fbpx
维基百科

蘇聯國歌

苏维埃社会主义共和国联盟国歌》(俄語:Государственный гимн СССР羅馬字轉寫Gosudarstvenny Gimn SSSR),是1944年之后的苏联国歌,其中文非正式曲名又依首句为《牢不可破的联盟》。其旋律重新填词后成为《俄罗斯联邦国歌》,自2000年使用至今。[1][2]

《苏维埃社会主义共和国联盟国歌》
Государственный гимн СССР(俄文)
Gosudarstvenny Gimn SSSR(俄文羅馬化)

 苏维埃社会主义共和国联盟
 俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国国歌

作詞谢尔盖·米哈尔科夫
葛布列·艾爾瑞傑斯坦
作曲亞歷山大·亞歷山德羅夫,1939年
採用1944年1月1日
1977年9月1日 (修订歌词)
廢止1991年12月26日
(作为苏联国歌)
1990年11月23日
(作为俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国国歌)
音频样本
苏维埃社会主义共和国联盟国歌 (演奏版)
俄罗斯国歌历史
1791 - 1816胜利的惊雷,响起来吧!
1794 - 1816吾主在锡安是何等光荣
1816 - 1833俄罗斯人的祈祷
1833 - 1917天佑沙皇
1917
1917 - 1918
工人馬賽曲
1918 - 1922
1922 - 1944
国际歌
1944 - 1990
1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
苏维埃社会主义共和国联盟国歌

原歌词
无歌词
修订歌词
1990 - 1991
1991 - 2000
爱国歌
2000 -俄羅斯聯邦國歌
外部视频链接
1984年的苏联国歌MV(YouTube)
有多國語言的蘇聯國歌MV (YouTube)

歷史 编辑

此曲原為全联盟共产党(布)的非正式黨歌,作於1938年,由瓦西里·列别捷夫-庫馬奇作詞,亞歷山大·亞歷山德羅夫作曲。第二次世界大战期間,蘇聯政府決定制定一首能激勵民心的新國歌,於是在謝爾蓋·米哈爾科夫葛布列·艾爾瑞傑斯坦兩人合作寫出新歌詞後,《牢不可破的聯盟》於1944年3月15日首次在苏联电台播放,正式取代《国际歌》,成為苏联的国歌。

由於當時在斯大林執政時期,對他的崇拜十分盛行,故在原歌詞中斯大林亦有被提及。但隨著斯大林1953年去世後在蘇共二十大上受到赫鲁晓夫批判,歌頌他的歌詞亦不被採納,此時只演奏歌曲,歌詞則廢棄不用。直到1977年由原歌詞作者之一的謝爾蓋·米哈爾科夫重新修改歌詞。

1991年蘇聯解體後,俄罗斯联邦改爲使用米哈伊尔·格林卡的《愛國歌》(Патриотическая Песня)作為國歌,直到俄羅斯國家杜馬於2000年12月8日通過關於國歌、国旗国徽的法律草案,決定把《牢不可破的聯盟》經修改歌詞後重新定為《俄羅斯聯邦國歌》。新的修訂版本仍然由原歌詞作者之一的谢尔盖·米哈尔科夫作词,歌詞被大幅修改,不再提及“列寧”、“共產主義”與“蘇聯”,而將其替代為歌頌俄羅斯故土的幅員遼闊與資源豐富等內容。[1][2]

歌词 编辑

1977年版 编辑

俄文版 编辑

俄语
转写
發音轉寫(IPA)

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина—сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Припев

В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

Припев[3]

Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj!
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!

Pripev:
Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadöžnyj oplot,
Partija Lenina — sila narodnaja
Nas k toržestvu kommunizma vedöt!

Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam putj ozaril,
Na pravoje delo on podnäl narody,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

Pripev

V pobede bessmertnyh idej kommunizma
My vidim gräduśeje našej strany,
I krasnomu znameni slavnoj otčizny
My budem vsegda bezzavetno verny!

