fbpx
维基百科

漢字使用國間專有名詞互譯

漢字使用國間專有名詞互譯(或:漢字使用國間固有名詞表記),是指傳統上共同擁有漢字文化的漢語韓語(包括朝鲜民主主义人民共和国文化语大韩民国标准语)、日語越南語相互間專有名詞(人名及地名)的翻譯和表記。這些國家的人名、地名等專有名詞多為漢字構成。當今,在翻譯相互間的專有名詞時,通常采用漢字直譯或音譯的方法。

概要

漢字文化圏内用漢字表記的專有名詞(地名、人名),翻譯到圈内其它地域時,以往通常按照當地相應的漢字讀法(通常採用音讀)來讀。但是這種專有名詞翻譯原則在近代以後產生了變化,主要原因是朝鮮半島越南漢字廢止

漢字文化圈各國,按照傳統都將彼此之間的專有名詞(人名、地名等)中的漢字用各自的語言的漢字音唸出來。例如「日本(日語發音:nippon或nihon)」一詞在官話、粵語、閩南語、朝鮮語、越南語便分別唸作 [ʐ̩⁵¹ pən²¹⁴][jɐt̚² puːn³⁵][lit̚²⁴⁻²² pun⁵⁵⁴](“日本”)、[ilbon](“일본”)和 [ɲɜʔt̚˧ˀ˨ʔ.ˀɓaːn˧˩]河內)/[ɲɐʔk̚˨ˀ˧ʔ.ˀɓaːŋ˨˦]西貢)(Nhật Bản)。這是因為這些國家都用各自的漢字音唸「日本」兩個漢字。

就日語而言,同樣,“毛澤東”唸「mō-taku-tō」、“朴正𤋮”唸「Paku-chōn-hi」、“阮福映”唸「gen-fuku-ei」。當然,這些讀法只能在日本語中通用,與當地語言(華語、朝鮮語、越南語) 的發音不相同。

對於中國大陸及臺灣等沿用漢字的地區的固有名詞,日本一般仍慣用日語漢字音讀法。但是對於越南、朝鮮等已經廢除漢字或者漢字使用率極低的國家的專有名詞,日本則日益趨於使用從當地語言的讀音音譯的讀法,這種讀音稱為“現地音”。

日本傳媒於1980年代開始對南北韓的專有名稱改用現地音讀法,所以現在一律以現地音讀法為準。所以,“濟州島”按照從韓語的音譯唸作「che-ju-do」或者「che-ju tō」(“tou”為“島”的日語漢字音)。但是,與歷史有關連的用語則往往不受此限制,如「李承晚线」及「光州事件」等則仍普遍使用日語漢字音讀法。近代以前的人名如「李舜臣」和「金玉均」等普遍仍以日語漢字音讀法分別唸作「ri-shun-shin」和「kin-gyoku-kin」,但現時教科書則有時將日語和當地 (韓語) 發音並列出來,有時乾脆只標出當地發音。

由于越南廢除漢字的時間比較長,所以日本對越南的固有名詞多使用當地讀法。現在日本稱越南為「ベトナム(betonamu,從“viet nam”的音譯)」而非「etsu-nan (「越南」兩個漢字的日語漢字音讀法)」。日文中的南北韓專有名詞會以漢字表示,並且在漢字之上用片假名註明當地(韓語)讀法,但越南的固有名詞則幾乎完全不用漢字表示。現在日本只會用片假名「ホーチミンhōchimin)」來代表「胡志明」,幾乎完全不用「胡志明」這三個漢字,亦不會按日語讀法唸作「kou-shi-mei」。另一方面,日本對於越南古代的人名、地名、歷史用語、古代寺院名稱、年號等則仍然使用日語漢字音讀法。

原則上,日語漢字音讀法一般使用漢音,但往往有例外,如臺灣的「高雄」訓讀為「takao」(其實這是因為在高雄原名打狗,此名實為不雅,而又與日語Takao讀音類似,故用漢字轉寫為高雄),「西太后」有時使用濁音唸「sei-tai-gō」,「金日成」、「濟物浦」(今屬於仁川廣域市)亦分別使用促音唸作「kinnissei」和「saimoppo」,而「金正日」唸作「kin-sei-nichi」或「kin-shou-nichi」均可。

至于中文,則一律把日本、朝鮮半島、越南的人和事物以中文漢字音唸出來,日語的訓讀詞匯,也多采用中文漢字音讀法而非音譯。

現代韓語一般以當地讀法去唸華語地區、日本、越南等地的專有名詞。但對於有歷史關係的用語則使用韓國漢字音讀法,例如「豐臣秀吉」唸作「pung-shin-su-gil」,而著名的地名如「東京」亦常常唸作「dong-gyeong」。

越南語來說,其一般以當地的讀法(即現地音)去唸日本、南北韓等地的專有名詞。但對于中國的專有名詞,則多以越南語漢字音來讀。對于涉及歷史的專有名詞,越南語仍多以現地音去唸日本、南北韓等地的歷史專有名詞,而用漢越音讀中國的歷史的專有名詞。

