりびき 割引 にもつ 荷物 这样用固有詞複合造詞的也一概的用朝鲜文的汉字音来读 取消 취소 ch ui so 割引 할인 hal in 荷物 하물 ha mul 除了从古汉语和日文吸收汉字词以外 朝鲜文也有为数不多的自制汉字词 例如 미안 未安 日語 编辑主条目 吳音 漢音和和製漢語 汉语 日语 漢語 かんご 指吸收并改造漢語的词汇 当中包括和製汉语 大部分与中文意思相同或相近 一小部分完全不同甚至相反 主要是抽象词汇和意义明确的词汇 日本的政府公文與报纸刊物大量使用汉字 清末開始一部分和製漢語又向中國回流 並為現代漢語所採用 越南語 编辑主条目 漢越詞 汉越词在越南语裏所占的比例众说纷纭 法国汉学家马伯乐认为越南语中的汉语借词约占越南语词汇的60 1 越南学者黃文行则认为汉越词大约占60 在政治 经济 法律等领域则高达70 80 还有许多越南学者认为高达82 2 漢越詞本來是使用漢字書寫的 但現時已經使用越南自己的拼音文字國語字 越南语 quốc ngữ 書寫 這種文字在20世紀早期已經被使用作書寫越南語言 越南經過上千年歷史受漢人所統治 受中國文化影響較大 因此有很多古漢語的詞彙被引入越南的語言之中 當中文言文多被用作行政上的書寫語言 故在科學 政治 教育及哲學領域上的詞彙大多滲入了漢語的詞彙 正如日語裡的漢語 和朝鮮語裡的漢字語 一樣 這些從中國傳入的詞彙在越南語裡都會有另一種特定的讀音 並且很大程度上保留了古漢語的發音 隨著西方思想傳入 一些西方的概念經由中國再傳入越南 越南的學者閱讀漢譯後的西方文學作品 因此西方的名字 大多亦經由這個途徑 有的先由日本傳入中國 再輾轉傳到越南 也有的直接從日本傳入越南 傳入越南語之中 例如 葡萄牙 這一個西方國家名字 越南語稱作 Bồ Đao Nha 葡萄牙 英國在越南語則稱作 Anh Cat Lợi 英吉利 簡稱 Anh 英 而美國也同樣作 Mỹ Lợi Gia 美利加 簡稱 Mỹ 美 有趣的是 英語裡 club 一字先是由日語翻譯成 俱樂部 再由中國傳入越南 越南語作 cau lạc bộ 俱樂部 並簡稱為 CLB 恰巧地與英語本字串法差不多 此外 一些近代西方的概念由日本傳入越南 如 醫院 在越南語中作 bệnh viện 病院 恰與日語 病院 一致 近代 漢越詞的地位越趨式微 因為越南社會鼓吹使用越南語固有詞彙 及使用拼音方法拼寫外國名字 或直接照搬英文中的拼法 漢越詞被批評為無意思 或者只是簡單的拼音的引申方法而已 當有足夠的越南語固有詞彙存在時 則會傾向使用固有詞彙 如美國的 白宮 在越南語稱為 Nha Trắng 茹𤽸 而非漢越詞的對應讀法 Bạch Ốc 白屋 另一個例子就是越南語裡的國家名字 除了一些根深蒂固的名字如 Trung Quốc 中國 外 世界大部份其他國家的名字均採用了與國家名字原來發音相近的拼音名字而非漢越詞 但是一些中國的特定名字及概念 如地名 政治 文學 宗教 科學 醫學 及科技上的詞彙等則繼續沿用漢越詞 有時候各地方也存在著詞彙使用上的差異 如表示 飛機 之意的越南語固有詞彙 may bay 𣛠𩙻 是首都河內的標準用語 但南方則較多使用漢越詞 phi cơ 飛機 一字 可見不同地方對漢越詞還是固有詞的優先使用有所不同 漢越詞的地位有點像英語裡一些基於拉丁語引申而來的詞彙 這些詞彙都會多於正式的場合使用 日常生活則較少 那是因為漢語與越南語在文法上有所差異 如語序上剛好相反 這使漢越詞或句式在越南語中出現了文法上錯誤的情況 例如 漢越詞 bạch ma 白馬 與固有詞 ngựa trắng 馭𤽸 意思直譯 馬白 所以甚少機會出現漢越詞與固有詞混合為一個詞彙的情況 同於中文的漢越詞 如 科學 政治 教育 等詞彙 異於中文的漢越詞 有一些漢越詞是由越南人自己發明的 漢語不曾使用 如 linh mục 靈牧 解作 牧師 亦有一些漢越詞在現代漢語中已經不再使用 