Pripev

[sɐˈjus nʲɪruˈʂɨmɨj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx]
[splɐˈtʲilə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəjɪ ˈrusʲ]
[də ˈzdrastvujɪt ˈsozdənɨj ˈvolʲɪj nɐˈrodəf]
[jɪˈdʲinɨj mɐˈɡutɕɪj sɐˈvʲɛtskʲɪj sɐˈjus]

[prʲɪˈpʲef]
[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjɪ]
[ˈdruʐbɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲoʐnɨj ɐˈplot]
[ˈpartʲɪjə ˈlʲenʲɪnə sʲilə nɐˈrodnəjə]
[nɐs k‿tərʐɨstˈvu kəmuˈnʲizmə vʲɪˈdʲot]

[skvəzʲˈɡrozɨ sʲɪˈjalɐ nam ˈsontsɪ svɐˈbodɨ]
[i ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj nɐm ˈputʲ əzɐˈrʲil]
[nɐ ˈpravəjɪ ˈdʲɛlə on ˈpodnʲɪl naˈrodɨ]
[nɐ ˈtrud i nɐ ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdəxnɐvʲɪl]

[prʲɪˈpʲef]

[f‿pɐˈbʲedʲɪ bʲɪˈsmʲɛrtnɨx ɪˈdʲej kəmuˈnʲizmə]
[mɨ ˈvʲidʲɪm ɡrʲɪˈduɕːiə ˈnaʂɨj stranɨ]
[i ˈkrasnəmu ˈznamʲɪnʲɪ ˈslavnəj ɐˈtɕiznɨ]
[mɨ ˈbudʲɪm fsʲɪɡˈda bɪzːɐˈvʲɛtnə vʲɪrˈnɨ]

[prʲɪˈpʲef]

中译 编辑

中文译文1
中文译文2
中文译文3
自由共和国的联盟牢不可破,
伟大的俄罗斯将屹立不倒。
万岁,依靠人民意志而建立起的,
统一而强大的苏维埃联盟!
副歌:
光荣啊,我们自由的祖国。
各民族友爱的坚固堡垒!
列宁的党,人民的力量,
把我们引向共产主义胜利。
自由的阳光,照耀着我们;
伟大的列宁指明前进方向。
为了履行正义,他领导着人民,
并激励我们,去建立功勋。
副歌
在共产主义革命的不朽胜利中,
我們预见亲爱祖国的未来。
为了她那飘扬的鲜红旗帜,
我們永遠忠誠無私地屹立。
副歌
偉大俄羅斯,永久的聯盟;
獨立共和國,自由結合成。
各民族意志,建立的蘇聯,
統一而強大,萬年萬萬年!

副歌:

自由的祖國,你無比光輝:
各民族友愛的堅固堡壘!
列寧的黨,人民的力量,
把我們引向共產主義勝利。
自由的陽光,照耀著我們;
偉大的列寧,指明了前程。
因正義之故,他領導人民,
并激勵我們,去建立功勛。
副歌
在共產主義的不朽勝利中,
我們看到親愛祖國的未來。
為了她那飄揚的鮮紅旗帜,
我們永遠忠誠無私地屹立。
副歌
自由结合成我们牢固的联盟,
伟大的民族团结直到永恒。
人民意志如钢铁将历史谱写,
苏维埃共和国强大而光荣!

副歌:

光荣永远属于你,自由的祖国母亲,
人民组友谊的坚固阵地,
党旗飘扬环绕列宁,
人民力量强大无敌,
指引我们走向共产主义!
副歌
阳光速破风雪照耀着我们,
伟大的列宁将前路指引,
为正义的事业,他领导着人民,
并激励我们劳动在创功勋!
副歌
共产主义理想赢得不朽胜利,
国家将前行,走向无限光明,
仰望镌刻着荣耀,光辉的红旗,
我们忠于祖国,鉴定不移!
副歌

1944年版 编辑

俄文版 编辑

俄语
转写
發音轉寫(IPA)

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин – на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт![4]

Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj!
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadöžnyj oplot,
Znamä sovetskoje, znamä narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!

Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam putj ozaril:
Nas vyrastil Stalin — na vernostj narodu,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Sčastjä narodov nadöžnyj oplot,
Znamä sovetskoje, znamä narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!

My armiju našu rastili v sraženjäh,
Zahvatčikov podlyh s dorogi smetöm!
My v bitvah rešajem sudjbu pokolenij,
My k slave Otčiznu svoju povedöm!

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Slavy narodov nadöžnyj oplot,
Znamä sovetskoje, znamä narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!