兩種互譯方式

漢字文化圏内用漢字表記的專有名詞(地名、人名等),翻譯到圈内其它地域時,以往通常直接利用其原漢字,并按照當地相應的漢字讀法來讀。但是這種專有名詞翻譯原則在近代以後產生了變化,主要原因是韓國和越南的漢字廢止。

漢字直譯

古代的日本朝鮮半島越南琉球等國的專有名詞幾乎完全由漢字構成,且這些國家在古代也都使用漢字,因此在專有名詞的互譯時則比較方便,直接利用漢字即可,并按照本國慣常的漢字讀音來讀。這種互譯方式至今仍然存在,如中國現在在翻譯日本的專有名詞時,便直接采用其漢字,并按照中國的漢字音來讀。如,日本地名“北海道/ほっかいどう”(讀作:hok-kai-dō)其在日語中的漢字即為“北海道”,現代漢語直接采用此漢字,并按照中文發音讀作“běi hǎi dào”。另外,由于南北韓和越南現在極少使用漢字而采用表音文字,所以這些國家進行的漢字直譯時,通常表現為直接用本國的漢字音表記這些本由漢字構成的專有名詞。

從現地音音譯或轉寫

近代以來,朝鮮韓國越南逐漸廢止了漢字,使得對這兩個國家的一些專有名詞的漢字直譯產生了困難,另外,日本、南北韓、越南的專有名詞中亦存在少量的固有詞匯,而這些固有詞匯并沒有對應的漢字。鑒于這些情況,採用音譯的方式逐漸增多。音譯,即按照對方專有名詞的當地讀音來翻譯。如,韓國地名“서울”(讀作:seo-ul),是一個固有詞,無對應的漢字,以前中文多采用該城市的舊名“漢城”進行表記,現在則在韓國人的要求下,采用音譯,即按照其當地讀音“seo-ul”進行音譯,翻譯為“首爾”(讀音:shǒu ěr)。

各國各地區的互譯情況

華語地區(以標準華語為通用語)方面

中文世界對於韓國和越南的專有名詞的翻譯仍然完全採用漢字。但是由於近代以降韓國和越南的漢字廢止,由於表面上無法分辨使用的是哪個漢字,從而使某些韓國、越南的源自漢字的專有名詞的翻譯產生了偏差,同樣在使用假名的日本人姓名的翻譯上,也出現了同樣的情況。

日本女演員“宮沢りえ”、現代漢語通常翻譯成「宮澤理惠」。其實她的本名是「宮澤梨繪(日语:宮沢梨絵)」。這是因爲翻譯者判斷其名字「りえ」的發音用日本語通常表記為「理恵」,所以就用下去了。在對朝鮮半島和越南人名、地名的翻譯上也出現有同樣的情況,例如韓國女演員宋慧教(韓語:송혜교)在華人社會卻常被譯為「宋慧喬」,本名反而很少人知道,另外有不少韓國演員姓名都有好幾個不同的中文翻譯,卻未必是正確的。

對于用固有詞表示的專有詞匯,中國方面雖盡可能使用漢字表記(若存在),但有時采用音譯。例如韓國首都,舊名為漢城(한성,Han-Seong),日治時期易名京城,皆為漢字詞。1946年8月15日韓國發布城市憲章,並將其首都由京城改稱為“서울(發音為:Seo-Ul)”,“서울”為韓語固有詞,無對應的漢字,漢語套用舊稱漢字“漢城”。2005年以后,中國大陸、臺灣、香港等華語地區逐漸采用音譯的“首爾”來表示該城市名稱(서울市議會宣布城市中文名稱更改,韓國政府追認通過,並希望世界共同更改)。

朝鮮半島方面

大韓民國對於中國的人名、地名部分採用現地音來音譯(如:北京→베이징 Beijing),部分採用漢字音直譯、即把中國的人名、地名的漢字用韓語的音讀方法讀寫出來(如:北京→북경 Buk Gyeong),兩者時常混用。南韓對於日本和越南的人名、地名大部分採用現地音來音譯(如:河內 Hà Nội하노이 Hanoi)。

朝鮮民主主義人民共和國(以及中國大陸朝鮮族)對於中國、越南的人名、地名的翻譯,較之南韓來説,使用漢字音直譯的情況多一些。這亦影響到中國大陸的官方機構及南韓商人在中國的生活。舉例說:「吉林」按這兩個漢字的韓語發音是「길림」(Gillim),無論是吉林當地的韓語出版物還是在當地生活的南韓商人,都一律採用「길림」這種寫法。可是,在南韓當地的報章,卻一律把「吉林」按其普通話發音寫成為「지린」(Jilin)。

對中文的專有名詞的翻譯

現代韓語主要使用諺文進行表記,漢字並非完全必要的文字,而多用於輔助場合。因此,在翻譯人名及地名時,現在南韓多使用諺文來表記。對中國的人名進行翻譯時,以辛亥革命的時間為基準,對此前的中國的歷史人物、地名等采用韓國漢字音進行表記,例如:

孔子공자(gong ja)
王安石왕안석(wang an seok)
曹操조조(jo jo)
長安장안(jang an)

