fbpx
维基百科

借词回收

借词回收[1]指一个词语从一种語言传播至另一种语言,然后以不同的形式或含义回到原始语言的过程。其路径线被表示为A→B→A,其中A代表可能呈现为各种形式的原始语言。有些学者将经过借词回收的词语称为“侨词”或“回归词”,意思是出去了又回来了[2]英文有时则称这种单词为“Rückwanderer”(德语,指“返回者”)。

借词回收通常会导致与原单词并存的被回收借词出现,从而产生双式词;但原单词在其他情况下可能已经消失。外来词衍生的特定含义也可以通过语义借用被借词回收:例如,英语pioneer借自中古法语「掘金者、步兵行人」之义,之后在英语中产生了「早期殖民者先驱」的含义,然后又被借回法语[3]除此之外,这些词语也可能会在某一阶段被仿译,例如英语ready-to-wear→法语 prêt-à-porter (1951) → 英语 prêt-à-porter (1957).[3]

例子 编辑

古諾斯語 klubba(“棍棒”) 英语 club (“俱樂部”)   挪威语 klubb (“协会”)
法语 tenez [a] 英语 tennis (“网球”) 法语 tennis (“网球”)
法语 cotte (“中世纪服装英语cotte”) 英语 riding coat (“骑马用外套英语riding coat”) 法语 redingote (“長外衣”) 英语 redingote (“長外衣”)
希腊语 κίνημα 罗马化:kínēma,“移动”) 法语 cinéma (“电影院”) 希腊语 σινεμά 罗马化:sinemá,“电影院”)
荷蘭語 bolwerk (“饼干”) 法语 boulevard (“林荫大道”) 荷兰语 boulevard (“林荫大道”)
荷蘭語 manneken (“小的人”)[b] 法语 mannequin (“模特儿”) 荷兰语 mannequin (“模特儿”)
荷蘭語 koekje (“饼干”) 英语 cookie (“HTTP Cookies”) 荷兰语 cookie (“HTTP Cookies”)
中古荷兰语 snacken[4] (“把……咬住/对……喘气”) /ˈsnɑkən/ 英语 to snack (“吃零食”)/ˈsnɛkən/[5] 荷兰语 snacken (“吃零食”)/ˈsnɛkən/
英语 crack (“玩笑”) 愛爾蘭語 craic (“玩笑”) 英语 craic (“明显具爱尔兰特色的玩笑”)
英语 animation (“动画”) 日语 アニメ[c] (“日本动画”)[6][7][8][9] 英语 anime (“日本动画”)
英语 wrestling (“職業摔角”) 日语 プロレス[d] (“日本職業摔角”) 英语 puroresu (“日本職業摔角”)
希伯来语 תַּכְלִית /taχˈlit/ (“目的”) 意第緒語 תכלית /ˈtaχləs/ (“目的”;“结果”;“正经事”)[10] 希伯来语 תַּכְלֶס /ˈtaχles/ (“直接地”;“实事求是地说”;“废话少说”)
西班牙语 tronada (“雷暴”) 英语 tornado(“龙卷风”) 西班牙语 tornado(“龙卷风”)
汉语 革命 (“改朝换代”)[11]:5291 日语 革命[11] 汉语 革命[12]
汉语 共和 (“共和时期”)[13] 日语 共和[13] 汉语 共和
汉语 抹茶 (特殊制茶方式) 日语 抹茶 汉语 抹茶
汉语 [14][15][16][e] 梵语 चीन (“中国”) 汉语 支那 (古代佛教文献及部分佛教徒对中国的称呼)[19] (接下文)
日语 (承上文)支那 (对中国的别称→部分日本右翼分子对中国种族歧视的蔑称[20][21]) 汉语 支那(部分反中反华者对中国大陆及其居民所使用的歧视语
泉漳片广州话 鮭汁 英语 ketchup (“番茄醬”) 广州话 茄汁
古代突厥語 ülüş (“分享”,“分配”) 蒙古语 ulus (“国家”,“部门”) 土耳其语 ulus (“国民”)
土耳其语 bey armudu (“佛手柑”) 意大利语 bergamotto (“佛手柑”) 法语 bergamote (“佛手柑”) 土耳其语: bergamot (“佛手柑”)
中古蒙古語 jarlig (“札兒里黑”,“皇帝法令”) 俄语 yarlyk (“标签”,“标价”) 蒙古语 yarlyk (“标价”)
中古波斯语 handaz- (“计划”,“分配”) 阿拉伯语 مهندس (罗马化:mohandis;“几何学者”,“工程师”) 波斯语 مهندس (罗马化:mohandis;“工程师”)
波斯语 زرناپا (罗马化:zornāpā;“笛子腿”;“长颈鹿”) 阿拉伯语 زرافة (罗马化:zarāfa/zurāfa;“长颈鹿”) 波斯语 زرافه (罗马化:zarāfe;“长颈鹿