[sɐˈjʉs nʲɪrʊˈʂɨmɨj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx]
[splɐˈtʲilə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəjə ˈrusʲ]
[ˈda ˈzdrastvʊjɪt ˈsozdənːɨj ˈvolʲɪj nɐˈrodəf]
[jɪˈdʲinɨj mɐˈgutɕɪj sɐˈvʲetskʲɪj sɐˈjʉs]

[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈdruʐbɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]
[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]
[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]

[ˈskvosʲ ˈgrozɨ sʲɪjæˈlə ˈnam ˈsontsɨ svɐˈbodɨ]
[ˈi ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj ˈnam ˈputʲ ɐzɐˈrʲil]
[ˈnas ˈvɨrəsʲtʲɪl ˈstalʲɪn nə ˈvʲernəsʲtʲ ˈnɐrodʊ]
[nə ˈtrut ˈi nə ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdəxnɐˈvʲil]

[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈɕːæsʲtʲjə nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]
[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]
[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]

[ˈmɨ ˈarmʲɪjʉ ˈnaʂʊ rɐsʲˈtʲilʲɪ f‿srɐˈʐɛnʲjəx]
[zɐxˈvatɕːɪkəf ˈpodlɨx z‿ˈdɐˈroɡʲɪ smʲɪˈtʲɵm]
[ˈmɨ v‿ˈbʲitvəx rʲɪˈʂajɪm sʊdʲˈbu pəkɐˈlʲenʲɪj]
[ˈmɨ k‿ˈslavʲɪ ɐˈtɕːiznʊ svɐˈju pəvʲɪˈdʲɵm]

[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈslavɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]
[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]
[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]

中译 编辑

中文译文1
中文译文2
自由共和国的联盟牢不可破;
伟大的罗斯将屹立不倒。
万岁,依靠人民意志而建立起的,
统一而强大的苏维埃联盟!
光荣啊,我们自由的祖国:
各民族友爱的坚固堡垒!
苏维埃旗帜,人民的旗帜,
引领着我们进一步胜利!
自由的阳光照耀着我们;
伟大的列宁指明前进方向。
斯大林教导我们应忠于人民;
并激励着我们去建立功勋。
光荣啊,我们自由的祖国。
各民族幸福的坚固堡垒!
苏维埃旗帜,人民的旗帜,
引领着我们进一步胜利!
我们的红军在战斗中成长,
不留情面地扫清一切敌人。
在斗争中决定几代人命运,
而为祖国战斗并赢取荣耀!
光荣啊,我们自由的祖国:
各民族光荣的坚固堡垒!
苏维埃旗帜,人民的旗帜,
引领着我们进一步胜利!
偉大俄羅斯,永久的聯盟;
獨立共和國,自由結合成。
各民族意志,建立的蘇聯,
統一而強大,萬年萬萬年!
自由的祖國,你無比光輝:
各民族友愛的堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
從勝利引向勝利!
自由的陽光,照耀著我們;
偉大的列寧,指明了前程。
斯大林教導,要忠于人民;
并激勵我們,去建立功勛。
自由的祖國,你無比光輝:
各民族幸福的堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
從勝利引向勝利!
戰爭中成長,我們的紅軍,
敵人來侵略,就消滅乾淨!
鬥爭中決定,幾代人命運,
引導我祖國,向光榮前進!
自由的祖國,你無比光輝:
各民族光榮的堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
從勝利引向勝利!

*每段副歌第二行的第一個字均不同。

乐谱 编辑

 

演奏版
《牢不可破的聯盟》軍樂隊演奏版
歌唱版
《牢不可破的聯盟》歌唱版,原始歌詞
歌唱版
《牢不可破的聯盟》歌唱版,1977年修訂歌詞
  • 播放時出現問題?请參見媒體幫助
  • 参考文献 编辑

    1. ^ 1.0 1.1 Гимн СССР. Александр Александров. Факты о песне., текст песни.. Интересные факты о песнях. [2021-10-23]. (原始内容于2022-02-27). 
    2. ^ 2.0 2.1 Lemaire, Frans C. Musique du XXe siècle en Russie et dans les anciennes Républiques soviétiques. Giperion. 2003 [2020-06-08]. ISBN 978-5-89332-083-1. (原始内容于2021-04-16) (俄语). 
    3. ^ Утверждён указом Президиума Верховного Совета СССР от 27 мая 1977 года
    4. ^ Утверждён постановлением Политбюро ЦК ВКП(б) от 14 декабря 1944 года