辛亥革命以後的現代人物則以現代漢語音進行音譯為大原則,例如:

毛澤東마오쩌둥(mao jjeo dong)
胡錦濤후진타오(hu jin tao)

也有少量的中國現代人物采用朝鮮語漢字音直譯的,例如:

毛澤東모택동(mo taek dong)
蔣介石장개석(jang gae seok)
江澤民강택민(gang taengmin)

另外,對臺灣香港的藝人姓名的翻譯的情況稍顯特別。過去,多采用韓國漢字音直譯其姓名。例如:

成龍성룡(seongnyong)
王祖賢왕조현(wang jo hyeon)
林青霞임청하(im cheong ha)
李連杰이연걸(i yeon geol)

然而,從英語名的音譯、從現代漢語音譯、漢字音直譯的現象也有混合存在的情況。例如:

葉蘊儀(英文名:Gloria Yip)→글로리아 입(geul-ro-ri-a ip)
林郑月娥(英文名:Carrie Lam)→캐리 람(Kae-ri ram)
章子怡장쯔이(jang jjeu i)

這些翻譯,由于大眾早已習慣,所以也經常使用。另外,從現代漢語音譯、漢字音直譯同時接受的情況也有,例如:

張國榮→장국영(jang guk yeong)[韓國漢字音直譯]장궈룽(jang gwo rong)[從現代漢語音譯]
周潤發→주윤발(ju yun bal)[韓國漢字音直譯]저우룬파(jeo-u run pa)[從現代漢語音譯]
 
北京-平壤K27/28次列车水牌将“北京”一词使用現地音베이징转写

關于翻譯中國地名的情況,原則上采用現地音,即從現代漢語音譯。例如:

北京베이징(be-i jing)
天津톈진(tyen jin)
上海샹하이(syang ha-i)
杭州항저우(hang jeo-u)
潮州차오저우(cha-o jeo-u)

而對於一些中國大城市,尤其是有較多韓國人居住或工作的地方,往往也同時採用韓國漢字音直譯,例如:

南京남경(nam gyeong)
北京북경(buk gyeong)
上海상해(sang hae)
廣東광동(gwang dong)
山東산동(san dong)

曾經是外國殖民地的香港同澳門,則以英文音譯作準:

香港홍콩 (hong kong)
澳門마카오 (ma ka o)

對日语的專有名詞的翻譯

對于日本的人名的翻譯,原則上不分時代,一律使用現地音,即從現代日語音譯。例如:

源 頼朝/みなもと の よりとも(minamoto no yoritomo,源賴朝)→미나모토노 요리토모(minamotono yoritomo)
小泉 純一郎/こいずみ じゅんいちろう(koizumi jun'ichirō,小泉純一郎)→고이즈미 준이치로(goijeumi jun'ichiro)

由于這些日本人名采用了訓讀,因此與朝鮮語漢字音的差異很大。只有與朝鮮半島歷史關係密切的日本人名才部分使用漢字音直譯。例如:

豊臣 秀吉/とよとみ の ひでよし(toyotomi no hideyoshi,豐臣秀吉)→풍신수길(pungsin sugil)
伊藤 博文/いとう ひろぶみ(itou hirobumi,伊藤博文)→이등박문(ideung bangmun)

與翻譯日本人名一樣,翻譯日本地名的原則同樣是采用現地音音譯。例如:

大阪/おおさか(oosaka,大阪)→오사카(osaka)
仙台/せんだい(sen dai,仙臺)→센다이(sen da-i)

例外的是,東京/とうきょう(tō kyō,東京)除了從日語音譯作도쿄(do kyo)外,也常使用韓國漢字音直譯的동경(donggyeong)。

對于與日本史相關的詞匯,採用韓國漢字音直譯、從日語現地音音譯的兩種方式都存在。例如:

幕府/ばくふ(baku hu,幕府)→바쿠후(bakuhu)[從日語讀音音譯]막부(mak bu)[韓國漢字音直譯]

當該單詞為日語音讀詞時,多采用韓國漢字音直譯的方式;當該日語單詞包含了訓讀時,則多采用從日語現地音音譯的方式。

對越南语的專有名詞的翻譯

對于越南人名、地名的翻譯,原則上使用現地音音譯。漢字在韓國的文書中存在與諺文并用的情況,而現代越南則完全使用以拉丁字母為基礎的拼音文字國語字。大部分情況下,翻譯工作則通過越南文國語字進行音譯。只有在知名度很高或是歷史名詞時,才有時併用韓國漢字音直譯。例如:

Việt Nam越南)→베트남(be-teu nam)[從越南語讀音音譯]월남(wollam)[韓國漢字音直譯]
Hồ Chí Minh胡志明)→호치민(ho chi min)[從越南語讀音音譯]호지명(ho ji myeong)[韓國漢字音直譯]

當這些詞彙採用韓國漢字音直譯時,可以增加歷史感。

越南方面

越南對於中國的人名、地名多採用漢越音翻譯。即把中國的人名、地名的漢字用越南語的音讀漢越音)方法讀寫出來。對於日本和韓國的人名、地名多採用音譯,即直接引用其相應羅馬字的寫法。