汉语和日语 编辑

半和製漢語 编辑

「世界」、「社會」、「經濟」等詞原出於漢語,被日語借用,賦予新義以翻譯歐文,这种词语被部分人將稱為「半和製漢語」。[22]这些词语此后又被传回中国。

華製新漢語 编辑

西學東漸之後,中國人在翻译和與外國人合作翻譯西方書籍時創製了和“和製漢語”相對、名为“華製新漢語”的新名詞[23]。这些词今天大多已经废止不用[23],但日本為了吸收西洋文明而有系統地引進中文書刊和辭書,這些新詞因而被日語吸收,後來又被中國人原封不動地帶回中國[24]

语素借词回收 编辑

当甲语言根据从乙语言借来的詞根创造複合詞,这个复合词再被借入甲语言及其后裔时,与借词回收类似的现象将会出现。在西方世界,这一现象主要会发生于根据拉丁语或古希腊语詞根英语List of Greek and Latin roots in English形成的結合詞中——这些词语可能会被随后借用至罗曼语族下属语言或现代希腊语中。拉丁语是一种十分普遍的语言,因此由英语德语等非罗曼语族创造的拉丁语相关术语被法语西班牙语等罗曼语族下属语言借用的现象并不明显;但根据古希腊语词根创造的现代新词汇被借回到现代希腊语的现象〔例如τηλεγράφημα,(罗马化:tilegráfima;“电报”)等词语〕就不一样了[25] ——这种词语的使用十分普遍英语English_words_of_Greek_origin#Usage_in_neologisms

这种现象在中文日文中尤其明显:十九世纪末至二十世纪初,许多日语词语均係通过汉语词根创造英语Sino-Japanese vocabulary(历史上这些词语通常经过朝鲜半岛区域传播),这些名词被称作和製漢語。这些日语词语之后会传入汉语和朝鲜语。自二十世纪开始,这种借用现象就大大减少了。这种词语通常本身就可以用中文创造,但是碰巧被日文首先创造了:例如“文化”(日语罗马化:bunka)和“革命”(日语罗马化:kakumei)。[25]

参见 编辑

注释 编辑

  1. ^ 祈使語氣的动词tenir,“保持住”
  2. ^ 经常用于在佛兰德伯国纺织业中形象地表示用于制作和展示服装的人体模型。
  3. ^ 英语直接借词为アニメーションanimēshon),通常在日文中会被缩写为アニメ
  4. ^ 英语直接借词为プロフェッショナル・レスリングpurofesshonaru resuringu”),通常在日语中会被缩写为プロレス
  5. ^ 认为“चीन”一词源自“秦”是如今对该词最普遍、最传统和最被接受的说法。 也有学者认为:

