fbpx
维基百科

漢語中的日語借詞

漢語中的日語借詞漢語日語引入的借詞(日源外來詞[1])。是華語圈與日語圈之間語言交流的一部分。漢語從日本借用詞彙發生在近代,主要以漢字為媒介。日語借詞對現代漢語的形成有重要的作用。

概述 编辑

中國日本東漢以來即產生有記載的聯繫。隋唐時期交流達到高峰。整個古代,中日之間的文化交流傳播可以認為是單向的,即由中國傳入日本。漢語中找不到由日本傳入的詞彙。

1840年鸦片战争之后,不少有識之士先后开始洋务运动西学东渐,学习并翻译西方书籍。由於明治維新之後,日本成功學習西方的技術與制度,並在甲午戰爭中擊敗中國。在这一过程中,中国一方面自行翻译西方词语,另一方面也開始向日本學習,借鉴日本已经翻译成汉语的西语。由于日本西化较中国早,相当多西语词汇首先经日本学者翻译成汉字词汇,然后透过中日的文化交流流传到中国。由于同是建立在汉字的基础上,日製汉语和中国自己翻译的汉语词汇在经过相当时间的演变之後,逐渐进入汉语圈并成为汉语的新兴词汇,這些詞對現代漢語的形成有非常重要的作用。在之後的中日兩國的长期文化交流中,也还有其他一些日本的翻译以及新造詞语逐渐在汉语圈使用。

早在民國初年,漢語中通用的和製漢語就有數百條。其中不乏「~主義(-ism)」「~化(-ise)」這類造詞性很強的詞尾,在現代漢語中佔有相當的份量。比較常見的詞綴如下:

  • ~團。例:工團、法團
  • ~力。例:購買力
  • ~型。例:大型、小型
  • ~場。例:現場、廣場
  • ~法。例:宪法,刑法
  • ~性。例:技术性,主观恶性
  • ~制。例:共和制,总统制
  • ~主義。例:资本主义,保守主义
  • ~會。例:工会,协会

以下分類別討論現代漢語中來自日語的词汇。

和製漢語 编辑

日本自制汉语词 编辑

19世紀時中國從日本輸入新詞,大部分進入漢語的日語借詞都是日語中的「和製漢語」。舉凡「電話」「幹部」「藝術」「否定」「肯定」「假設[註 1]」「海拔」「直接」「雜誌」「防疫」「法人」「航空母艦」「象征」「商业」是屬於和製漢語日語借詞[2]。但並不是所有日語中的「和製漢語」都在現代漢語中通用,如「介錯」「油斷」這類和製漢語詞都沒有進入漢語。

原来来自汉语,被日本人赋予新意的汉语词 编辑

部份抽象化漢語原有詞彙而意義有所改變的半和製漢語詞彙,如「社會」「經濟」,原先雖為漢語,但現今使用的意義已經與古漢語相異,是否認定為日語借詞有爭議,有些學者稱這類詞彙為「回歸詞[3]

古已有之的汉语词,常被误认为来自日语 编辑

有些词古汉语已经有了,且意义差别不大,不应当认为是来自日语。如:

  • 革命汤武革命神龙革命,古义与今义几无差别。
  • 所為:《易·繫辭上》:「知變化之道者,其知神之所為乎!」晉·陸機《吊魏武帝文》序:「諸舍中無所為,學作履組賣也。」
  • 政府:《资治通鉴·唐宣宗大中二年》:「前凤翔节度使石雄诣政府自陈黑山、乌岭之功,求一镇以终老。」
  • 紀律:《左傳·桓公二年》:「百官於是乎戒懼而不敢易紀律。」
  • 宗旨:《北齐书·儒林传·孙灵晖》:「灵晖年七岁,便好学,日诵数千言,唯寻讨惠蔚手录章疏,不求师友。《三礼》及三《传》,皆通宗旨。」
  • 封建[4][5]:柳宗元《封建论》,中国之“封建”一词与英文之feudalism有相同之处,此义非日本人自造。
  • 契約:《魏書·鹿悆傳》:「契約既固,未旬,綜果降。」
  • 警察:唐玄奘《大唐西域记·蓝摩国》:「野象群行,采花以散,冥力警察,初无间替。」古义警戒监察,与今义有关联,此义非日本人自造。
  • 科學:《欽定千叟宴詩》「歐邏巴州西天西意逹里亞,臣所棲六城環以地中海,高墉架海橫天梯,人有醫、治、教、道四科學,物有金剛、珊瑚、哆囉珠、象犀。康熙九年入覲貢,自後歲奉金牒、航狻猊,懐仁、若望始守職跪奉。」