日本前内閣總理大臣安倍晋三的名字用越南語寫作「Abe Shinzō」,這是用現代日本語的讀音來轉寫的表記方法。“安倍晋三”這四個漢字用越南語的漢越音讀為「An Bội Tấn Tam」,但是這種表記方法一般不使用。朝鮮語亦有同樣的翻譯方法。

對南北朝鮮的專有名詞的翻譯

現代越南南北朝鮮的專有名詞大多采用從朝鮮語讀音音譯的方式,即根據韓語羅馬字表記法將朝鮮語單詞(諺文)轉換為朝鮮語羅馬字然後直接加以利用。然而,部分歷史名詞以及少數知名度很高的人名、地名等,則採用越南語漢字音直譯的方式,即根據該朝鮮語單詞的原漢字,找出其對應的越南語漢字音(即漢越音)而直接加以使用。例如:

후삼국(hu sam guk,後三國)→Hậu Tam quốc

另外,以上兩種翻譯方法并用的情況也是存在的。例如:

박지성(bak ji seong,朴智星)→Park Ji-Sung[從朝鮮語讀音音譯]Phác Trí Tinh[越南語漢字音直譯]

日本方面

日本當今仍使用漢字,對於漢字圈内其他國家專有名詞的翻譯情況比較多樣,有使用漢字表記的情況也有不使用漢字的情況,如果使用漢字表記的話,讀音使用日語漢字音或現地音的情況都存在,如果使用漢字音,在沒有明顯的意義區分和使用頻度區分的情況下,慣例上優先采用漢音

對中文的專有名詞的翻譯

日本對於中華圈的地名多採用基于漢字的直譯音讀),即以日語漢字音來讀,以原文的漢字表記(會轉寫為現代日語中通用的字形)。在中國大陸的範圍內,日本通常將漢地的地名直譯,將少數民族地區(不包含曾屬漢地十八省寧夏回族自治區廣西壯族自治區)的地名以假名音譯。但有若干城市讀法特殊,如南京(なんきん,Nankin)、臺北(タイペイ,Taipei)、香港(ホンコン,Honkon)、北京(ペキン,Pekin)等,通常可能經過了其他語言的轉譯(如英語等)。「高雄」有時會使用訓讀「たかお」(Takao)則是因爲這一名稱是日治時代由日本人所取。

對於人名,也主要使用漢字音,但有時採取音譯,尤其文藝界人士的名字可能會經過英語轉譯。

需要指出的是,朝日新聞讀賣新聞由2011年12月26日起,標注中國人名的讀音時使用現地音(中国語読み),但集團公司的朝日電視臺則仍使用日語漢字音(日本語読み)。

對朝鮮半島的專有名詞的翻譯

雖然日本一直以來慣例上使用漢字表記並采用日語漢字音發音,但對於朝鮮半島,則從1980年代起,無論電視還是廣播都改用現地音(韓国語読み),之後的人名也就固定只使用現地音。只是,朝鮮半島人名該用漢字表記還是片假名表記在日本并沒有共識,所以,用漢字表記同時又使用音譯韓語的發音的情況也存在。例如,盧武鉉的名字用漢字表記時,讀作「ノ・ムヒョン」(No Muhyon)而不讀作「ろ・ぶげん」(Ro Bugen)。此外,NHK與其他媒體則不同,不使用漢字表記,而是統一使用片假名,只是有時會在後面以括號的形式加注漢字。

另一方面,古代的人名、歷史上的事件事態則統一使用漢字表記與日語漢字音,例如,「李舜臣」讀作「りしゅんしん」(Ri Shunshin),「金玉均」讀作「きんぎょくきん」(Kin Gyokukin);「金大中事件」讀作「きんだいちゅうじけん」(Kin Daichuu Jiken),但同時金大中本人的名字則讀作「キム・デジュン」(Kimu Dejun),光州讀作「クワンジュ」(Kuwanju),但「光州事件」讀作「こうしゅうじけん」(Koushuu Jiken)。

