fbpx
维基百科

俄罗斯人的祈祷

俄罗斯人的祈祷》(俄語:Молитва русских羅馬化:Molitva russkikh)是俄罗斯帝国从1816至1833年之间的国歌

《俄罗斯人的祈祷》
Молитва русских(俄文)
Molitva russkikh(俄文羅馬化)

 俄罗斯帝国頌歌
作詞瓦西里·茹可夫斯基
採用1816年
廢止1833年
音频样本
俄罗斯人的祈祷(音乐试听)
俄罗斯国歌历史
1791 - 1816胜利的惊雷,响起来吧!
1794 - 1816吾主在锡安是何等光荣
1816 - 1833俄罗斯人的祈祷
1833 - 1917天佑沙皇
1917
1917 - 1918
工人馬賽曲
1918 - 1922
1922 - 1944
国际歌
1944 - 1990
1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
苏维埃社会主义共和国联盟国歌

原歌词
无歌词
修订歌词
1990 - 1991
1991 - 2000
爱国歌
2000 -俄羅斯聯邦國歌

历史

在打败法兰西第一帝国之后,沙皇亚历山大一世建议为俄罗斯帝国谱写一首国歌,歌词由瓦西里·茹可夫斯基撰写,曲调则袭用英国国歌《天佑吾王》。

1833年,《俄罗斯人的祈祷》被《天佑沙皇》取代,虽然两首歌都以“天佑沙皇”开头,但是后面的内容截然不同。

不过有些人认为《天佑沙皇》才是俄罗斯第一首真正的国歌,因为后者词曲作者都是俄国人

歌词

 
现保存于冬宫亚历山大一世的画像,他为俄罗斯帝国制定了第一首国歌
俄语 新拼法 音译(英文字母) 英文翻译 中文大意

Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
Гордых смирителю,
Слабых хранителю,
Всех утешителю—
Всё ниспошли!

Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
Гордыхъ смирителю,
Слабыхъ хранителю,
Всѣхъ утѣшителю—
Всё ниспошли!

Bozhe, tsarya khrani!
Slavnomu dolgi dni
Day na zemli!
Gordykh smiritelyu,
Slabykh khranitelyu,
Vsekh uteshitelyu—
Vsyo nisposhli!

God, save the Tsar!
To the glorious one, long days
Give on this earth!
To the subduer of the proud,
To the keeper of the weak
To the comforter of everyone,
Grant everything!

上帝保佑沙皇!
赐予我们荣光
降临于世!
骄傲的开拓者
众生的守护者
万物的庇护者
奉献一切!

Перводержавную
Русь Православную
Боже, храни!
Царство ей стройное,
В силе спокойное!
Всё ж недостойное
Прочь отжени!

Перводержавную
Русь Православную
Боже, храни!
Царство ей стройное,
Въ силѣ спокойное!
Всё-жъ недостойное
Прочь отжени!

Pervoderzhavnuyu
Rus' pravoslavnuyu
Bozhe, khrani!
Tsarstvo yey stroynoye!
V sile spokoynoye!
Vsyo-zh nedostoynoye
Proch' otzheni!

The land of the first throne,
Orthodox Rus',
God, do save!
(Make) her kingdom harmonious,
Calm in strength;
And everything unworthy
Drive away!

至高荣誉之地
东正教之罗斯
上帝所佑!
赐沙皇之土以平和
平息武力
将一切不幸
悉数驱散!

罕有使用歌词

Воинство бранное,
Славой избранное,
Боже, храни!
Воинам мстителям,
Чести спасителям,
Миротворителям
Долгие дни!

Воинство бранное,
Славой избранное,
Боже, храни!
Воинамъ мстителямъ,
Чести спасителямъ,
Миротворителямъ
Долгіе дни!

Voinstvo brannoye,
Slavoy izbrannoye,
Bozhe, khrani!
Voinam mstiteyam,
Chesti spasitelyam,
Mirotvoritelyam
Dolgiye dni!

The warriors' host,
Chosen by glory,
God, do save (them)!
Avengers of war,
Saviors of honor,
Keepers of the peace
(May they be granted) long days!

Мирных воителей
Правды блюстителей
Боже, храни!
Жизнь их примерную
Нелицемерную,
Доблестям верную
Ты помяни!