参考资料 编辑

  1. ^ 李春生. “台风”的旅行——借词回收. 中国少年儿童百科全书 文化·艺术 1. 杭州体育场路: 浙江教育出版社. 1991-04: 11. ISBN 7-5338-0711-1 (中文(中国大陆)). 
  2. ^ 漢語中的新詞語 (页面存档备份,存于互联网档案馆),新華網
  3. ^ 3.0 3.1 The Oxford Guide to Etymology, by Philip Durkin, 5. Lexical borrowing, 5.1 Basic concepts and terminology, [https://books.google.com/books?id=UZkjLniuwRQC&pg=PP212 pp. 212–215]
  4. ^ De Vries, Jan W.; Willemyns, Roland; Burger, Peter, Het verhaal van een taal 6th, Amsterdam: Prometheus: 248, 2003, ISBN 90-5333-423-8 
  5. ^ Etymology of "to snack" at www.etymonline.com (页面存档备份,存于互联网档案馆
  6. ^ 1988, 国語大辞典(新装版) Kokugo Dai Jiten,修订版 日文版, 東京都小學館
  7. ^ 2006, 大辞林 日文版第三版,東京都小學館, ISBN 4-385-13905-9
  8. ^ 1995, 大辞泉日文版,東京都小學館, ISBN 4-09-501211-0
  9. ^ 1997新明解国語辞典,日文版第五版,東京都小學館, ISBN 4-385-13143-0
  10. ^ . [2022-05-30]. (原始内容存档于2006-02-02). 
  11. ^ 11.0 11.1 辭海編輯委員會 (编). 《辭海》(1989年版). 上海辭書出版社. 1989. 
  12. ^ 百度汉语. 
  13. ^ 13.0 13.1 穂積陳重『法窓夜話』、岩波文庫
  14. ^ Yule, Henry. Cathay and the Way Thither. : 2–3 [2016-10-13]. ISBN 8120619668. (原始内容于2016-12-26).  "There are reasons however for believing the word China was bestowed at a much earlier date, for it occurs in the Laws of Manu, which assert the Chinas to be degenerate Kshatriyas, and the Mahabharat, compositions many centuries older that imperial dynasty of Ts'in ... And this name may have yet possibly been connected with the Ts'in, or some monarchy of the like title; for that Dynasty had reigned locally in Shen si from the ninth century before our era..."
  15. ^ Wade, Geoff. "The Polity of Yelang and the Origin of the Name 'China' (页面存档备份,存于互联网档案馆)", Sino-Platonic Papers, No. 188, May 2009. pp. 8-11
  16. ^ Berthold Laufer. The Name China. T'oung Pao. 1912, 13 (1): 719–726. doi:10.1163/156853212X00377. 
  17. ^ Elliott, M.C. 2001Conquest Dynasties of China or Foreign Empires?
  18. ^ 鄭張尚芳. “支那”真正的来源. [2011-10-17]. (原始内容于2010-08-10) (中文(简体)). 
  19. ^ 翻譯名義集》卷3:「脂那,婆沙二音,一云支那,此云文物國,即讚美此方,是衣冠文物之地也。二云指難,此云邊鄙,即貶挫此方,非中國也。西域記云:『摩訶至那,此曰大唐。』」
  20. ^ Joshua A. Fogel, "Between China and Japan: The Writings of Joshua Fogel", Brill, p44
  21. ^ Bob Tadashi Wakabayashi, "The Nanking Atrocity, 1937-38: Complicating the Picture" (2007), Berghahn Books, p395-399: “However, two classes of postwar Japanese have continued to use derogatory terms like Shina. Poorly educated and/or elderly persons who grew up with the term go on using these from force of habit.”
  22. ^ . 2004 [2007-08-05]. (原始内容存档于2007-09-30) (日语). 
  23. ^ 23.0 23.1 熊月之所著《西學東漸與晚清社會》,中國人民大學出版社,2011-3-1版
  24. ^ 陳力衛《語詞的漂移:近代以來中日之間的知識互動與共有》,〈學苑〉2007-05-29
  25. ^ 25.0 25.1 Chung, Karen Steffen. McAuley, T. E , 编. Language change in East Asia. Psychology Press. 2001: 161–163. Chung, Karen Steffen (2001). "Some Returned Loans: Japanese Loanwords in Taiwan Mandarin". In McAuley, T. E (ed.). Language change in East Asia. Psychology Press. pp. 161–163.