來源於「宛字」的詞 编辑

「宛字」,日語「当て字宛て字」。日語傳統上多用漢字,有時非漢語詞也利用漢字的讀音(音讀與訓讀皆可能用到)以漢字紀錄,如「滅茶苦茶めちゃくちゃ)」。這種做法最初是在假名未出現的時代使用(如萬葉假名),但假名出現後仍然常用。這種做法類似於六書假借,但為區別於中國的假借,本文稱之為「宛字」。

來源於和語宛字的詞 编辑

此類較少,常見的用例如「壽司(すし)」(本字是「」,「寿司」是宛字)。

來源於外來語宛字的詞 编辑

由於明治時期翻譯西洋詞(主要是專有名詞)時學術詞彙使用漢字詞表達還是主流,所以頻繁使用宛字翻譯。如 クラブ「倶樂部」、ロマン「浪漫」、ガス「瓦斯」、コンクリート「混凝土」、リンパ「淋巴」等,都被漢語借用。此類詞彙雖然看起來像是漢語詞,但實質上是對西語的音譯,故對日語來說,这些詞不屬於和製漢語,而是外來語

和語詞以漢字寫法引入 编辑

絕大部分的和語的人名、地名等專有名詞是以漢字寫法而非讀音直接引入漢語。部分一般詞彙亦以漢字寫法直接引入漢語,如:取消(取り消し)、場合(ばあい)、立場(たちば)、手續(てつづき)、出口(でぐち)、入口(いりぐち)、取締(とりしまり)、見習(みならい)等。韓語中有更多此類用語的案例,如:賣上매상売り上げ)、小包소포小包み)、手入수입手入れ)等。

日語自身讀法的音譯 编辑

此類詞彙多是日語本身非以漢字表達的詞彙,但華人習慣於以漢字引入日本詞彙(包括專有名詞),所以以音譯方式輸入了若干日本詞。如「卡拉OK」(カラオケ),「榻榻米」()等。商標的例子較多,如「馬自達」(マツダ松田)、「日產」的俗名「尼桑」、「立邦漆」(Nippon Paint)等。

流通於台灣的日語借詞 编辑

由於台灣歷經日本五十年統治,無論是臺語中華民國國語,日常所用的日語借詞數量相對於中國大陸、香港等其他地區比例又明顯更高。如「便當弁当)」、「歐巴桑(おばさん)」、「秀逗(ショート)」。

和製漢語詞彙數量在臺語中較中華民國國語多。在日治時期的漢文報紙中,夾雜和製漢語非常普遍。例如改札係(剪票員)、(車站)等,其中不少在戰後已被國語詞彙取代並以臺語讀之。但現今尚有「水道水 tsuí-tō-tsuí(自來水)」、「注射 tsù-siā(打針)」、「注文 tsù-bûn(訂購)」、「案內 àn-nāi(帶路)」、「看板 khang-pang(招牌)」,甚至外來語如「oo-tó-bái(オートバイ摩托車)」、「bì-lù(ビール啤酒)」、「jiàn-bà(ジャンパー,夾克)」、和語如「a-sá-lih(あっさり,果斷)」「oo-bá-sáng(おばさん,阿姨)」「sa-sí-mih(刺身生魚片)」,這些日語詞彙都自然平常地使用在臺語當中。客家話亦有不少和製漢語。

許多早年曾在中國大陸使用而目前已少用的和製漢語詞,如“攝護腺”(前列腺)等[3],在台灣仍繼續使用。

另外,在粵語裡亦有「防疫注射」,亦用了「注射」這個和製漢語詞來構詞。

日本流行文化引進的和製漢語 编辑

20世紀末起,由於日本電玩动漫流行音乐影視等大量進入中文圈,也有許多詞語,如「聲優」「女優」「攻略」等已經開始在漢語打開知名度。

如「暴走(失控)」一詞因新世紀福音戰士而進入ACG的生活圈,而「達人(專家)」一詞也開始經常出現在報章、雜誌上。一般來說這個時期進入漢語的和製漢語詞由於時期尚短,社會仍持保留態度看待,只將它們當作一種「流行用詞」,並沒有真正將他視為「漢語」的一部分。