    外部連結 编辑

    • (俄文) (英文)
    • 蘇聯國歌(1977年版)

    参见 编辑

    蘇聯國歌, 苏维埃社会主义共和国联盟国歌, 俄語, Государственный, гимн, СССР, 羅馬字轉寫, gosudarstvenny, gimn, sssr, 是1944年之后的苏联国歌, 其中文非正式曲名又依首句为, 牢不可破的联盟, 其旋律重新填词后成为, 俄罗斯联邦国歌, 自2000年使用至今, 苏维埃社会主义共和国联盟国歌, Государственный, гимн, СССР, 俄文, gosudarstvenny, gimn, sssr, 俄文羅馬化, 苏维埃社会主义共和国联盟, . 苏维埃社会主义共和国联盟国歌 俄語 Gosudarstvennyj gimn SSSR 羅馬字轉寫 Gosudarstvenny Gimn SSSR 是1944年之后的苏联国歌 其中文非正式曲名又依首句为 牢不可破的联盟 其旋律重新填词后成为 俄罗斯联邦国歌 自2000年使用至今 1 2 苏维埃社会主义共和国联盟国歌 Gosudarstvennyj gimn SSSR 俄文 Gosudarstvenny Gimn SSSR 俄文羅馬化 苏维埃社会主义共和国联盟 俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国国歌作詞谢尔盖 米哈尔科夫葛布列 艾爾瑞傑斯坦作曲亞歷山大 亞歷山德羅夫 1939年採用1944年1月1日1977年9月1日 修订歌词 廢止1991年12月26日 作为苏联国歌 1990年11月23日 作为俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国国歌 音频样本 source source track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track 苏维埃社会主义共和国联盟国歌 演奏版 文件帮助俄罗斯国歌历史1791 1816胜利的惊雷 响起来吧 1794 1816吾主在锡安是何等光荣1816 1833俄罗斯人的祈祷1833 1917天佑沙皇1917 1917 1918工人馬賽曲1918 1922 1922 1944国际歌1944 1990 1944 1991 1944 1953 1953 1977 1977 1991苏维埃社会主义共和国联盟国歌原歌词无歌词修订歌词1990 1991 1991 2000爱国歌2000 俄羅斯聯邦國歌查论编外部视频链接1984年的苏联国歌MV YouTube 有多國語言的蘇聯國歌MV YouTube 此條目介紹的是1944年以后的苏联国歌 关于在此之前的苏联国歌 请见 国际歌 目录 1 歷史 2 歌词 2 1 1977年版 2 1 1 俄文版 2 1 2 中译 2 2 1944年版 2 2 1 俄文版 2 2 2 中译 3 乐谱 4 参考文献 5 外部連結 6 参见歷史 编辑此曲原為全联盟共产党 布 的非正式黨歌 作於1938年 由瓦西里 列别捷夫 庫馬奇作詞 亞歷山大 亞歷山德羅夫作曲 第二次世界大战期間 蘇聯政府決定制定一首能激勵民心的新國歌 於是在謝爾蓋 米哈爾科夫和葛布列 艾爾瑞傑斯坦兩人合作寫出新歌詞後 牢不可破的聯盟 於1944年3月15日首次在苏联电台播放 正式取代 国际歌 成為苏联的国歌 由於當時在斯大林執政時期 對他的崇拜十分盛行 故在原歌詞中斯大林亦有被提及 但隨著斯大林1953年去世後在蘇共二十大上受到赫鲁晓夫的批判 歌頌他的歌詞亦不被採納 此時只演奏歌曲 歌詞則廢棄不用 直到1977年由原歌詞作者之一的謝爾蓋 米哈爾科夫重新修改歌詞 1991年蘇聯解體後 俄罗斯联邦改爲使用米哈伊尔 格林卡的 愛國歌 Patrioticheskaya Pesnya 作為國歌 直到俄羅斯國家杜馬於2000年12月8日通過關於國歌 国旗和国徽的法律草案 決定把 牢不可破的聯盟 經修改歌詞後重新定為 俄羅斯聯邦國歌 新的修訂版本仍然由原歌詞作者之一的谢尔盖 米哈尔科夫作词 歌詞被大幅修改 不再提及 列寧 共產主義 與 蘇聯 而將其替代為歌頌俄羅斯故土的幅員遼闊與資源豐富等內容 1 2 歌词 编辑1977年版 编辑 俄文版 编辑 俄语 转写 發音轉寫 IPA Soyuz nerushimyj respublik svobodnyh Splotila naveki Velikaya Rus Da zdravstvuet sozdannyj volej narodov Edinyj moguchij Sovetskij Soyuz Pripev Slavsya Otechestvo nashe svobodnoe Druzhby narodov nadyozhnyj oplot Partiya Lenina sila narodnayaNas k torzhestvu kommunizma vedyot Skvoz grozy siyalo nam solnce svobody I Lenin velikij nam put ozaril Na pravoe delo on podnyal narody Na trud i na podvigi nas vdohnovil Pripev V pobede