借词回收, 此條目可能包含原创研究, 2022年4月4日, 请协助補充参考资料, 添加相关内联标签和删除原创研究内容以改善这篇条目, 详细情况请参见讨论页, 指一个词语从一种語言传播至另一种语言, 然后以不同的形式或含义回到原始语言的过程, 其路径线被表示为a, 其中a代表可能呈现为各种形式的原始语言, 有些学者将经过的词语称为, 侨词, 回归词, 意思是出去了又回来了, 英文有时则称这种单词为, rückwanderer, 德语, 返回者, 通常会导致与原单词并存的被回收借词出现, 从而产生双式词, 但原单词在其. 此條目可能包含原创研究 2022年4月4日 请协助補充参考资料 添加相关内联标签和删除原创研究内容以改善这篇条目 详细情况请参见讨论页 借词回收 1 指一个词语从一种語言传播至另一种语言 然后以不同的形式或含义回到原始语言的过程 其路径线被表示为A B A 其中A代表可能呈现为各种形式的原始语言 有些学者将经过借词回收的词语称为 侨词 或 回归词 意思是出去了又回来了 2 英文有时则称这种单词为 Ruckwanderer 德语 指 返回者 借词回收通常会导致与原单词并存的被回收借词出现 从而产生双式词 但原单词在其他情况下可能已经消失 外来词衍生的特定含义也可以通过语义借用被借词回收 例如 英语pioneer借自中古法语 掘金者 步兵 行人 之义 之后在英语中产生了 早期殖民者 先驱 的含义 然后又被借回法语 3 除此之外 这些词语也可能会在某一阶段被仿译 例如英语ready to wear 法语 pret a porter 1951 英语 pret a porter 1957 3 目录 1 例子 2 汉语和日语 2 1 半和製漢語 2 2 華製新漢語 3 语素借词回收 4 参见 5 注释 6 参考资料例子 编辑古諾斯語 klubba 棍棒 英语 club 俱樂部 挪威语 klubb 协会 法语 tenez a 英语 tennis 网球 法语 tennis 网球 法语 cotte 中世纪服装 英语 cotte 英语 riding coat 骑马用外套 英语 riding coat 法语 redingote 長外衣 英语 redingote 長外衣 希腊语 kinhma 罗马化 kinema 移动 法语 cinema 电影院 希腊语 sinema 罗马化 sinema 电影院 荷蘭語 bolwerk 饼干 法语 boulevard 林荫大道 荷兰语 boulevard 林荫大道 荷蘭語 manneken 小的人 b 法语 mannequin 模特儿 荷兰语 mannequin 模特儿 荷蘭語 koekje 饼干 英语 cookie HTTP Cookies 荷兰语 cookie HTTP Cookies 中古荷兰语 snacken 4 把 咬住 对 喘气 ˈsnɑken 英语 to snack 吃零食 ˈsnɛken 5 荷兰语 snacken 吃零食 ˈsnɛken 英语 crack 玩笑 愛爾蘭語 craic 玩笑 英语 craic 明显具爱尔兰特色的玩笑 英语 animation 动画 日语 アニメ c 日本动画 6 7 8 9 英语 anime 日本动画 英语 wrestling 職業摔角 日语 プロレス d 日本職業摔角 英语 puroresu 日本職業摔角 希伯来语 ת כ ל ית taxˈlit 目的 意第緒語 תכלית ˈtaxles 目的 结果 正经事 10 希伯来语 ת כ ל ס ˈtaxles 直接地 实事求是地说 废话少说 西班牙语 tronada 雷暴 英语 tornado 龙卷风 西班牙语 tornado 龙卷风 汉语 革命 改朝换代 11 5291 日语 革命 11 汉语 革命 12 汉语 共和 共和时期 13 日语 共和 13 汉语 共和汉语 抹茶 特殊制茶方式 日语 抹茶 汉语 抹茶汉语 秦 14 15 16 e 梵语 च न 中国 汉语 支那 古代佛教文献及部分佛教徒对中国的称呼 19 接下文 日语 承上文 支那 对中国的别称 部分日本右翼分子对中国种族歧视的蔑称 20 21 汉语 支那 部分反中或反华者对中国大陆及其居民所使用的歧视语 泉漳片 广州话 鮭汁 英语 ketchup 番茄醬 广州话 茄汁古代突厥語 ulus 分享 分配 蒙古语 ulus 国家 部门 土耳其语 ulus 国民 土耳其语 bey armudu 佛手柑 意大利语 bergamotto 佛手柑 法语 bergamote 佛手柑 土耳其语 bergamot 佛手柑 中古蒙古語 jarlig 札兒里黑 皇帝法令 俄语 yarlyk 标签 标价 蒙古语 