但部份用來描述社會現象,無法準確翻譯成中文的和製漢語,如「暴走族」、「援交」、「少子化」、「人氣」等詞彙,已經經常被中國大陸、香港與台湾的社交媒體或新聞媒體直接採用了。

接受日語借詞的矛盾 编辑

現在漢語在向日語借詞的過程中,並非全盤接納,其中也經過排斥、抵抗,但最後日語借詞仍大量湧入。

例如嚴復就強烈反對冒用日語借詞,他提倡使用「計學」取代「經濟學」、使用「群」取代「社會」(類推「群學」取代「社會學」)、使用「玄学」取代「形而上学」、使用「天演」取代「進化」等,學界習稱「嚴譯」。而嚴復也不是一概否定日本譯詞,例如他接受「自由」一字作為「liberty」、「freedom」之譯名,並嘗言:「西名東譯,失者固多,獨此無成,殆無以易。」[註 2]不過,嚴復对使用日语借词持相当的反对态度,他曾说过:“近闻青年人多用‘自由’‘运动’之外词,艰深难懂,其实不必。吾国自可翻译,何须拾人牙慧?”1899年起,開始採用「自繇」而非「自由」,這是因爲「繇」與「由」字在含義上有微妙的差異[6]

也有少數新製漢語取代日語借詞的例子,如「邏輯(logic的音譯)」取代和製漢語的「論理」。

從和製漢語的特徵來說,日本人製造和製漢語,好用兩字詞。而精通文言文的中國學者翻譯時好用單字單詞。

白話文運動後,由於溝通上的需要,兩字詞較為穩定、口語上容易理解,或許是和製漢語借詞最後於中文紮根的主因。

判定 编辑

漢語詞彙眾多,要判斷某個詞是否來自日語有時並不容易[7],因为近代日语也通过中文的书籍(例如《海国图志》)和英华字典吸收了许多当时的汉语新词[8],許多詞難以考證。尤其有些「半和製漢語」原為漢語詞,只是日本學者先確立其作為某西語詞的對譯語後,漢語再傚仿。此類詞彙是否屬於日語借詞也有爭議。

注釋 编辑

  1. ^ 此處指數學、科學上「未經證實的論點」之意的假設(hypothesis,名詞)。作為「如果」解釋的假設是純正漢語词。
  2. ^ 「自由」一詞是否為和製漢語有爭議。古漢語亦常用「自由」,指不受拘束的狀態;而作為譯語的自由更強調行動權、發言權等人權概念。而根據紀錄,福澤諭吉選自佛教用語的「自由」(無我、盡情自我之意)作為“liberty”的譯語[1] 。在此舉此例,只是舉例說明嚴復所認同的「日本譯詞」,而不評論“自由”一詞是否為「和製漢語」。

参考文献 编辑

引用 编辑

  1. ^ 崔崟;丁文博(2012)《日源外來詞探源》北京:世界圖書出版公司
  2. ^ . [2009-01-01]. (原始内容存档于2008-12-01). 
  3. ^ 3.0 3.1 . 新華網. 2006-07-10. (原始内容存档于2017-06-01). 
  4. ^ 陳心慧譯、岡田英弘著《世界史的誕生》:「日本將西洋史的feudalism誤譯為封建制,這是因為西洋史學者不具有中國史的知識,而東洋史學者也不具有歐洲史的知識,雙方沒有相互糾正錯誤的能力。……日本的西洋史將feudalism誤譯為封建制的結果,影響了日本的東洋史,讓人有一種在西元前221年秦始皇統一中國之前,中國就已經實行feudalism的錯誤印象。」,頁210-211。
  5. ^ 日知在 《 “ 封建主义” 问题 (论 feudlism 百年来的误译)》 一文中说严复是最早把 feudlism 翻译为 “ 封建 ” 的 (载 《世界历史》 1991 年第 6 期), 黄仁宇在 《大历史》 自序的注中, 则说是日本人首先把 feudlism 翻译成 “ 封建 ” 。 外来词词典记述来自日本的外来词中确实列有 “ 封建” 一词。 日本何时以 “封建” 对译 “ feudalism” , 尚待查考, 但 1903 年初马君武在 《社会主义与进化论比较》 一文中即提到 “欧洲封建分立之制” , 这里的 “ 封建 ” 显然是 “ feudalism” 的对译, 可能是沿用了日本的译文。 这时 《社会通诠》 还没有出版 。所以不能排除严复采取日本译名的可能性。
  6. ^ 肖澜、李海默:试说“气类自繇” (页面存档备份,存于互联网档案馆
  7. ^ 光明网: 中西日文化对接间汉字术语的厘定问题. [2009-01-01]. (原始内容于2007-09-30). 
  8. ^ 陈力卫: 语词的漂移:近代以来中日之间的知识互动与共有 - 纵览中国. www.chinainperspective.com. [2020-12-29]. (原始内容于2019-06-09). 