如 ly thuyết 理說 意思為 理論 又例如在越南語裡 美國的官方名字是 Hoa Kỳ 花旗 但現代漢語只在特定少數場合使用該詞 比如 花旗 一詞為美國國旗的古代叫法 或者是美資的 花旗銀行 又或者是人蔘的一種 花旗參 使用國語字來書寫漢越詞產生了一些有關詞彙的來源混淆問題 因為漢語及漢越語同時存在大量的異義同音字 例如 明 與 冥 均書寫成為 minh 所以 minh 這一字既可解作 明亮 亦可解作 陰暗 兩個相反的意思 雖然 冥 一字已經甚少使用 可能正因為這個原因 冥王星的越南語寫法並非如其他同屬漢字文化圈的國家一樣作 Minh Vương Tinh 冥王星 而是基於佛教和印度教的神 閻王 而改稱 Diem Vương Tinh 閻王星 在胡朝時 越南的正式國名是 Đại Ngu 大虞 但現代越南人只知 ngu 愚 是 愚蠢 的意思 所以有不少人誤譯為 大愚 不過 這些異義同音字的問題又並沒有想像中般嚴重 縱然以國語字書寫的漢越詞含多個解釋 但當它被寫成國語字後 其中一個會廣為人知 另一個則會 退隱 而且 漢越詞甚少單獨使用 通常都會以一個複合詞彙的形式出現 所以這些複合詞大多都獲得保留繼續使用 由於漢越詞的優越地位及較為正式 所以越南人多會把他們的子女名字以漢越詞命名 固有詞也有时會使用作名字 但只限於舊一代或者鄉村地區 漢字詞舉例 编辑固有詞例英語 漢語官話 北京音 漢語廣東話 廣州音 漢語閩南話 日語 東京方言 朝鮮語 漢城方言 越南語 西貢方言 琉球語 沖繩方言 壯語 武鸣方言 Nation 國家 guojia 國家 gwok3 gaa1 國家 kok ka 国 くに kuni 나라 nara đất nước 𡐙渃 島 しま shima Mountain 山 shan 山 saan1 山 soaⁿ 山 やま yama 메 me nui 𡶀 盛 むい mu i bya 岜 One 一 yi 一 jat1 一 chi t 一 ひと つ hitotsu 하나 hana một 𠬠 てぃいち tichi ndeuForest 森林 senlin 樹林 syu6 lam4 樹林 chhiu na 森 もり mori 숲 sup rừng 𡼹 山 やま yama ndoeng 崬 Language 語言 yǔyan 話 waa2 3 文 man2 話 語 oe gi 言葉 ことば kotoba 말 mal tiếng 㗂 口 ぐち kuchi Vahto write past tense 寫 xie 寫 se2 寫 sia 書 か く kaku 쓰다 sseuda Viết 曰 書 か ちゅん kachun Soup 湯 tang 湯 tong1 羹 gang1 3 湯 thng 汁 しる shiru 국 guk canh 羹 湯 ゆをぅ yuu to eat 吃 chi 食 shi 食 sik6 食 chia h 食 た べる taberu 먹다 meokda ăn 𩛖 噛 か むん kamun gwn 𫩒 mother 非正式 媽媽 mama 老母 lou2 mou2 3 乸 naa2 3 阿母 a bu お母 かあ さん okasan 어머니 eomeoni mẹ 媄 あんまー anmaa personal pronoun 通用詞 我 wǒ 我 ngo5 我 goa 私 わたし watashi 나 na toi 碎 我 わ ん wan gou 我 漢字詞舉例英語 漢語官話 北京音 漢語廣東話 廣州音 日本語漢字詞 東京方言 朝鮮語漢字詞 漢城方言 漢越詞 西貢方言 漢語閩南話 廈門音 漢琉詞 沖繩方言 漢壯詞 武鸣方言 Ethnicity 民族 minzu 民族 man4 zuk6 民族 みんぞく minzoku 民族 민족 minjok dan tộc 民族 民族bin cho