對越南的專有名詞的翻譯

現代的越南的人名、地名多採用音譯,即直接引用其相應羅馬字的寫法,近現代以前的,則是片假名轉寫和漢字表記都有使用,偶爾也會使用日語漢字音來讀。

参考文献

参见

漢字使用國間專有名詞互譯, 此條目没有列出任何参考或来源, 2014年5月6日, 維基百科所有的內容都應該可供查證, 请协助補充可靠来源以改善这篇条目, 无法查证的內容可能會因為異議提出而被移除, 此條目需要擴充, 2008年12月17日, 请協助改善这篇條目, 更進一步的信息可能會在討論頁或扩充请求中找到, 请在擴充條目後將此模板移除, 漢字使用國間固有名詞表記, 是指傳統上共同擁有漢字文化的漢語, 韓語, 包括朝鲜民主主义人民共和国的文化语和大韩民国的标准语, 日語, 越南語相互間專有名詞, 人名及地名, 的翻. 此條目没有列出任何参考或来源 2014年5月6日 維基百科所有的內容都應該可供查證 请协助補充可靠来源以改善这篇条目 无法查证的內容可能會因為異議提出而被移除 此條目需要擴充 2008年12月17日 请協助改善这篇條目 更進一步的信息可能會在討論頁或扩充请求中找到 请在擴充條目後將此模板移除 漢字使用國間專有名詞互譯 或 漢字使用國間固有名詞表記 是指傳統上共同擁有漢字文化的漢語 韓語 包括朝鲜民主主义人民共和国的文化语和大韩民国的标准语 日語 越南語相互間專有名詞 人名及地名 的翻譯和表記 這些國家的人名 地名等專有名詞多為漢字構成 當今 在翻譯相互間的專有名詞時 通常采用漢字直譯或音譯的方法 目录 1 概要 2 兩種互譯方式 2 1 漢字直譯 2 2 從現地音音譯或轉寫 3 各國各地區的互譯情況 3 1 華語地區 以標準華語為通用語 方面 3 2 朝鮮半島方面 3 2 1 對中文的專有名詞的翻譯 3 2 2 對日语的專有名詞的翻譯 3 2 3 對越南语的專有名詞的翻譯 3 3 越南方面 3 3 1 對南北朝鮮的專有名詞的翻譯 3 4 日本方面 3 4 1 對中文的專有名詞的翻譯 3 4 2 對朝鮮半島的專有名詞的翻譯 3 4 3 對越南的專有名詞的翻譯 4 参考文献 5 参见概要 编辑漢字文化圏内用漢字表記的專有名詞 地名 人名 翻譯到圈内其它地域時 以往通常按照當地相應的漢字讀法 通常採用音讀 來讀 但是這種專有名詞翻譯原則在近代以後產生了變化 主要原因是朝鮮半島和越南的漢字廢止 漢字文化圈各國 按照傳統都將彼此之間的專有名詞 人名 地名等 中的漢字用各自的語言的漢字音唸出來 例如 日本 日語發音 nippon或nihon 一詞在官話 粵語 閩南語 朝鮮語 越南語便分別唸作 ʐ pen jɐt puːn lit pun 日本 ilbon 일본 和 ɲɜʔt ˀ ʔ ˀɓaːn 河內 ɲɐʔk ˀ ʔ ˀɓaːŋ 西貢 Nhật Bản 這是因為這些國家都用各自的漢字音唸 日本 兩個漢字 就日語而言 同樣 毛澤東 唸 mō taku tō 朴正𤋮 唸 Paku chōn hi 阮福映 唸 gen fuku ei 當然 這些讀法只能在日本語中通用 與當地語言 華語 朝鮮語 越南語 的發音不相同 對於中國大陸及臺灣等沿用漢字的地區的固有名詞 日本一般仍慣用日語漢字音讀法 但是對於越南 朝鮮等已經廢除漢字或者漢字使用率極低的國家的專有名詞 日本則日益趨於使用從當地語言的讀音音譯的讀法 這種讀音稱為 現地音 日本傳媒於1980年代開始對南北韓的專有名稱改用現地音讀法 所以現在一律以現地音讀法為準 所以 濟州島 按照從韓語的音譯唸作 che ju do 或者 che ju tō tou 為 島 的日語漢字音 但是 與歷史有關連的用語則往往不受此限制 如 李承晚线 及 光州事件 等則仍普遍使用日語漢字音讀法 近代以前的人名如 李舜臣 和 金玉均 等普遍仍以日語漢字音讀法分別唸作 ri shun shin 和 kin gyoku kin 但現時教科書則有時將日語和當地 韓語 發音並列出來 有時乾脆只標出當地發音 由于越南廢除漢字的時間比較長 所以日本對越南的固有名詞多使用當地讀法 現在日本稱越南為 ベトナム betonamu 從 viet nam 的音譯 而非 etsu nan 越南 兩個漢字的日語漢字音讀法 日文中的南北韓專有名詞會以漢字表示 並且在漢字之上用片假名註明當地 韓語 讀法 但越南的固有名詞則幾乎完全不用漢字表示 現在日本只會用片假名 ホーチミン hōchimin 來代表 胡志明 幾乎完全不用 胡志明 這三個漢字 亦不會按日語讀法唸作 kou shi mei 另一方面 日本對於越南古代的人名 地名 歷史用語 古代寺院名稱 年號等則仍然使用日語漢字音讀法 原則上 日語漢字音讀法一般使用漢音 但往往有例外 