yarlyk 标价 中古波斯语 handaz 计划 分配 阿拉伯语 مهندس 罗马化 mohandis 几何学者 工程师 波斯语 مهندس 罗马化 mohandis 工程师 波斯语 زرناپا 罗马化 zornapa 笛子腿 长颈鹿 阿拉伯语 زرافة 罗马化 zarafa zurafa 长颈鹿 波斯语 زرافه 罗马化 zarafe 长颈鹿 汉语和日语 编辑半和製漢語 编辑 主条目 和製漢語 半和製漢語和漢語中的日語借詞 原来来自汉语 被日本人赋予新意的汉语词 世界 社會 經濟 等詞原出於漢語 被日語借用 賦予新義以翻譯歐文 这种词语被部分人將稱為 半和製漢語 22 这些词语此后又被传回中国 華製新漢語 编辑 主条目 華製新漢語 西學東漸之後 中國人在翻译和與外國人合作翻譯西方書籍時創製了和 和製漢語 相對 名为 華製新漢語 的新名詞 23 这些词今天大多已经废止不用 23 但日本為了吸收西洋文明而有系統地引進中文書刊和辭書 這些新詞因而被日語吸收 後來又被中國人原封不動地帶回中國 24 语素借词回收 编辑当甲语言根据从乙语言借来的詞根创造複合詞 这个复合词再被借入甲语言及其后裔时 与借词回收类似的现象将会出现 在西方世界 这一现象主要会发生于根据拉丁语或古希腊语詞根 英语 List of Greek and Latin roots in English 形成的結合詞中 这些词语可能会被随后借用至罗曼语族下属语言或现代希腊语中 拉丁语是一种十分普遍的语言 因此由英语 德语等非罗曼语族创造的拉丁语相关术语被法语 西班牙语等罗曼语族下属语言借用的现象并不明显 但根据古希腊语词根创造的现代新词汇被借回到现代希腊语的现象 例如thlegrafhma 罗马化 tilegrafima 电报 等词语 就不一样了 25 这种词语的使用十分普遍 英语 English words of Greek origin Usage in neologisms 这种现象在中文和日文中尤其明显 十九世纪末至二十世纪初 许多日语词语均係通过汉语词根创造 英语 Sino Japanese vocabulary 历史上这些词语通常经过朝鲜半岛区域传播 这些名词被称作和製漢語 这些日语词语之后会传入汉语和朝鲜语 自二十世纪开始 这种借用现象就大大减少了 这种词语通常本身就可以用中文创造 但是碰巧被日文首先创造了 例如 文化 日语罗马化 bunka 和 革命 日语罗马化 kakumei 25 参见 编辑語言接觸 外来语 造词法注释 编辑 祈使語氣的动词tenir 保持住 经常用于在佛兰德伯国纺织业中形象地表示用于制作和展示服装的人体模型 英语直接借词为アニメーション animeshon 通常在日文中会被缩写为アニメ 英语直接借词为プロフェッショナル レスリング purofesshonaru resuringu 通常在日语中会被缩写为プロレス 认为 च न 一词源自 秦 是如今对该词最普遍 最传统和最被接受的说法 也有学者认为 这是源自丝国 瓷国等 17 这是源自晋 ʔsins 的音转 18 这是源自日南郡 夜郎等古地名 参考资料 编辑 李春生 台风 的旅行 借词回收 中国少年儿童百科全书 文化 艺术 1 杭州体育场路 浙江教育出版社 1991 04 11 ISBN 7 5338 0711 1 中文 中国大陆 漢語中的新詞語 页面存档备份 存于互联网档案馆 新華網 3 0 3 1 The Oxford Guide to Etymology by Philip Durkin 5 Lexical borrowing 5 1 Basic concepts and terminology https books google com books id UZkjLniuwRQC amp pg PP212 pp 212 215 De Vries Jan W Willemyns Roland Burger Peter Het verhaal van een taal 6th Amsterdam Prometheus 248 2003 ISBN 90 5333 423 8 Etymology of to snack at www etymonline com 页面存档备份 存于互联网档案馆 1988 国語大辞典 新装版 Kokugo Dai Jiten 修订版 日文版 東京都 小學館 2006 大辞林 日文版第三版 東京都 小學館 ISBN 4 385 13905 9 1995 大辞泉日文版 東京都 小學館 ISBN 4 09 501211 0 1997 新明解国語辞典 日文版第五版 東京都 小學館 ISBN 4 385 