fbpx
维基百科

佛說四十二章經

四十二章經》,收於《大正藏》第十七冊〈經集部〉。據說是由中天竺僧人攝摩騰竺法蘭共同译於東漢雒陽城外的白馬寺,相傳是古代中國第一部譯出的佛典。內容是把釋迦牟尼佛所说的某一段话称为一章,一共選錄四十二段话,编集而成。

題解

據傳永平年間,東漢明帝夜夢金人,召群臣解夢。通人傅毅指金人為,於是天子派遣使者蔡愔等人前往天竺尋訪佛法。使者在月支國遇僧人攝摩騰,於是同還雒陽,得漢明帝接見。攝摩騰在雒陽城外白馬寺譯出《四十二章經》一卷,書成後收藏於蘭臺石室第十四間[1][2]

《四十二章經經序》稱:「遣使者張騫、羽林中郞將秦景、博士弟子王遵等十二人至大月支國寫取佛經四十二章」,不過張騫當時早逝世許久,此說有誤。

傳譯

 
《佛说四十二章经》

後漢書》記載襄楷在延熹九年(166年)上書桓帝太平清領書》,其中引用《四十二章經》的內容,證明在東漢時此經已經傳至中國。但是襄楷引用的文句跟現代的文本不同,應該是東漢的古本。

現存《四十二章經》,有三個版本:

  • 高麗版大藏經
  • 宋真宗注本
  • 守遂註本

高麗版大藏經出於北宋初,內容最接近古本。宋真宗註本及守遂註本,經過許多更動,已混入許多儒家、道家及禪宗的思想。後世最風行的版本是守遂註本,但是這也是刪改最多的版本。

內容

本經由阿含法句等佛經摘抄而成,簡要說明佛教的基本教義。內容包括了佛教的修道綱領,說明出家在家精進離欲,由布施持戒禪修,增長善業、如實了知無我智慧,即可證得四沙門果

宋朝時代,禪宗祖師加入許多禪宗的觀念及用語,後來與《八大人覺經》、《佛遺教經》合稱為「佛遺教三經」。

注解

  • 宋.真宗,《四十二章經御注》,一卷,大藏第三十九冊
  • 宋.守遂;明.了童(補注),《四十二章經注》,一卷,《卍續藏》第五十九冊
  • 明.蕅益大師,《四十二章經解》,一卷,《卍續藏》第三十七冊
  • 清.續法大師,《四十二章經解疏鈔》,一卷,《卍續藏》第三十七冊
  • 民國.太虛大師,《四十二章經講錄》,一卷,大虛大師全集第六冊
  • 尚榮,《四十二章經》,2012年,聯經出版

考證

梁啟超曾疑此書為偽,他在《四十二章經辯偽》中說:「質而言之,則乃撰本,而非譯本也。……其人不能于漢代譯家中求之,只能向三國兩晉著作家中求之。要之,此書必為中國人作,而非譯自印度。作者必為南人,而非北人。其年代最早不過,最晚不過東晉。而其與漢明無關係,則可斷言也。」

湯用彤指出本經「互見於巴利文及漢譯佛典者極多,可知其非出漢人偽造」[3]。現代學者大多支持湯用彤的說法。

北京大學教授林梅村認為此經譯自犍陀羅語之《法句經》;而季羨林認為,此書是譯自大夏語的《法句經》,原先只稱《佛經四十二章》,並不是一部完整的“經”,而是與《法句經》相同,是從佛教經文中抄寫出片段,作佛教入門之用[4]呂澂在《中國佛學源流略講》中認為四十二章經為舊譯《法句經》的摘抄,並晚至兩晉之際方告問世[5]