如臺灣的 高雄 訓讀為 takao 其實這是因為在高雄原名打狗 此名實為不雅 而又與日語Takao讀音類似 故用漢字轉寫為高雄 西太后 有時使用濁音唸 sei tai gō 金日成 濟物浦 今屬於仁川廣域市 亦分別使用促音唸作 kinnissei 和 saimoppo 而 金正日 唸作 kin sei nichi 或 kin shou nichi 均可 至于中文 則一律把日本 朝鮮半島 越南的人和事物以中文漢字音唸出來 日語的訓讀詞匯 也多采用中文漢字音讀法而非音譯 現代韓語一般以當地讀法去唸華語地區 日本 越南等地的專有名詞 但對於有歷史關係的用語則使用韓國漢字音讀法 例如 豐臣秀吉 唸作 pung shin su gil 而著名的地名如 東京 亦常常唸作 dong gyeong 就越南語來說 其一般以當地的讀法 即現地音 去唸日本 南北韓等地的專有名詞 但對于中國的專有名詞 則多以越南語漢字音來讀 對于涉及歷史的專有名詞 越南語仍多以現地音去唸日本 南北韓等地的歷史專有名詞 而用漢越音讀中國的歷史的專有名詞 兩種互譯方式 编辑漢字文化圏内用漢字表記的專有名詞 地名 人名等 翻譯到圈内其它地域時 以往通常直接利用其原漢字 并按照當地相應的漢字讀法來讀 但是這種專有名詞翻譯原則在近代以後產生了變化 主要原因是韓國和越南的漢字廢止 漢字直譯 编辑 古代的日本 朝鮮半島 越南 琉球等國的專有名詞幾乎完全由漢字構成 且這些國家在古代也都使用漢字 因此在專有名詞的互譯時則比較方便 直接利用漢字即可 并按照本國慣常的漢字讀音來讀 這種互譯方式至今仍然存在 如中國現在在翻譯日本的專有名詞時 便直接采用其漢字 并按照中國的漢字音來讀 如 日本地名 北海道 ほっかいどう 讀作 hok kai dō 其在日語中的漢字即為 北海道 現代漢語直接采用此漢字 并按照中文發音讀作 bei hǎi dao 另外 由于南北韓和越南現在極少使用漢字而采用表音文字 所以這些國家進行的漢字直譯時 通常表現為直接用本國的漢字音表記這些本由漢字構成的專有名詞 從現地音音譯或轉寫 编辑 近代以來 朝鮮 韓國和越南逐漸廢止了漢字 使得對這兩個國家的一些專有名詞的漢字直譯產生了困難 另外 日本 南北韓 越南的專有名詞中亦存在少量的固有詞匯 而這些固有詞匯并沒有對應的漢字 鑒于這些情況 採用音譯的方式逐漸增多 音譯 即按照對方專有名詞的當地讀音來翻譯 如 韓國地名 서울 讀作 seo ul 是一個固有詞 無對應的漢字 以前中文多采用該城市的舊名 漢城 進行表記 現在則在韓國人的要求下 采用音譯 即按照其當地讀音 seo ul 進行音譯 翻譯為 首爾 讀音 shǒu er 各國各地區的互譯情況 编辑華語地區 以標準華語為通用語 方面 编辑 中文世界對於韓國和越南的專有名詞的翻譯仍然完全採用漢字 但是由於近代以降韓國和越南的漢字廢止 由於表面上無法分辨使用的是哪個漢字 從而使某些韓國 越南的源自漢字的專有名詞的翻譯產生了偏差 同樣在使用假名的日本人姓名的翻譯上 也出現了同樣的情況 日本女演員 宮沢りえ 現代漢語通常翻譯成 宮澤理惠 其實她的本名是 宮澤梨繪 日语 宮沢梨絵 這是因爲翻譯者判斷其名字 りえ 的發音用日本語通常表記為 理恵 所以就用下去了 在對朝鮮半島和越南人名 地名的翻譯上也出現有同樣的情況 例如韓國女演員宋慧教 韓語 송혜교 在華人社會卻常被譯為 宋慧喬 本名反而很少人知道 另外有不少韓國演員姓名都有好幾個不同的中文翻譯 卻未必是正確的 對于用固有詞表示的專有詞匯 中國方面雖盡可能使用漢字表記 若存在 但有時采用音譯 例如韓國首都 舊名為漢城 한성 Han Seong 日治時期易名京城 皆為漢字詞 1946年8月15日韓國發布城市憲章 並將其首都由京城改稱為 서울 發音為 Seo Ul 서울 為韓語固有詞 無對應的漢字 漢語套用舊稱漢字 漢城 2005年以后 中國大陸 臺灣 香港等華語地區逐漸采用音譯的 首爾 來表示該城市名稱 서울市議會宣布城市中文名稱更改 韓國政府追認通過 並希望世界共同更改 朝鮮半島方面 编辑 大韓民國對於中國的人名 地名部分採用現地音來音譯 如 北京 베이징 Beijing 部分採用漢字音直譯 即把中國的人名 地名的漢字用韓語的音讀方法讀寫出來 如 北京 북경 Buk Gyeong 兩者時常混用 南韓對於日本和越南的人名 地名大部分採用現地音來音譯 如 河內 Ha Nội 하노이 Hanoi 朝鮮民主主義人民共和國 以及中國大陸朝鮮族 對於中國 越南的人名 地名的翻譯 較之南韓來説 使用漢字音直譯的情況多一些 這亦影響到中國大陸的官方機構及南韓商人在中國的生活 舉例說 吉林 按這兩個漢字的韓語發音是 길림 