来源 编辑

  • 蔡明杰 等,台灣話中的日語,東吳大學外國語文學院(2003).

相關條目 编辑

外部連結 编辑

  • 黃克武:〈新名詞之戰:清末嚴復譯語與和製漢語的競賽 (页面存档备份,存于互联网档案馆)〉。
  • 沈國威:〈新名词与辛亥革命时期之中国[永久失效連結]〉。

漢語中的日語借詞, 本條目存在以下問題, 請協助改善本條目或在討論頁針對議題發表看法, 此條目內容疑欠准确, 有待查證, 2017年10月26日, 請在讨论页討論問題所在及加以改善, 若此條目仍有爭議及准确度欠佳, 會被提出存廢討論, 此條目可能包含原创研究, 2017年10月26日, 请协助補充参考资料, 添加相关内联标签和删除原创研究内容以改善这篇条目, 详细情况请参见讨论页, 此條目需要补充更多来源, 2017年10月26日, 请协助補充多方面可靠来源以改善这篇条目, 无法查证的内容可能會因為异议提出而被移除. 本條目存在以下問題 請協助改善本條目或在討論頁針對議題發表看法 此條目內容疑欠准确 有待查證 2017年10月26日 請在讨论页討論問題所在及加以改善 若此條目仍有爭議及准确度欠佳 會被提出存廢討論 此條目可能包含原创研究 2017年10月26日 请协助補充参考资料 添加相关内联标签和删除原创研究内容以改善这篇条目 详细情况请参见讨论页 此條目需要补充更多来源 2017年10月26日 请协助補充多方面可靠来源以改善这篇条目 无法查证的内容可能會因為异议提出而被移除 致使用者 请搜索一下条目的标题 来源搜索 漢語中的日語借詞 网页 新闻 书籍 学术 图像 以检查网络上是否存在该主题的更多可靠来源 判定指引 漢語中的日語借詞指漢語由日語引入的借詞 日源外來詞 1 是華語圈與日語圈之間語言交流的一部分 漢語從日本借用詞彙發生在近代 主要以漢字為媒介 日語借詞對現代漢語的形成有重要的作用 目录 1 概述 1 1 和製漢語 1 1 1 日本自制汉语词 1 1 2 原来来自汉语 被日本人赋予新意的汉语词 1 1 3 古已有之的汉语词 常被误认为来自日语 1 2 來源於 宛字 的詞 1 2 1 來源於和語宛字的詞 1 2 2 來源於外來語宛字的詞 1 3 和語詞以漢字寫法引入 1 4 日語自身讀法的音譯 1 5 流通於台灣的日語借詞 1 6 日本流行文化引進的和製漢語 2 接受日語借詞的矛盾 3 判定 4 注釋 5 参考文献 5 1 引用 5 2 来源 6 相關條目 7 外部連結概述 编辑中國與日本在東漢以來即產生有記載的聯繫 隋唐時期交流達到高峰 整個古代 中日之間的文化交流傳播可以認為是單向的 即由中國傳入日本 漢語中找不到由日本傳入的詞彙 1840年鸦片战争之后 不少有識之士先后开始洋务运动与西学东渐 学习并翻译西方书籍 由於明治維新之後 日本成功學習西方的技術與制度 並在甲午戰爭中擊敗中國 在这一过程中 中国一方面自行翻译西方词语 另一方面也開始向日本學習 借鉴日本已经翻译成汉语的西语 由于日本西化较中国早 相当多西语词汇首先经日本学者翻译成汉字词汇 然后透过中日的文化交流流传到中国 由于同是建立在汉字的基础上 日製汉语和中国自己翻译的汉语词汇在经过相当时间的演变之後 逐渐进入汉语圈并成为汉语的新兴词汇 這些詞對現代漢語的形成有非常重要的作用 在之後的中日兩國的长期文化交流中 也还有其他一些日本的翻译以及新造詞语逐渐在汉语圈使用 早在民國初年 漢語中通用的和製漢語就有數百條 