fbpx
维基百科

我的祖國 (馬來西亞)

我的祖國》 (馬來語Negaraku爪夷文نڬاراکو坦米爾語நெகாராகூ),是馬來西亞國歌,此歌曲採用霹靂州州歌英语Allah Lanjutkan Usia Sultan旋律,歌詞內容承諾效忠國王和國家的安全。若此曲在國慶日時演奏常於前奏有一陣短鼓聲

《我的祖國》
Negaraku

 马来西亚国歌
採用1957年
音频样本
Negaraku (instrumental)
馬來西亞国歌历史
海峽殖民地
1826 - 1946
砂拉越王國
1871 - 1941
英屬砂拉越直轄殖民地
1946-1947
天佑国王/天佑女王

向海上前进
英语:Gone Forth Beyond the Sea

Fairland Sarawak
英屬婆羅洲日佔時期
/日佔馬來亞
1942-1945

君之代
馬來亞聯邦
1946-1948
馬來亞聯合邦
1948-1957
英屬北婆羅洲直轄殖民地
1946-1963
英屬砂拉越直轄殖民地
1947-1963




馬來亞聯合邦
1957-1963
馬來西亞
1963-至今

我的祖國

歷史 编辑

馬來亞联合邦將要獨立時,11個州(當時為11個州,沙巴砂拉越還沒加入)個個都有自己的州歌,但当时联合邦的国歌为英国国歌《天佑吾王》。為此,馬來亞首相東姑阿都拉曼與當時的政府部門的高級官員組織了一個委員會,以選擇一首適當的國歌[1]。他的建議公布后,便展開了一個世界性的競爭。此賽一共有514人參賽,而且是來自世界各地,但皆被認為不合適 [2],其中一位參賽者為英國作曲家本杰明·布里顿

1957年8月5日,該委員會決定採用霹靂州州歌的旋律,因為它具有傳統南洋風味。最後,此歌曲于1957年在吉隆坡Depoh警察禮堂被正式宣布成為馬來亞的國歌。

版本 编辑

《我的祖國》拥有4个不同节拍速度的版本:[3]

  • 1957年版本(第一版本)
  • 1992年版本(第四任首相马哈迪·莫哈末任内改编)
  • 2003年版本(第四任首相马哈迪·莫哈末任内改编[4]
  • 2007年版本(第五任首相阿都拉·巴达威任内改编)

马来西亚国内普遍上都使用2003年版本与2007年版本,这两个版本都可在马来西亚境内合法使用。马来西亚大部分公立学校都使用2003年版本;公共场所或大小型活动等都会使用2007年版本。在马来西亚境外或国际上都一律使用2007年版本。[來源請求]

歌詞 编辑

《我的祖國》歌詞的法定版本是馬來語版本,馬來語有罗马字母爪夷文兩種書寫方式,只有在極少的情況之下才使用爪夷文來寫。[來源請求]

馬來語 華語 (直译) 華語 英语 泰米尔语

Negaraku,
Tanah tumpahnya darahku,
Rakyat hidup,
Bersatu dan maju,

Rahmat Bahagia,
Tuhan kurniakan,
Raja kita,
Selamat bertakhta.

Rahmat Bahagia,
Tuhan kurniakan,
Raja kita,
Selamat bertakhta.

我的祖國,
國土裡淌著我的血,
人民生活得,
團結和進步。

愉悅的祝福,
上蒼御賜,
我們的陛下,
理政安泰!

愉悅的祝福,
上蒼御賜,
我們的陛下,
理政安泰!

我的国家,
我出生成长的地方。
各族人民,
团结进步安康。

祈愿上苍,
福佑万民安康。
祝吾君王,
国祚万寿无疆。

祈愿上苍,
福佑万民安康。
祝吾君王,
国祚万寿无疆。

Oh my motherland,
Where my life began,
Where people lives,
In harmony and prosperity,

With God given,
Blessing of happiness,
Our King,
Reign in peace.

With God given,
Blessing of happiness,
Our King,
Reign in peace.