k 民族 みんずく minzuku Minzcuz 民族 Populace 人民 renmin 人民 jan4 man4 人民 じんみん jinmin 人民 인민 inmin nhan dan 人民 人民lin bin 人民 じみん jinmin yinzminz 人民 Republic 共和國 gongheguo 共和國 gung6 wo4 gwok3 共和 きょうわ 国 こく kyōwakoku 共和國 공화국 gonghwaguk Cộng hoa 共和 共和國kiōng ho kok 共和 こおおわ 国 くくkyoowakuku gunghozgoz 共和国 Chinese character 漢字 hanzi 漢字 hon3 zi6 漢 かん 字 じ kanji 漢字 한자 hanja han tự 漢字 漢字han li 漢字 くぁんじ kwanji Telephone 電話 dianhua 電話 din6 waa6 電話 でんわ denwa 電話 전화 jeonhwa điện thoại 電話 電話tian ōe 電話 でんわ denwa Great Wall of China 萬里長城 Wanlĭ Changcheng 萬里長城 maan6 lei5 coeng4 sing4 万 ばん 里 り の長城 ちょうじょう Banri no Chōjō 萬里 長城 만리 장성 malli jangseong Vạn Ly Trường Thanh 萬里長城 萬里長城Ban li Tn g siaⁿ 万 ばん里 り ぬ長城 ちょおぢょお manri nu Choojoo fanh leix ciengzsingz 万里长城 Student 学生 xuesheng 學生 hok6 saang1 学 がく生 せい gakusei 學生 학생 haksaeng học sinh 學生 學生ha k seng 学 がく生 そお gakusoo hagseng 学生 Freedom 自由 ziyou 自由 zi6 jau4 自由 じゆう jiyu 自由 자유 jayu tự do 自由 自由chu iu cwyouz 自由 Equality 平等 pingdeng 平等 ping4 dang2 平等 びょうどう byōdō 同等 동등 dongdeung binh đẳng 平等 平等peng teng bingzdaengj 平等 News paper 新聞 xinwen 新聞 san1 man4 新聞 しんぶん shinbun 新聞 신문 sinmun tin tức 信息 新聞sin bun sinhvwnz 新闻 Film 電影 dianyǐng 電影 din6 jing2 映 えい 画 が eiga 映畵 영화 yeonghwa điện ảnh 電影 電影tian iaⁿ denyingj 电影 參考資料 编辑 杜氏清玄 现代越南语中的汉语借词 东南亚纵横 2004年5期 8 11页 兰强 关于 汉越词 读书 1 2006 p146 3 0 3 1 3 2 3 3 麦 耘 譚 步云 實用廣州話分類詞典 廣東人民出版社 1997 ISBN 9787218024929 相關條目 编辑固有詞 外来語 漢越詞 中國 日本 朝鮮半島主題首頁 越南 琉球 外蒙古 東洋 東亞 日文漢字 韓文漢字 越文漢字 CJKV 中日韓統一表意文字 去漢化 去中國化 脫漢 文言文 常見漢字詞列表外部連結 编辑東邦文化學館 漢藏語系及其它語言漢字音中的數字1 10 页面存档备份 存于互联网档案馆 取自 https zh wikipedia org w index php title 漢字詞 amp oldid 76080568, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。