bessmertnyh idej kommunizma My vidim gryadushee nashej strany I Krasnomu znameni slavnoj Otchizny My budem vsegda bezzavetno verny Pripev 3 Sojuz nerusimyj respublik svobodnyh Splotila naveki velikaja Rusj Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov Jedinyj mogucij Sovetskij Sojuz Pripev Slavjsa Otecestvo nase svobodnoje Druzby narodov nadoznyj oplot Partija Lenina sila narodnajaNas k torzestvu kommunizma vedot Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody I Lenin velikij nam putj ozaril Na pravoje delo on podnal narody Na trud i na podvigi nas vdohnovil Pripev V pobede bessmertnyh idej kommunizma My vidim graduseje nasej strany I krasnomu znameni slavnoj otcizny My budem vsegda bezzavetno verny Pripev sɐˈjus nʲɪruˈʂɨmɨj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx splɐˈtʲile nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikejɪ ˈrusʲ de ˈzdrastvujɪt ˈsozdenɨj ˈvolʲɪj nɐˈrodef jɪˈdʲinɨj mɐˈɡutɕɪj sɐˈvʲɛtskʲɪj sɐˈjus prʲɪˈpʲef ˈslafʲsʲe ɐˈtʲetɕɪstve ˈnaʂɨ svɐˈbodnejɪ ˈdruʐbɨ nɐˈrodef nɐˈdʲoʐnɨj ɐˈplot ˈpartʲɪje ˈlʲenʲɪne sʲile nɐˈrodneje nɐs k terʐɨstˈvu kemuˈnʲizme vʲɪˈdʲot skvezʲˈɡrozɨ sʲɪˈjalɐ nam ˈsontsɪ svɐˈbodɨ i ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj nɐm ˈputʲ ezɐˈrʲil nɐ ˈpravejɪ ˈdʲɛle on ˈpodnʲɪl naˈrodɨ nɐ ˈtrud i nɐ ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdexnɐvʲɪl prʲɪˈpʲef f pɐˈbʲedʲɪ bʲɪˈsmʲɛrtnɨx ɪˈdʲej kemuˈnʲizme mɨ ˈvʲidʲɪm ɡrʲɪˈduɕːie ˈnaʂɨj stranɨ i ˈkrasnemu ˈznamʲɪnʲɪ ˈslavnej ɐˈtɕiznɨ mɨ ˈbudʲɪm fsʲɪɡˈda bɪzːɐˈvʲɛtne vʲɪrˈnɨ prʲɪˈpʲef 中译 编辑 中文译文1 中文译文2 中文译文3自由共和国的联盟牢不可破 伟大的俄罗斯将屹立不倒 万岁 依靠人民意志而建立起的 统一而强大的苏维埃联盟 副歌 光荣啊 我们自由的祖国 各民族友爱的坚固堡垒 列宁的党 人民的力量 把我们引向共产主义胜利 dd 自由的阳光 照耀着我们 伟大的列宁指明前进方向 为了履行正义 他领导着人民 并激励我们 去建立功勋 副歌 dd 在共产主义革命的不朽胜利中 我們预见亲爱祖国的未来 为了她那飘扬的鲜红旗帜 我們永遠忠誠無私地屹立 副歌 偉大俄羅斯 永久的聯盟 獨立共和國 自由結合成 各民族意志 建立的蘇聯 統一而強大 萬年萬萬年 副歌 自由的祖國 你無比光輝 各民族友愛的堅固堡壘 列寧的黨 人民的力量 把我們引向共產主義勝利 dd 自由的陽光 照耀著我們 偉大的列寧 指明了前程 因正義之故 他領導人民 并激勵我們 去建立功勛 副歌 dd 在共產主義的不朽勝利中 我們看到親愛祖國的未來 為了她那飄揚的鮮紅旗帜 我們永遠忠誠無私地屹立 副歌 dd 自由结合成我们牢固的联盟 伟大的民族团结直到永恒 人民意志如钢铁将历史谱写 苏维埃共和国强大而光荣 副歌 光荣永远属于你 自由的祖国母亲 人民组友谊的坚固阵地 党旗飘扬环绕列宁 人民力量强大无敌 指引我们走向共产主义 dd 副歌 dd 阳光速破风雪照耀着我们 伟大的列宁将前路指引 为正义的事业 他领导着人民 并激励我们劳动在创功勋 副歌 dd 共产主义理想赢得不朽胜利 国家将前行 走向无限光明 仰望镌刻着荣耀 光辉的红旗 我们忠于祖国 鉴定不移 副歌 dd 1944年版 编辑 俄文版 编辑 俄语 转写 發音轉寫 IPA Soyuz nerushimyj respublik