எனது நாடே
என் குருதி சிந்திய மண்ணே
மக்கள் வாழ்வே
ஒற்றுமையே முன்னேற்றமே

அருளோடும் மகிழ்வோடும்
இறைமை வழங்கிடும்
எங்கள் மாமன்னர்
முறையாட்சி வாழியவே

அருளோடும் மகிழ்வோடும்
இறைமை வழங்கிடும்
எங்கள் மாமன்னர்
முறையாட்சி வாழியவே

曲名 编辑

《我的祖國》一曲的曲名曾經于2003年被公佈轉換為《我的马来西亚》(Malaysiaku)。此事公佈后,有許多人反對。[1]因此,《我的祖國》一曲的馬來語曲名至今仍是Negaraku[1]

事件 编辑

黄明志改编国歌事件 编辑

《我的祖國》一曲曾經于2007年7月被留學臺灣的馬來西亞學生黃明志改編成音樂錄影帶,並以饒舌的方式唱該歌曲。[5]他將改編的歌曲取名為《我愛我的國家》(馬來語:Negarakuku),上載至YouTube[6]。上載過後,黃明志馬上遇到各界的批評及評論,馬來西亞《星洲日报》報道他的歌曲有接觸到種族和宗教信仰和政治等敏感問題,可能會導致各族人民分裂。[7]馬來西亞政府也表示當局可能會索引《1965年國歌法令》第8(2)條款控告他。[8][9]有關法令註明,任何人在任何公共場所蓄意表示對國歌不尊重的人,可被判罰款不超過100令吉或監禁不超過1個月。[8]

事後,黃明志及他的父親黃安熙通過时任馬來西亞衛生部長馬華公會副總會長蔡細歷對這件事公開道歉,並希望國人及政府能夠接受他的道歉,而此事也可以就此結束。[10]

华语唱国歌事件 编辑

2019年12月8日,时任马来西亚首相马哈迪·莫哈末在会见浮罗交怡希盟领导层和乡村社区管理理事会主席后的记者会上强调,国歌只能用马来语来唱,不允许使用其他语言。他说:“我们不能以其他语言唱国歌,而课本内出现其他翻译版本的国歌,只是让其他种族理解国歌的意思,而非演唱。”[11][12][13]此前网络曾流传芙蓉一所华小学生在课室内以华语唱国歌的视频,引起教育部下令彻查[14][15]

参考文献 编辑

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 馬來西亞報章《星洲日報》副刊“星洲互動”版,第14頁
  2. ^ 馬來西亞報章《星洲日報》“國慶專輯”,第12頁(2007年8月31日)
  3. ^ Negaraku [Multi-Version - Youtube] (页面存档备份,存于互联网档案馆), 30 July 2010
  4. ^ Irama baru lagu Negaraku. Berita Harian. 2003-08-27. (原始内容于2023-04-19) (马来语). 
  5. ^ 馬來西亞報章《星洲日報》報道. [2007-08-15]. (原始内容于2007-09-26). 
  6. ^ YouTube. www.youtube.com. [2007-08-16]. (原始内容于2015-07-05). 
  7. ^ 馬來西亞報章《星洲日報》(2007年7月,國内版)
  8. ^ 8.0 8.1 馬來西亞報章《星洲日報》(2007年8月14日,國内版,第10頁)
  9. ^ 404. [2007-08-15]. (原始内容于2007-09-26). 
  10. ^ 馬來西亞報章《星洲日報》(2007年8月15日,國内版,第03頁)
  11. ^ 马哈迪:人民只能使用国语唱国歌. www.themalaysianinsight.com. 2019-12-08. (原始内容于2022-10-26) (中文). 
  12. ^ 敦马:其他语言不能替代 国歌只能以国语演唱. 光华网. 2019-12-08. (原始内容于2022-10-26) (美国英语). 
  13. ^ 其他语言只做诠释 国歌只能用国语唱. 東方網 馬來西亞東方日報. 2019-12-08. (原始内容于2022-10-26) (中文(简体)). 
  14. ^ 网传学生以华语学唱国歌视频 教育部下令彻查(附视频). 光华网. 2019-12-06. (原始内容于2022-10-26) (美国英语). 
  15. ^ 班上合唱华语版国歌 教育部深入调查. 中國報 China Press. 2019-12-06. (原始内容于2022-10-26) (美国英语). 