Мирныхъ воителей
Правды блюстителей
Боже, храни!
Жизнь ихъ примѣрную
Нелицемѣрную,
Доблестямъ вѣрную
Ты помяни!

Mirnykh voiteley,
Pravdy blyustiteley,
Bozhe, khrani!
Zhizn' ikh primernuyu,
Nelitsemernuyu,
Doblestyam vernuyu,
Ty pomyani!

(For our) warriors of peace,
The guardians of truth,
God, do save (them)!
Their exemplary lives,
Unfeigned (lives),
(Lives) true to valour
May you remember!

О, Провидение!
Благословение
Нам ниспошли!
К благу стремление,
В счастье смирение,
В скорби терпение
Дай на земли!

О, Провидѣніе!
Благословеніе
Намъ ниспошли!
Къ благу стремленіе,
Въ счастьѣ смиреніе,
Въ скорби терпѣніе
Дай на земли!

O, Provideniye!
Blagosloveniye
Nam nisposhli!
K blagu stremlenye,
V schast'ye smireniye,
V skorbi terpeniye
Day na zemli!

O Providence!
Blessing
Grant to us!
Aspiration to good,
Humility in happiness,
Patience in insult
Give on this earth!

Будь нам заступником,
Верным сопутником
Нас провожай!
Светло-прелестная,
Жизнь поднебесная,
Сердцу известная,
сердцу сияй!

Будь намъ заступникомъ,
Вѣрнымъ сопутникомъ
Насъ провожай!
Свѣтло-прелестная,
Жизнь поднебесная,
Сердцу извѣстная,
сердцу сіяй!

Bud' nam zastupnikom,
Vernym soputnikom,
Nas provozhai!
Svetlo-prelestnaya,
Zhizn' podnebesnaya,
Serdtsu izvestnaya,
Serdtsu siyai!

Be our protector,
Our faithful companion,
See us off!
Bright and charming,
Life under skies,
Known to our hearts,
Shine in our hearts!

来源

  • (俄文)
  • (包含国歌录音)(俄文)