13143 0 Yiddish Dictionary Online 2022 05 30 原始内容存档于2006 02 02 11 0 11 1 辭海編輯委員會 编 辭海 1989年版 上海辭書出版社 1989 百度汉语 13 0 13 1 穂積陳重 法窓夜話 岩波文庫 Yule Henry Cathay and the Way Thither 2 3 2016 10 13 ISBN 8120619668 原始内容存档于2016 12 26 There are reasons however for believing the word China was bestowed at a much earlier date for it occurs in the Laws of Manu which assert the Chinas to be degenerate Kshatriyas and the Mahabharat compositions many centuries older that imperial dynasty of Ts in And this name may have yet possibly been connected with the Ts in or some monarchy of the like title for that Dynasty had reigned locally in Shen si from the ninth century before our era Wade Geoff The Polity of Yelang and the Origin of the Name China 页面存档备份 存于互联网档案馆 Sino Platonic Papers No 188 May 2009 pp 8 11 Berthold Laufer The Name China T oung Pao 1912 13 1 719 726 doi 10 1163 156853212X00377 Elliott M C 2001Conquest Dynasties of China or Foreign Empires 鄭張尚芳 支那 真正的来源 2011 10 17 原始内容存档于2010 08 10 中文 简体 翻譯名義集 卷3 脂那 婆沙二音 一云支那 此云文物國 即讚美此方 是衣冠文物之地也 二云指難 此云邊鄙 即貶挫此方 非中國也 西域記云 摩訶至那 此曰大唐 Joshua A Fogel Between China and Japan The Writings of Joshua Fogel Brill p44 Bob Tadashi Wakabayashi The Nanking Atrocity 1937 38 Complicating the Picture 2007 Berghahn Books p395 399 However two classes of postwar Japanese have continued to use derogatory terms like Shina Poorly educated and or elderly persons who grew up with the term go on using these from force of habit 中日外来語の対照分析 2004 2007 08 05 原始内容存档于2007 09 30 日语 23 0 23 1 熊月之所著 西學東漸與晚清社會 中國人民大學出版社 2011 3 1版 陳力衛 語詞的漂移 近代以來中日之間的知識互動與共有 學苑 2007 05 29 25 0 25 1 Chung Karen Steffen McAuley T E 编 Language change in East Asia Psychology Press 2001 161 163 Chung Karen Steffen 2001 Some Returned Loans Japanese Loanwords in Taiwan Mandarin In McAuley T E ed Language change in East Asia Psychology Press pp 161 163 取自 https zh wikipedia org w index php title 借词回收 amp oldid 78580327, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。