其他

金庸的武俠小說《鹿鼎記》以尋找《四十二章經》中的藏寶圖作為故事主要軸線之一。

參見

參考文獻

  1. ^ 《出三藏記集》:「四十二章經一卷(舊錄云孝明皇帝四十二章,安法師所撰錄闕此經) 右一部凡一卷。漢孝明帝夢見金人。詔遣使者張騫、羽林中郎將秦景到西域。始於月支國遇沙門竺摩騰。譯寫此經還洛陽。藏在蘭臺石室第十四間中。其經今傳於世。」 《高僧傳》:「漢永平中。明皇帝夜夢金人飛空而至。乃大集群臣。以占所夢。通人傅毅奉答。臣聞西域有神。其名曰佛。陛下所夢將必是乎。帝以為然。即遣郎中蔡愔博士弟子秦景等。使往天竺尋訪佛法。愔等於彼遇見摩騰。乃要還漢地。騰誓志弘通不憚疲苦冒涉流沙至乎雒邑。明帝甚加賞接。於城西門外立精舍以處之。漢地有沙門之始也。但大法初傳未有歸信。故蘊其深解無所宣述。後少時卒於雒陽。有記云。騰譯四十二章經一卷。初緘在蘭臺石室第十四間中。騰所住處。今雒陽城西雍門外白馬寺是也。」 費長房. 歷代三寶紀. 至永平七年夜夢金人身長丈六,項佩日輪飛空而至,光明赫奕照於殿庭。旦集群臣令占所夢,通人傅毅進奉對云:「臣聞西方有神名佛,陛下所見將必是乎。」。帝以為然。欣感靈瑞詔遣使者,羽林中郎秦景博士弟子王遵等一十四人,往適天竺。於月支國遇攝摩騰,寫得佛經四十二章并獲畫像。載以白馬還達雒陽,因起伽藍名白馬寺...於即翻譯四十二章經,緘置蘭臺石室閣內。自爾釋教相繼雲興,沙門信士接踵傳譯。 
  2. ^ 蕅益智旭. . [2008-05-03]. (原始内容存档于2008-02-08). 孝明皇帝永平三年,歲次庚申,帝夢金人項有日光,飛來殿庭,以問群臣。太史傅毅對曰:「臣聞西域有神,號之為佛,陛下所夢,其必是乎?」。博士王遵亦奏曰:「按周書異記,載佛誕於周昭王二十六年甲寅,時江河泛溢,大地皆動,五色光貫太微。太史蘇由卜之,得乾之九五,飛龍在天,是西方大聖人也。後一千年,聲教流被此土,王命刻石為記,埋之南郊。後於周穆王時,乾坤震動,有白虹十二道,貫日經天。太史扈多占之,謂是西方大聖人入滅之象。明帝乃於七年歲次甲子,勑郎中蔡愔、中郎將秦景、博士王遵等一十八人,西尋佛法。至印度國,請迦葉摩騰及竺法蘭,用白馬馱經,幷將舍利及畫佛像。以永平十年,歲次丁卯,至洛陽。帝悅,造白馬寺,譯四十二章經至十四年正月一日 
  3. ^ 湯用彤《漢魏兩晉南北朝佛教史》上冊:「《四十二章經》雖不含大乘教義,老莊玄理,雖其所陳,樸質平實,原出小乘經典。但取其所言,與漢代流行之道術比較,則均可相通。一方面本經諸章,互見於巴利文及漢譯佛典者極多,可知其非出漢人偽造。一方面諸章如細研之,實在於漢代道術相合。」,31頁,中華書局出版,1988年。
  4. ^ 季羡林. . 臺大佛學數位圖書館. [2021-04-06]. (原始内容存档于2011-06-28). 
  5. ^ 《中國佛學源流略講》:「湯用彤先生就主張此經是初傳經典。但也有人不相信,因為從經錄的記載、譯文的體裁、學說的內容等,都引起人們的疑惑。到了近世,東西方學者對此經是否由原文譯出,也未得到最後的定論。我們認為《四十二章經》不是最初傳來的經,更不是直接的譯本,而是一種經抄。就內容看,是抄自《法句經》,我們對出來的有二十八章,佔全經的三分之二。……我們認定此經是東晉初抄出的。」

外部連結

  • 簡基益:《四十二章經》的文獻與義理研究 (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 釋慧如:南傳《法句經》到漢譯《四十二章經》關係與影響之研究
  • 杜保瑞:
  • 釋悟因:佛說四十二章經的啟示(一) (页面存档备份,存于互联网档案馆