俄罗斯人的祈祷, 俄語, Молитва, русских, 羅馬化, molitva, russkikh, 是俄罗斯帝国从1816至1833年之间的国歌, Молитва, русских, 俄文, molitva, russkikh, 俄文羅馬化, 俄罗斯帝国頌歌作詞瓦西里, 茹可夫斯基採用1816年廢止1833年音频样本, source, source, track, track, track, track, track, track, track, track, track, track, 音乐试听, 文件. 俄罗斯人的祈祷 俄語 Molitva russkih 羅馬化 Molitva russkikh 是俄罗斯帝国从1816至1833年之间的国歌 俄罗斯人的祈祷 Molitva russkih 俄文 Molitva russkikh 俄文羅馬化 俄罗斯帝国頌歌作詞瓦西里 茹可夫斯基採用1816年廢止1833年音频样本 source source track track track track track track track track track track 俄罗斯人的祈祷 音乐试听 文件帮助俄罗斯国歌历史1791 1816胜利的惊雷 响起来吧 1794 1816吾主在锡安是何等光荣1816 1833俄罗斯人的祈祷1833 1917天佑沙皇1917 1917 1918工人馬賽曲1918 1922 1922 1944国际歌1944 1990 1944 1991 1944 1953 1953 1977 1977 1991苏维埃社会主义共和国联盟国歌原歌词无歌词修订歌词1990 1991 1991 2000爱国歌2000 俄羅斯聯邦國歌查论编历史 编辑在打败法兰西第一帝国之后 沙皇亚历山大一世建议为俄罗斯帝国谱写一首国歌 歌词由瓦西里 茹可夫斯基撰写 曲调则袭用英国国歌 天佑吾王 1833年 俄罗斯人的祈祷 被 天佑沙皇 取代 虽然两首歌都以 天佑沙皇 开头 但是后面的内容截然不同 不过有些人认为 天佑沙皇 才是俄罗斯第一首真正的国歌 因为后者词曲作者都是俄国人 歌词 编辑 现保存于冬宫的亚历山大一世的画像 他为俄罗斯帝国制定了第一首国歌 俄语 新拼法 音译 英文字母 英文翻译 中文大意Bozhe Carya hrani Slavnomu dolgi dni Daj na zemli Gordyh smiritelyu Slabyh hranitelyu Vseh uteshitelyu Vsyo nisposhli Bozhe Carya hrani Slavnomu dolgi dni Daj na zemli Gordyh smiritelyu Slabyh hranitelyu Vsѣh utѣshitelyu Vsyo nisposhli Bozhe tsarya khrani Slavnomu dolgi dni Day na zemli Gordykh smiritelyu Slabykh khranitelyu Vsekh uteshitelyu Vsyo nisposhli God save the Tsar To the glorious one long days Give on this earth To the subduer of the proud To the keeper of the weak To the comforter of everyone Grant everything 上帝保佑沙皇 赐予我们荣光降临于世 骄傲的开拓者众生的守护者万物的庇护者奉献一切 Pervoderzhavnuyu Rus Pravoslavnuyu Bozhe hrani Carstvo ej strojnoe V sile spokojnoe Vsyo zh nedostojnoe Proch otzheni Pervoderzhavnuyu Rus Pravoslavnuyu Bozhe hrani Carstvo ej strojnoe V silѣ spokojnoe Vsyo zh nedostojnoe Proch otzheni Pervoderzhavnuyu Rus pravoslavnuyu Bozhe khrani Tsarstvo yey stroynoye V sile spokoynoye Vsyo zh nedostoynoye Proch otzheni The land of the first throne Orthodox Rus God do save Make her kingdom harmonious Calm in strength And everything unworthy Drive away 至高荣誉之地东正教之罗斯上帝所佑 赐沙皇之土以平和平息武力将一切不幸悉数驱散 罕有使用歌词Voinstvo brannoe Slavoj izbrannoe Bozhe hrani Voinam mstitelyam Chesti spasitelyam MirotvoritelyamDolgie dni Voinstvo brannoe Slavoj izbrannoe Bozhe hrani Voinam mstitelyam Chesti spasitelyam MirotvoritelyamDolgie dni Voinstvo brannoye Slavoy izbrannoye Bozhe khrani Voinam mstiteyam Chesti spasitelyam MirotvoritelyamDolgiye dni The warriors host Chosen by glory God do save them Avengers of war Saviors of honor Keepers of the peace May they be granted long days Mirnyh voitelejPravdy blyustitelejBozhe hrani Zhizn ih primernuyuNelicemernuyu Doblestyam vernuyuTy pomyani Mirnyh voitelejPravdy blyustitelejBozhe hrani Zhizn ih primѣrnuyuNelicemѣrnuyu Doblestyam vѣrnuyuTy pomyani Mirnykh voiteley Pravdy blyustiteley Bozhe khrani Zhizn ikh primernuyu Nelitsemernuyu Doblestyam vernuyu Ty pomyani For our warriors of peace The guardians of truth God do save them Their exemplary lives Unfeigned lives Lives true to valourMay you remember O Providenie Blagoslovenie Nam nisposhli K blagu stremlenie V schaste smirenie V skorbi terpenie Daj na zemli O Providѣnie Blagoslovenie Nam nisposhli K blagu stremlenie V schastѣ smirenie V skorbi terpѣnie Daj na zemli O Provideniye Blagosloveniye Nam nisposhli K blagu stremlenye V schast ye smireniye V skorbi terpeniye Day na zemli O Providence Blessing Grant to us Aspiration to good Humility in happiness Patience in insult Give on this earth Bud nam zastupnikom Vernym soputnikomNas provozhaj Svetlo prelestnaya Zhizn podnebesnaya Serdcu izvestnaya serdcu siyaj Bud nam zastupnikom Vѣrnym soputnikomNas provozhaj Svѣtlo prelestnaya Zhizn podnebesnaya Serdcu izvѣstnaya serdcu siyaj Bud nam zastupnikom Vernym soputnikom Nas provozhai Svetlo prelestnaya Zhizn podnebesnaya Serdtsu izvestnaya Serdtsu siyai Be our protector Our faithful companion See us off Bright and charming Life under skies Known to our hearts Shine in our hearts 来源 编辑Slavsya Otechestvo 俄文 Russian Anthems museum 包含国歌录音 俄文 取自 https zh wikipedia org w index php title 俄罗斯人的祈祷 amp oldid 75286383, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。