其中不乏 主義 ism 化 ise 這類造詞性很強的詞尾 在現代漢語中佔有相當的份量 比較常見的詞綴如下 團 例 工團 法團 力 例 購買力 型 例 大型 小型 場 例 現場 廣場 法 例 宪法 刑法 性 例 技术性 主观恶性 制 例 共和制 总统制 主義 例 资本主义 保守主义 會 例 工会 协会以下分類別討論現代漢語中來自日語的词汇 和製漢語 编辑 主条目 和製漢語 日本自制汉语词 编辑 19世紀時中國從日本輸入新詞 大部分進入漢語的日語借詞都是日語中的 和製漢語 舉凡 電話 幹部 藝術 否定 肯定 假設 註 1 海拔 直接 雜誌 防疫 法人 航空母艦 象征 商业 是屬於和製漢語日語借詞 2 但並不是所有日語中的 和製漢語 都在現代漢語中通用 如 介錯 油斷 這類和製漢語詞都沒有進入漢語 原来来自汉语 被日本人赋予新意的汉语词 编辑 参见 借词回收 汉语和日语和和製漢語 半和製漢語 部份抽象化漢語原有詞彙而意義有所改變的半和製漢語詞彙 如 社會 經濟 原先雖為漢語 但現今使用的意義已經與古漢語相異 是否認定為日語借詞有爭議 有些學者稱這類詞彙為 回歸詞 3 古已有之的汉语词 常被误认为来自日语 编辑 有些词古汉语已经有了 且意义差别不大 不应当认为是来自日语 如 革命 汤武革命 神龙革命 古义与今义几无差别 所為 易 繫辭上 知變化之道者 其知神之所為乎 晉 陸機 吊魏武帝文 序 諸舍中無所為 學作履組賣也 政府 资治通鉴 唐宣宗大中二年 前凤翔节度使石雄诣政府自陈黑山 乌岭之功 求一镇以终老 紀律 左傳 桓公二年 百官於是乎戒懼而不敢易紀律 宗旨 北齐书 儒林传 孙灵晖 灵晖年七岁 便好学 日诵数千言 唯寻讨惠蔚手录章疏 不求师友 三礼 及三 传 皆通宗旨 封建 4 5 柳宗元 封建论 中国之 封建 一词与英文之feudalism有相同之处 此义非日本人自造 契約 魏書 鹿悆傳 契約既固 未旬 綜果降 警察 唐玄奘 大唐西域记 蓝摩国 野象群行 采花以散 冥力警察 初无间替 古义警戒监察 与今义有关联 此义非日本人自造 科學 欽定千叟宴詩 歐邏巴州西天西意逹里亞 臣所棲六城環以地中海 高墉架海橫天梯 人有醫 治 教 道四科學 物有金剛 珊瑚 哆囉珠 象犀 康熙九年入覲貢 自後歲奉金牒 航狻猊 懐仁 若望始守職跪奉 來源於 宛字 的詞 编辑 宛字 日語 当て字 宛て字 日語傳統上多用漢字 有時非漢語詞也利用漢字的讀音 音讀與訓讀皆可能用到 以漢字紀錄 如 滅茶苦茶 めちゃくちゃ 這種做法最初是在假名未出現的時代使用 如萬葉假名 但假名出現後仍然常用 這種做法類似於六書的假借 但為區別於中國的假借 本文稱之為 宛字 來源於和語宛字的詞 编辑 此類較少 常見的用例如 壽司 すし 本字是 鮨 寿司 是宛字 來源於外來語宛字的詞 编辑 由於明治時期翻譯西洋詞 主要是專有名詞 時學術詞彙使用漢字詞表達還是主流 所以頻繁使用宛字翻譯 如 クラブ 倶樂部 ロマン 浪漫 ガス 瓦斯 コンクリート 混凝土 リンパ 淋巴 等 都被漢語借用 此類詞彙雖然看起來像是漢語詞 但實質上是對西語的音譯 故對日語來說 这些詞不屬於和製漢語 而是外來語 和語詞以漢字寫法引入 编辑 主条目 基于汉字写法引入中文的日文非和制汉语词汇 絕大部分的和語的人名 地名等專有名詞是以漢字寫法而非讀音直接引入漢語 部分一般詞彙亦以漢字寫法直接引入漢語 如 取消 取り消し 場合 ばあい 立場 たちば 手續 てつづき 出口 