外部連結 编辑

  • YouTube上的印尼民謠“Terang Boelan”
  • YouTube上的《我的祖國》

我的祖國, 馬來西亞, 此條目的引用需要进行清理, 使其符合格式, 2017年11月12日, 参考文献应符合正确的引用, 脚注及外部链接格式, 此條目需要补充更多来源, 2017年11月12日, 请协助補充多方面可靠来源以改善这篇条目, 无法查证的内容可能會因為异议提出而被移除, 致使用者, 请搜索一下条目的标题, 来源搜索, 网页, 新闻, 书籍, 学术, 图像, 以检查网络上是否存在该主题的更多可靠来源, 判定指引, 我的祖國, 馬來語, negaraku, 爪夷文, نڬاراکو, 坦米爾語, 是馬來西亞的. 此條目的引用需要进行清理 使其符合格式 2017年11月12日 参考文献应符合正确的引用 脚注及外部链接格式 此條目需要补充更多来源 2017年11月12日 请协助補充多方面可靠来源以改善这篇条目 无法查证的内容可能會因為异议提出而被移除 致使用者 请搜索一下条目的标题 来源搜索 我的祖國 馬來西亞 网页 新闻 书籍 学术 图像 以检查网络上是否存在该主题的更多可靠来源 判定指引 我的祖國 馬來語 Negaraku 爪夷文 نڬاراکو 坦米爾語 ந க ர க 是馬來西亞的國歌 此歌曲採用霹靂州州歌 英语 Allah Lanjutkan Usia Sultan 的旋律 歌詞內容承諾效忠國王和國家的安全 若此曲在國慶日時演奏常於前奏有一陣短鼓聲 我的祖國 Negaraku 马来西亚国歌採用1957年音频样本 source source track track track track track track track track track track track track track track track Negaraku instrumental 文件帮助馬來西亞国歌历史海峽殖民地1826 1946 砂拉越王國1871 1941 英屬砂拉越直轄殖民地1946 1947天佑国王 天佑女王向海上前进英语 Gone Forth Beyond the SeaFairland Sarawak英屬婆羅洲日佔時期 日佔馬來亞1942 1945君之代馬來亞聯邦1946 1948 馬來亞聯合邦1948 1957 英屬北婆羅洲直轄殖民地1946 1963 英屬砂拉越直轄殖民地1947 1963天佑吾王馬來亞聯合邦1957 1963 馬來西亞1963 至今我的祖國查论编 目录 1 歷史 2 版本 3 歌詞 4 曲名 5 事件 5 1 黄明志改编国歌事件 5 2 华语唱国歌事件 6 参考文献 7 外部連結歷史 编辑在馬來亞联合邦將要獨立時 11個州 當時為11個州 沙巴和砂拉越還沒加入 個個都有自己的州歌 但当时联合邦的国歌为英国国歌 天佑吾王 為此 馬來亞首相東姑阿都拉曼與當時的政府部門的高級官員組織了一個委員會 以選擇一首適當的國歌 1 他的建議公布后 便展開了一個世界性的競爭 此賽一共有514人參賽 而且是來自世界各地 但皆被認為不合適 2 其中一位參賽者為英國作曲家本杰明 布里顿 1957年8月5日 該委員會決定採用霹靂州州歌的旋律 因為它具有傳統南洋風味 最後 此歌曲于1957年在吉隆坡Depoh警察禮堂被正式宣布成為馬來亞的國歌 版本 编辑 我的祖國 拥有4个不同节拍速度的版本 3 1957年版本 第一版本 1992年版本 第四任首相马哈迪 莫哈末任内改编 2003年版本 第四任首相马哈迪 莫哈末任内改编 4 2007年版本 第五任首相阿都拉 巴达威任内改编 马来西亚国内普遍上都使用2003年版本与2007年版本 这两个版本都可在马来西亚境内合法使用 马来西亚大部分公立学校都使用2003年版本 公共场所或大小型活动等都会使用2007年版本 在马来西亚境外或国际上都一律使用2007年版本 來源請求 歌詞 编辑 我的祖國 歌詞的法定版本是馬來語版本 馬來語有罗马字母和爪夷文兩種書寫方式 只有在極少的情況之下才使用爪夷文來寫 來源請求 馬來語 華語 直译 華語 英语 泰米尔语Negaraku Tanah tumpahnya darahku Rakyat hidup Bersatu dan maju Rahmat Bahagia Tuhan kurniakan Raja kita Selamat bertakhta Rahmat Bahagia Tuhan kurniakan Raja kita Selamat bertakhta 我的祖國 國土裡淌著我的血 人民生活得 團結和進步 愉悅的祝福 上蒼御賜 我們的陛下 理政安泰 愉悅的祝福 上蒼御賜 我們的陛下 理政安泰 我的国家 我出生成长的地方 各族人民 团结进步安康 祈愿上苍 福佑万民安康 祝吾君王 国祚万寿无疆 祈愿上苍 福佑万民安康 