svobodnyh Splotila naveki Velikaya Rus Da zdravstvuet sozdannyj volej narodov Edinyj moguchij Sovetskij Soyuz Slavsya Otechestvo nashe svobodnoe Druzhby narodov nadyozhnyj oplot Znamya sovetskoe znamya narodnoePust ot pobedy k pobede vedyot Skvoz grozy siyalo nam solnce svobody I Lenin velikij nam put ozaril Nas vyrastil Stalin na vernost narodu Na trud i na podvigi nas vdohnovil Slavsya Otechestvo nashe svobodnoe Schastya narodov nadyozhnyj oplot Znamya sovetskoe znamya narodnoePust ot pobedy k pobede vedyot My armiyu nashu rastili v srazhenyah Zahvatchikov podlyh s dorogi smetyom My v bitvah reshaem sudbu pokolenij My k slave Otchiznu svoyu povedyom Slavsya Otechestvo nashe svobodnoe Slavy narodov nadyozhnyj oplot Znamya sovetskoe znamya narodnoePust ot pobedy k pobede vedyot 4 Sojuz nerusimyj respublik svobodnyh Splotila naveki velikaja Rusj Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov Jedinyj mogucij Sovetskij Sojuz Slavjsa Otecestvo nase svobodnoje Druzby narodov nadoznyj oplot Znama sovetskoje znama narodnojePustj ot pobedy k pobede vedot Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody I Lenin velikij nam putj ozaril Nas vyrastil Stalin na vernostj narodu Na trud i na podvigi nas vdohnovil Slavjsa Otecestvo nase svobodnoje Scastja narodov nadoznyj oplot Znama sovetskoje znama narodnojePustj ot pobedy k pobede vedot My armiju nasu rastili v srazenjah Zahvatcikov podlyh s dorogi smetom My v bitvah resajem sudjbu pokolenij My k slave Otciznu svoju povedom Slavjsa Otecestvo nase svobodnoje Slavy narodov nadoznyj oplot Znama sovetskoje znama narodnojePustj ot pobedy k pobede vedot sɐˈjʉs nʲɪrʊˈʂɨmɨj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx splɐˈtʲile nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikeje ˈrusʲ ˈda ˈzdrastvʊjɪt ˈsozdenːɨj ˈvolʲɪj nɐˈrodef jɪˈdʲinɨj mɐˈgutɕɪj sɐˈvʲetskʲɪj sɐˈjʉs ˈslafʲsʲe ɐˈtʲetɕɪstve ˈnaʂɨ svɐˈbodneje ˈdruʐbɨ nɐˈrodef nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot ˈznamʲe sɐˈvʲetskeje ˈznamʲe nɐˈrodneje ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt ˈskvosʲ ˈgrozɨ sʲɪjaeˈle ˈnam ˈsontsɨ svɐˈbodɨ ˈi ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj ˈnam ˈputʲ ɐzɐˈrʲil ˈnas ˈvɨresʲtʲɪl ˈstalʲɪn ne ˈvʲernesʲtʲ ˈnɐrodʊ ne ˈtrut ˈi ne ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdexnɐˈvʲil ˈslafʲsʲe ɐˈtʲetɕɪstve ˈnaʂɨ svɐˈbodneje ˈɕːaesʲtʲje nɐˈrodef nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot ˈznamʲe sɐˈvʲetskeje ˈznamʲe nɐˈrodneje ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt ˈmɨ ˈarmʲɪjʉ ˈnaʂʊ rɐsʲˈtʲilʲɪ f srɐˈʐɛnʲjex zɐxˈvatɕːɪkef ˈpodlɨx z ˈdɐˈroɡʲɪ smʲɪˈtʲɵm ˈmɨ v ˈbʲitvex rʲɪˈʂajɪm sʊdʲˈbu pekɐˈlʲenʲɪj ˈmɨ k ˈslavʲɪ ɐˈtɕːiznʊ svɐˈju pevʲɪˈdʲɵm ˈslafʲsʲe ɐˈtʲetɕɪstve ˈnaʂɨ svɐˈbodneje ˈslavɨ nɐˈrodef nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot ˈznamʲe sɐˈvʲetskeje ˈznamʲe nɐˈrodneje ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt 中译 编辑 中文译文1 中文译文2自由共和国的联盟牢不可破 伟大的罗斯将屹立不倒 万岁 依靠人民意志而建立起的 统一而强大的苏维埃联盟 光荣啊 我们自由的祖国 各民族友爱的坚固堡垒 苏维埃旗帜 人民的旗帜 引领着我们进一步胜利 dd 自由的阳光照耀着我们 伟大的列宁指明前进方向 斯大林教导我们应忠于人民 并激励着我们去建立功勋 光荣啊 我们自由的祖国 各民族幸福的坚固堡垒 苏维埃旗帜 人民的旗帜 引领着我们进一步胜利 dd 我们的红军在战斗中成长 不留情面地扫清一切敌人 在斗争中决定几代人命运 而为祖国战斗并赢取荣耀 光荣啊 我们自由的祖国 各民族光荣的坚固堡垒 苏维埃旗帜 人民的旗帜 引领着我们进一步胜利 dd 偉大俄羅斯 永久的聯盟 獨立共和國 自由結合成 各民族意志 建立的蘇聯 統一而強大 萬年萬萬年 自由的祖國 你無比光輝 各民族友愛的堅固堡壘 蘇維埃紅旗 人民的紅旗 從勝利引向勝利 dd 自由的陽光 照耀著我們 偉大的列寧 指明了前程 斯大林教導 要忠于人民 并激勵我們 去建立功勛 自由的祖國 你無比光輝 各民族幸福的堅固堡壘 蘇維埃紅旗 人民的紅旗 從勝利引向勝利 dd 戰爭中成長 我們的紅軍 敵人來侵略 就消滅乾淨 鬥爭中決定 幾代人命運 引導我祖國 向光榮前進 自由的祖國 你無比光輝 各民族光榮的堅固堡壘 蘇維埃紅旗 人民的紅旗 從勝利引向勝利 dd 每段副歌第二行的第一個字均不同 乐谱 编辑 nbsp 演奏版 source source track 牢不可破的聯盟 軍樂隊演奏版 歌唱版 source source track track track track track track track track 牢不可破的聯盟 歌唱版 原始歌詞 歌唱版 source source track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track 牢不可破的聯盟 歌唱版 1977年修訂歌詞 播放時出現問題 请參見媒體幫助 参考文献 编辑 1 0 1 1 Gimn SSSR Aleksandr Aleksandrov Fakty o pesne tekst pesni Interesnye fakty o pesnyah 2021 10 23 原始内容存档于2022 02 27 2 0 2 1 Lemaire Frans C Musique du XXe siecle en Russie et dans les anciennes Republiques sovietiques Giperion 2003 2020 06 08 ISBN 978 5 89332 083 1 原始内容存档于2021 04 16 俄语 Utverzhdyon ukazom Prezidiuma Verhovnogo Soveta SSSR ot 27 maya 1977 goda Utverzhdyon postanovleniem Politbyuro CK VKP b ot 14 dekabrya 1944 goda外部連結 编辑俄語维基文库中相关的原始文献 苏维埃社会主义共和国联盟国歌俄羅斯國歌博物館 俄文 英語版 英文 蘇聯國歌 1977年版 参见 编辑 nbsp 苏联主题 nbsp 音乐主题 作曲者 亚历山大 瓦西里耶维奇 亚历山德罗夫 改编后 俄羅斯聯邦國歌 原国歌 国际歌 取自 https zh wikipedia org w index php title 蘇聯國歌 amp oldid 80040820, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

    文章

    ,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。