佛說四十二章經, 四十二章經, 收於, 大正藏, 第十七冊, 經集部, 據說是由中天竺僧人攝摩騰, 竺法蘭共同译於東漢雒陽城外的白馬寺, 相傳是古代中國第一部譯出的佛典, 內容是把釋迦牟尼佛所说的某一段话称为一章, 一共選錄四十二段话, 编集而成, 目录, 題解, 傳譯, 內容, 注解, 考證, 其他, 參見, 參考文獻, 外部連結題解, 编辑據傳永平年間, 東漢明帝夜夢金人, 召群臣解夢, 通人傅毅指金人為佛, 於是天子派遣使者蔡愔等人前往天竺尋訪佛法, 使者在月支國遇僧人攝摩騰, 於是同還雒陽, 得漢明帝接見,. 四十二章經 收於 大正藏 第十七冊 經集部 據說是由中天竺僧人攝摩騰 竺法蘭共同译於東漢雒陽城外的白馬寺 相傳是古代中國第一部譯出的佛典 內容是把釋迦牟尼佛所说的某一段话称为一章 一共選錄四十二段话 编集而成 目录 1 題解 2 傳譯 3 內容 4 注解 5 考證 6 其他 7 參見 8 參考文獻 9 外部連結題解 编辑據傳永平年間 東漢明帝夜夢金人 召群臣解夢 通人傅毅指金人為佛 於是天子派遣使者蔡愔等人前往天竺尋訪佛法 使者在月支國遇僧人攝摩騰 於是同還雒陽 得漢明帝接見 攝摩騰在雒陽城外白馬寺譯出 四十二章經 一卷 書成後收藏於蘭臺石室第十四間 1 2 四十二章經經序 稱 遣使者張騫 羽林中郞將秦景 博士弟子王遵等十二人至大月支國寫取佛經四十二章 不過張騫當時早逝世許久 此說有誤 傳譯 编辑 佛说四十二章经 後漢書 記載襄楷在延熹九年 166年 上書桓帝 太平清領書 其中引用 四十二章經 的內容 證明在東漢時此經已經傳至中國 但是襄楷引用的文句跟現代的文本不同 應該是東漢的古本 現存 四十二章經 有三個版本 高麗版大藏經 宋真宗注本 守遂註本高麗版大藏經出於北宋初 內容最接近古本 宋真宗註本及守遂註本 經過許多更動 已混入許多儒家 道家及禪宗的思想 後世最風行的版本是守遂註本 但是這也是刪改最多的版本 內容 编辑本經由阿含 法句等佛經摘抄而成 簡要說明佛教的基本教義 內容包括了佛教的修道綱領 說明出家 在家應精進離欲 由布施 持戒 禪修 增長善業 如實了知無我的智慧 即可證得四沙門果 到宋朝時代 禪宗祖師加入許多禪宗的觀念及用語 後來與 八大人覺經 佛遺教經 合稱為 佛遺教三經 注解 编辑宋 真宗 四十二章經御注 一卷 大藏第三十九冊 宋 守遂 明 了童 補注 四十二章經注 一卷 卍續藏 第五十九冊 明 蕅益大師 四十二章經解 一卷 卍續藏 第三十七冊 清 續法大師 四十二章經解疏鈔 一卷 卍續藏 第三十七冊 民國 太虛大師 四十二章經講錄 一卷 大虛大師全集第六冊 尚榮 四十二章經 2012年 聯經出版考證 编辑梁啟超曾疑此書為偽 他在 四十二章經辯偽 中說 質而言之 則乃撰本 而非譯本也 其人不能于漢代譯家中求之 只能向三國兩晉著作家中求之 要之 此書必為中國人作 而非譯自印度 作者必為南人 而非北人 其年代最早不過吳 最晚不過東晉 而其與漢明無關係 則可斷言也 湯用彤指出本經 互見於巴利文及漢譯佛典者極多 可知其非出漢人偽造 3 現代學者大多支持湯用彤的說法 北京大學教授林梅村認為此經譯自犍陀羅語之 法句經 而季羨林認為 此書是譯自大夏語的 法句經 原先只稱 佛經四十二章 並不是一部完整的 經 而是與 法句經 相同 是從佛教經文中抄寫出片段 作佛教入門之用 4 呂澂在 中國佛學源流略講 中認為四十二章經為舊譯 法句經 的摘抄 並晚至兩晉之際方告問世 5 其他 编辑金庸的武俠小說 鹿鼎記 以尋找 四十二章經 中的藏寶圖作為故事主要軸線之一 參見 编辑白馬寺 初期佛教 阿含經 