Gillim 無論是吉林當地的韓語出版物還是在當地生活的南韓商人 都一律採用 길림 這種寫法 可是 在南韓當地的報章 卻一律把 吉林 按其普通話發音寫成為 지린 Jilin 對中文的專有名詞的翻譯 编辑 現代韓語主要使用諺文進行表記 漢字並非完全必要的文字 而多用於輔助場合 因此 在翻譯人名及地名時 現在南韓多使用諺文來表記 對中國的人名進行翻譯時 以辛亥革命的時間為基準 對此前的中國的歷史人物 地名等采用韓國漢字音進行表記 例如 孔子 공자 gong ja 王安石 왕안석 wang an seok 曹操 조조 jo jo 長安 장안 jang an 辛亥革命以後的現代人物則以現代漢語音進行音譯為大原則 例如 毛澤東 마오쩌둥 mao jjeo dong 胡錦濤 후진타오 hu jin tao 也有少量的中國現代人物采用朝鮮語漢字音直譯的 例如 毛澤東 모택동 mo taek dong 蔣介石 장개석 jang gae seok 江澤民 강택민 gang taengmin 另外 對臺灣和香港的藝人姓名的翻譯的情況稍顯特別 過去 多采用韓國漢字音直譯其姓名 例如 成龍 성룡 seongnyong 王祖賢 왕조현 wang jo hyeon 林青霞 임청하 im cheong ha 李連杰 이연걸 i yeon geol 然而 從英語名的音譯 從現代漢語音譯 漢字音直譯的現象也有混合存在的情況 例如 葉蘊儀 英文名 Gloria Yip 글로리아 입 geul ro ri a ip 林郑月娥 英文名 Carrie Lam 캐리 람 Kae ri ram 章子怡 장쯔이 jang jjeu i 這些翻譯 由于大眾早已習慣 所以也經常使用 另外 從現代漢語音譯 漢字音直譯同時接受的情況也有 例如 張國榮 장국영 jang guk yeong 韓國漢字音直譯 장궈룽 jang gwo rong 從現代漢語音譯 周潤發 주윤발 ju yun bal 韓國漢字音直譯 저우룬파 jeo u run pa 從現代漢語音譯 北京 平壤K27 28次列车水牌将 北京 一词使用現地音베이징 转写 關于翻譯中國地名的情況 原則上采用現地音 即從現代漢語音譯 例如 北京 베이징 be i jing 天津 톈진 tyen jin 上海 샹하이 syang ha i 杭州 항저우 hang jeo u 潮州 차오저우 cha o jeo u 而對於一些中國大城市 尤其是有較多韓國人居住或工作的地方 往往也同時採用韓國漢字音直譯 例如 南京 남경 nam gyeong 北京 북경 buk gyeong 上海 상해 sang hae 廣東 광동 gwang dong 山東 산동 san dong 曾經是外國殖民地的香港同澳門 則以英文音譯作準 香港 홍콩 hong kong 澳門 마카오 ma ka o 對日语的專有名詞的翻譯 编辑 對于日本的人名的翻譯 原則上不分時代 一律使用現地音 即從現代日語音譯 例如 源 頼朝 みなもと の よりとも minamoto no yoritomo 源賴朝 미나모토노 요리토모 minamotono yoritomo 小泉 純一郎 こいずみ じゅんいちろう koizumi jun ichirō 小泉純一郎 고이즈미 준이치로 goijeumi jun ichiro 由于這些日本人名采用了訓讀 因此與朝鮮語漢字音的差異很大 只有與朝鮮半島歷史關係密切的日本人名才部分使用漢字音直譯 例如 豊臣 秀吉 とよとみ の ひでよし toyotomi no hideyoshi 豐臣秀吉 풍신수길 pungsin sugil 伊藤 博文 いとう ひろぶみ itou hirobumi 伊藤博文 이등박문 ideung bangmun 與翻譯日本人名一樣 翻譯日本地名的原則同樣是采用現地音音譯 例如 大阪 おおさか oosaka 大阪 오사카 osaka 仙台 せんだい sen dai 仙臺 센다이 sen da i 例外的是 東京 とうきょう tō kyō 東京 除了從日語音譯作도쿄 do kyo 外 也常使用韓國漢字音直譯的동경 donggyeong 對于與日本史相關的詞匯 採用韓國漢字音直譯 從日語現地音音譯的兩種方式都存在 例如 幕府 ばくふ baku hu 幕府 바쿠후 bakuhu 從日語讀音音譯 막부 mak bu 韓國漢字音直譯 當該單詞為日語音讀詞時 多采用韓國漢字音直譯的方式 當該日語單詞包含了訓讀時 則多采用從日語現地音音譯的方式 對越南语的專有名詞的翻譯 编辑 對于越南人名 地名的翻譯 原則上使用現地音音譯 漢字在韓國的文書中存在與諺文并用的情況 而現代越南則完全使用以拉丁字母為基礎的拼音文字國語字 