祝吾君王 国祚万寿无疆 Oh my motherland Where my life began Where people lives In harmony and prosperity With God given Blessing of happiness Our King Reign in peace With God given Blessing of happiness Our King Reign in peace எனத ந ட என க ர த ச ந த ய மண ண மக கள வ ழ வ ஒற ற ம ய ம ன ன ற றம அர ள ட ம மக ழ வ ட ம இற ம வழங க ட ம எங கள ம மன னர ம ற ய ட ச வ ழ யவ அர ள ட ம மக ழ வ ட ம இற ம வழங க ட ம எங கள ம மன னர ம ற ய ட ச வ ழ யவ 曲名 编辑 我的祖國 一曲的曲名曾經于2003年被公佈轉換為 我的马来西亚 Malaysiaku 此事公佈后 有許多人反對 1 因此 我的祖國 一曲的馬來語曲名至今仍是Negaraku 1 事件 编辑黄明志改编国歌事件 编辑 主条目 黃明志和对黄明志的争议 我的祖國 一曲曾經于2007年7月被留學臺灣的馬來西亞學生黃明志改編成音樂錄影帶 並以饒舌的方式唱該歌曲 5 他將改編的歌曲取名為 我愛我的國家 馬來語 Negarakuku 上載至YouTube 6 上載過後 黃明志馬上遇到各界的批評及評論 馬來西亞 星洲日报 報道他的歌曲有接觸到種族和宗教信仰和政治等敏感問題 可能會導致各族人民分裂 7 馬來西亞政府也表示當局可能會索引 1965年國歌法令 第8 2 條款控告他 8 9 有關法令註明 任何人在任何公共場所蓄意表示對國歌不尊重的人 可被判罰款不超過100令吉或監禁不超過1個月 8 事後 黃明志及他的父親黃安熙通過时任馬來西亞衛生部長兼馬華公會副總會長蔡細歷對這件事公開道歉 並希望國人及政府能夠接受他的道歉 而此事也可以就此結束 10 华语唱国歌事件 编辑 2019年12月8日 时任马来西亚首相马哈迪 莫哈末在会见浮罗交怡希盟领导层和乡村社区管理理事会主席后的记者会上强调 国歌只能用马来语来唱 不允许使用其他语言 他说 我们不能以其他语言唱国歌 而课本内出现其他翻译版本的国歌 只是让其他种族理解国歌的意思 而非演唱 11 12 13 此前网络曾流传芙蓉一所华小学生在课室内以华语唱国歌的视频 引起教育部下令彻查 14 15 参考文献 编辑 1 0 1 1 1 2 馬來西亞報章 星洲日報 副刊 星洲互動 版 第14頁 馬來西亞報章 星洲日報 國慶專輯 第12頁 2007年8月31日 Negaraku Multi Version Youtube 页面存档备份 存于互联网档案馆 30 July 2010 Irama baru lagu Negaraku Berita Harian 2003 08 27 原始内容存档于2023 04 19 马来语 馬來西亞報章 星洲日報 報道 2007 08 15 原始内容存档于2007 09 26 YouTube www youtube com 2007 08 16 原始内容存档于2015 07 05 馬來西亞報章 星洲日報 2007年7月 國内版 8 0 8 1 馬來西亞報章 星洲日報 2007年8月14日 國内版 第10頁 404 2007 08 15 原始内容存档于2007 09 26 馬來西亞報章 星洲日報 2007年8月15日 國内版 第03頁 马哈迪 人民只能使用国语唱国歌 www themalaysianinsight com 2019 12 08 原始内容存档于2022 10 26 中文 敦马 其他语言不能替代 国歌只能以国语演唱 光华网 2019 12 08 原始内容存档于2022 10 26 美国英语 其他语言只做诠释 国歌只能用国语唱 東方網 馬來西亞東方日報 2019 12 08 原始内容存档于2022 10 26 中文 简体 网传学生以华语学唱国歌视频 教育部下令彻查 附视频 光华网 2019 12 06 原始内容存档于2022 10 26 美国英语 班上合唱华语版国歌 教育部深入调查 中國報 China Press 2019 12 06 原始内容存档于2022 10 26 美国英语 外部連結 编辑YouTube上的印尼民謠 Terang Boelan YouTube上的 我的祖國 nbsp 马来西亚主题 取自 https zh wikipedia org w index php title 我的祖國 馬來西亞 amp oldid 78399055, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。