でぐち 入口 いりぐち 取締 とりしまり 見習 みならい 等 韓語中有更多此類用語的案例 如 賣上 매상 売り上げ 小包 소포 小包み 手入 수입 手入れ 等 日語自身讀法的音譯 编辑 此類詞彙多是日語本身非以漢字表達的詞彙 但華人習慣於以漢字引入日本詞彙 包括專有名詞 所以以音譯方式輸入了若干日本詞 如 卡拉OK カラオケ 榻榻米 畳 等 商標的例子較多 如 馬自達 マツダ 松田 日產 的俗名 尼桑 立邦漆 Nippon Paint 等 流通於台灣的日語借詞 编辑 由於台灣歷經日本五十年統治 無論是臺語或中華民國國語 日常所用的日語借詞數量相對於中國大陸 香港等其他地區比例又明顯更高 如 便當 弁当 歐巴桑 おばさん 秀逗 ショート 和製漢語詞彙數量在臺語中較中華民國國語多 在日治時期的漢文報紙中 夾雜和製漢語非常普遍 例如改札係 剪票員 驛 車站 等 其中不少在戰後已被國語詞彙取代並以臺語讀之 但現今尚有 水道水 tsui tō tsui 自來水 注射 tsu sia 打針 注文 tsu bun 訂購 案內 an nai 帶路 看板 khang pang 招牌 甚至外來語如 oo to bai オートバイ 摩托車 bi lu ビール 啤酒 jian ba ジャンパー 夾克 和語如 a sa lih あっさり 果斷 oo ba sang おばさん 阿姨 sa si mih 刺身 生魚片 這些日語詞彙都自然平常地使用在臺語當中 客家話亦有不少和製漢語 許多早年曾在中國大陸使用而目前已少用的和製漢語詞 如 攝護腺 前列腺 等 3 在台灣仍繼續使用 另外 在粵語裡亦有 防疫注射 亦用了 注射 這個和製漢語詞來構詞 日本流行文化引進的和製漢語 编辑 20世紀末起 由於日本電玩 动漫 流行音乐 影視等大量進入中文圈 也有許多詞語 如 聲優 女優 攻略 等已經開始在漢語打開知名度 如 暴走 失控 一詞因新世紀福音戰士而進入ACG迷的生活圈 而 達人 專家 一詞也開始經常出現在報章 雜誌上 一般來說這個時期進入漢語的和製漢語詞由於時期尚短 社會仍持保留態度看待 只將它們當作一種 流行用詞 並沒有真正將他視為 漢語 的一部分 但部份用來描述社會現象 無法準確翻譯成中文的和製漢語 如 暴走族 援交 少子化 人氣 等詞彙 已經經常被中國大陸 香港與台湾的社交媒體或新聞媒體直接採用了 接受日語借詞的矛盾 编辑現在漢語在向日語借詞的過程中 並非全盤接納 其中也經過排斥 抵抗 但最後日語借詞仍大量湧入 例如嚴復就強烈反對冒用日語借詞 他提倡使用 計學 取代 經濟學 使用 群 取代 社會 類推 群學 取代 社會學 使用 玄学 取代 形而上学 使用 天演 取代 進化 等 學界習稱 嚴譯 而嚴復也不是一概否定日本譯詞 例如他接受 自由 一字作為 liberty freedom 之譯名 並嘗言 西名東譯 失者固多 獨此無成 殆無以易 註 2 不過 嚴復对使用日语借词持相当的反对态度 他曾说过 近闻青年人多用 自由 运动 之外词 艰深难懂 其实不必 吾国自可翻译 何须拾人牙慧 1899年起 開始採用 自繇 而非 自由 這是因爲 繇 與 由 字在含義上有微妙的差異 6 也有少數新製漢語取代日語借詞的例子 如 邏輯 logic的音譯 取代和製漢語的 論理 從和製漢語的特徵來說 日本人製造和製漢語 好用兩字詞 而精通文言文的中國學者翻譯時好用單字單詞 在白話文運動後 由於溝通上的需要 兩字詞較為穩定 口語上容易理解 