大部分情況下 翻譯工作則通過越南文國語字進行音譯 只有在知名度很高或是歷史名詞時 才有時併用韓國漢字音直譯 例如 Việt Nam 越南 베트남 be teu nam 從越南語讀音音譯 월남 wollam 韓國漢字音直譯 Hồ Chi Minh 胡志明 호치민 ho chi min 從越南語讀音音譯 호지명 ho ji myeong 韓國漢字音直譯 當這些詞彙採用韓國漢字音直譯時 可以增加歷史感 越南方面 编辑 越南對於中國的人名 地名多採用漢越音翻譯 即把中國的人名 地名的漢字用越南語的音讀 漢越音 方法讀寫出來 對於日本和韓國的人名 地名多採用音譯 即直接引用其相應羅馬字的寫法 日本前内閣總理大臣安倍晋三的名字用越南語寫作 Abe Shinzō 這是用現代日本語的讀音來轉寫的表記方法 安倍晋三 這四個漢字用越南語的漢越音讀為 An Bội Tấn Tam 但是這種表記方法一般不使用 朝鮮語亦有同樣的翻譯方法 對南北朝鮮的專有名詞的翻譯 编辑 現代 越南對南北朝鮮的專有名詞大多采用從朝鮮語讀音音譯的方式 即根據韓語羅馬字表記法將朝鮮語單詞 諺文 轉換為朝鮮語羅馬字然後直接加以利用 然而 部分歷史名詞以及少數知名度很高的人名 地名等 則採用越南語漢字音直譯的方式 即根據該朝鮮語單詞的原漢字 找出其對應的越南語漢字音 即漢越音 而直接加以使用 例如 후삼국 hu sam guk 後三國 Hậu Tam quốc 另外 以上兩種翻譯方法并用的情況也是存在的 例如 박지성 bak ji seong 朴智星 Park Ji Sung 從朝鮮語讀音音譯 Phac Tri Tinh 越南語漢字音直譯 日本方面 编辑 日本當今仍使用漢字 對於漢字圈内其他國家專有名詞的翻譯情況比較多樣 有使用漢字表記的情況也有不使用漢字的情況 如果使用漢字表記的話 讀音使用日語漢字音或現地音的情況都存在 如果使用漢字音 在沒有明顯的意義區分和使用頻度區分的情況下 慣例上優先采用漢音 對中文的專有名詞的翻譯 编辑 参见 日語中的現代漢語借詞 種類及特點 日本對於中華圈的地名多採用基于漢字的直譯 音讀 即以日語漢字音來讀 以原文的漢字表記 會轉寫為現代日語中通用的字形 在中國大陸的範圍內 日本通常將漢地的地名直譯 將少數民族地區 不包含曾屬漢地十八省的寧夏回族自治區和廣西壯族自治區 的地名以假名音譯 但有若干城市讀法特殊 如南京 なんきん Nankin 臺北 タイペイ Taipei 香港 ホンコン Honkon 北京 ペキン Pekin 等 通常可能經過了其他語言的轉譯 如英語等 高雄 有時會使用訓讀 たかお Takao 則是因爲這一名稱是日治時代由日本人所取 對於人名 也主要使用漢字音 但有時採取音譯 尤其文藝界人士的名字可能會經過英語轉譯 需要指出的是 朝日新聞 讀賣新聞由2011年12月26日起 標注中國人名的讀音時使用現地音 中国語読み 但集團公司的朝日電視臺則仍使用日語漢字音 日本語読み 對朝鮮半島的專有名詞的翻譯 编辑 雖然日本一直以來慣例上使用漢字表記並采用日語漢字音發音 但對於朝鮮半島 則從1980年代起 無論電視還是廣播都改用現地音 韓国語読み 之後的人名也就固定只使用現地音 只是 朝鮮半島人名該用漢字表記還是片假名表記在日本并沒有共識 所以 用漢字表記同時又使用音譯韓語的發音的情況也存在 例如 盧武鉉的名字用漢字表記時 讀作 ノ ムヒョン No Muhyon 而不讀作 ろ ぶげん Ro Bugen 此外 NHK與其他媒體則不同 不使用漢字表記 而是統一使用片假名 只是有時會在後面以括號的形式加注漢字 另一方面 古代的人名 歷史上的事件事態則統一使用漢字表記與日語漢字音 例如 李舜臣 讀作 りしゅんしん Ri Shunshin 金玉均 讀作 きんぎょくきん Kin Gyokukin 金大中事件 讀作 きんだいちゅうじけん Kin Daichuu Jiken 但同時金大中本人的名字則讀作 キム デジュン Kimu Dejun 光州讀作 クワンジュ Kuwanju 但 光州事件 讀作 こうしゅうじけん Koushuu Jiken 對越南的專有名詞的翻譯 编辑 現代的越南的人名 地名多採用音譯 即直接引用其相應羅馬字的寫法 近現代以前的 則是片假名轉寫和漢字表記都有使用 偶爾也會使用日語漢字音來讀 参考文献 编辑参见 编辑漢字文化圈 維基百科 漢字文化圈語言專有名詞中譯規則 取自 https zh wikipedia org w index php title 漢字使用國間專有名詞互譯 amp oldid 77275307, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。