法句經參考文獻 编辑 出三藏記集 四十二章經一卷 舊錄云孝明皇帝四十二章 安法師所撰錄闕此經 右一部凡一卷 漢孝明帝夢見金人 詔遣使者張騫 羽林中郎將秦景到西域 始於月支國遇沙門竺摩騰 譯寫此經還洛陽 藏在蘭臺石室第十四間中 其經今傳於世 高僧傳 漢永平中 明皇帝夜夢金人飛空而至 乃大集群臣 以占所夢 通人傅毅奉答 臣聞西域有神 其名曰佛 陛下所夢將必是乎 帝以為然 即遣郎中蔡愔博士弟子秦景等 使往天竺尋訪佛法 愔等於彼遇見摩騰 乃要還漢地 騰誓志弘通不憚疲苦冒涉流沙至乎雒邑 明帝甚加賞接 於城西門外立精舍以處之 漢地有沙門之始也 但大法初傳未有歸信 故蘊其深解無所宣述 後少時卒於雒陽 有記云 騰譯四十二章經一卷 初緘在蘭臺石室第十四間中 騰所住處 今雒陽城西雍門外白馬寺是也 費長房 歷代三寶紀 至永平七年夜夢金人身長丈六 項佩日輪飛空而至 光明赫奕照於殿庭 旦集群臣令占所夢 通人傅毅進奉對云 臣聞西方有神名佛 陛下所見將必是乎 帝以為然 欣感靈瑞詔遣使者 羽林中郎秦景博士弟子王遵等一十四人 往適天竺 於月支國遇攝摩騰 寫得佛經四十二章并獲畫像 載以白馬還達雒陽 因起伽藍名白馬寺 於即翻譯四十二章經 緘置蘭臺石室閣內 自爾釋教相繼雲興 沙門信士接踵傳譯 蕅益智旭 四十二章經解 2008 05 03 原始内容存档于2008 02 08 孝明皇帝永平三年 歲次庚申 帝夢金人項有日光 飛來殿庭 以問群臣 太史傅毅對曰 臣聞西域有神 號之為佛 陛下所夢 其必是乎 博士王遵亦奏曰 按周書異記 載佛誕於周昭王二十六年甲寅 時江河泛溢 大地皆動 五色光貫太微 太史蘇由卜之 得乾之九五 飛龍在天 是西方大聖人也 後一千年 聲教流被此土 王命刻石為記 埋之南郊 後於周穆王時 乾坤震動 有白虹十二道 貫日經天 太史扈多占之 謂是西方大聖人入滅之象 明帝乃於七年歲次甲子 勑郎中蔡愔 中郎將秦景 博士王遵等一十八人 西尋佛法 至印度國 請迦葉摩騰及竺法蘭 用白馬馱經 幷將舍利及畫佛像 以永平十年 歲次丁卯 至洛陽 帝悅 造白馬寺 譯四十二章經至十四年正月一日 湯用彤 漢魏兩晉南北朝佛教史 上冊 四十二章經 雖不含大乘教義 老莊玄理 雖其所陳 樸質平實 原出小乘經典 但取其所言 與漢代流行之道術比較 則均可相通 一方面本經諸章 互見於巴利文及漢譯佛典者極多 可知其非出漢人偽造 一方面諸章如細研之 實在於漢代道術相合 31頁 中華書局出版 1988年 季羡林 再談 浮屠 與 佛 臺大佛學數位圖書館 2021 04 06 原始内容存档于2011 06 28 中國佛學源流略講 湯用彤先生就主張此經是初傳經典 但也有人不相信 因為從經錄的記載 譯文的體裁 學說的內容等 都引起人們的疑惑 到了近世 東西方學者對此經是否由原文譯出 也未得到最後的定論 我們認為 四十二章經 不是最初傳來的經 更不是直接的譯本 而是一種經抄 就內容看 是抄自 法句經 我們對出來的有二十八章 佔全經的三分之二 我們認定此經是東晉初抄出的 外部連結 编辑维基文库中相关的原始文献 佛說四十二章經簡基益 四十二章經 的文獻與義理研究 页面存档备份 存于互联网档案馆 釋慧如 南傳 法句經 到漢譯 四十二章經 關係與影響之研究 杜保瑞 佛說四十二章經的知識意義 釋悟因 佛說四十二章經的啟示 一 页面存档备份 存于互联网档案馆 取自 https zh wikipedia org w index php title 佛說四十二章經 amp oldid 72371582, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。