或許是和製漢語借詞最後於中文紮根的主因 判定 编辑漢語詞彙眾多 要判斷某個詞是否來自日語有時並不容易 7 因为近代日语也通过中文的书籍 例如 海国图志 和英华字典吸收了许多当时的汉语新词 8 許多詞難以考證 尤其有些 半和製漢語 原為漢語詞 只是日本學者先確立其作為某西語詞的對譯語後 漢語再傚仿 此類詞彙是否屬於日語借詞也有爭議 注釋 编辑 此處指數學 科學上 未經證實的論點 之意的假設 hypothesis 名詞 作為 如果 解釋的假設是純正漢語词 自由 一詞是否為和製漢語有爭議 古漢語亦常用 自由 指不受拘束的狀態 而作為譯語的自由更強調行動權 發言權等人權概念 而根據紀錄 福澤諭吉選自佛教用語的 自由 無我 盡情自我之意 作為 liberty 的譯語 1 在此舉此例 只是舉例說明嚴復所認同的 日本譯詞 而不評論 自由 一詞是否為 和製漢語 参考文献 编辑引用 编辑 崔崟 丁文博 2012 日源外來詞探源 北京 世界圖書出版公司 日本から中国へ伝来した和製漢語 2009 01 01 原始内容存档于2008 12 01 3 0 3 1 汉语中的新词语 新華網 2006 07 10 原始内容存档于2017 06 01 陳心慧譯 岡田英弘著 世界史的誕生 日本將西洋史的feudalism 誤譯為封建制 這是因為西洋史學者不具有中國史的知識 而東洋史學者也不具有歐洲史的知識 雙方沒有相互糾正錯誤的能力 日本的西洋史將feudalism 誤譯為封建制的結果 影響了日本的東洋史 讓人有一種在西元前221年秦始皇統一中國之前 中國就已經實行feudalism 的錯誤印象 頁210 211 日知在 封建主义 问题 论 feudlism 百年来的误译 一文中说严复是最早把 feudlism 翻译为 封建 的 载 世界历史 1991 年第 6 期 黄仁宇在 大历史 自序的注中 则说是日本人首先把 feudlism 翻译成 封建 外来词词典记述来自日本的外来词中确实列有 封建 一词 日本何时以 封建 对译 feudalism 尚待查考 但 1903 年初马君武在 社会主义与进化论比较 一文中即提到 欧洲封建分立之制 这里的 封建 显然是 feudalism 的对译 可能是沿用了日本的译文 这时 社会通诠 还没有出版 所以不能排除严复采取日本译名的可能性 肖澜 李海默 试说 气类自繇 页面存档备份 存于互联网档案馆 光明网 中西日文化对接间汉字术语的厘定问题 2009 01 01 原始内容存档于2007 09 30 陈力卫 语词的漂移 近代以来中日之间的知识互动与共有 纵览中国 www chinainperspective com 2020 12 29 原始内容存档于2019 06 09 来源 编辑 蔡明杰 等 台灣話中的日語 東吳大學外國語文學院 2003 這些都是日本人創出的現代語詞相關條目 编辑日語 和製漢語 日本漢字音 日語中的現代漢語借詞 朝鮮漢字 辭彙外部連結 编辑黃克武 新名詞之戰 清末嚴復譯語與和製漢語的競賽 页面存档备份 存于互联网档案馆 沈國威 新名词与辛亥革命时期之中国 永久失效連結 现代汉语中的日语 外来语 问题 王彬彬 取自 https zh wikipedia org w index php title 漢語中的日語借詞 amp oldid 77827677, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。