fbpx
维基百科

吾主在锡安是何等光荣


吾主在锡安是何等光荣》(俄語:Коль славен наш Господь в Сионе羅馬化:Kol' slaven nash Gospod' v Sione)是由俄罗斯作曲家德米特里·博爾特尼揚斯基作曲,于1794年春由詩人米哈伊尔·赫拉斯科夫俄语Херасков, Михаил Матвеевич作词,两人聯手做出的一首讚美詩[1]此曲在俄罗斯民間廣為流傳,并一度成為當時俄罗斯帝国的非正式颂歌[2]

吾主在锡安是何等光荣
Коль славен наш Господь в Сионе

 俄罗斯帝国
俄羅斯國颂歌

作詞米哈伊尔·赫拉斯科夫俄语Херасков, Михаил Матвеевич
作曲德米特里·博爾特尼揚斯基
採用1798年(俄羅斯帝國)
1918年(俄羅斯國)
廢止1816年(俄羅斯帝國)
1920年(俄羅斯國)
此前颂歌勝利的驚雷,響起來吧!》(俄羅斯帝國)
工人馬賽曲》(俄羅斯共和國、俄羅斯蘇维埃聯邦社會主義共和國)
此後颂歌俄羅斯人的祈禱》(俄羅斯帝國)
國際歌》(俄羅斯蘇维埃聯邦社會主義共和國)
音频样本
《吾主在锡安是何等光荣》
俄罗斯国歌历史
1791 - 1816胜利的惊雷,响起来吧!
1794 - 1816吾主在锡安是何等光荣
1816 - 1833俄罗斯人的祈祷
1833 - 1917天佑沙皇
1917
1917 - 1918
工人馬賽曲
1918 - 1922
1922 - 1944
国际歌
1944 - 1990
1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
苏维埃社会主义共和国联盟国歌

原歌词
无歌词
修订歌词
1990 - 1991
1991 - 2000
爱国歌
2000 -俄羅斯聯邦國歌
原始俄语版本

该曲也被用于德国歌曲《Ich bete an die Macht der Liebe》(我祈求爱的力量),词作者Gerhard Tersteegen,并被用于联邦国防军的大宵禁仪式中。

歌詞 编辑

原俄文[2] 现代俄语 转写 译文

Коль славенъ нашъ Господь въ Сіонѣ,
Не можетъ изъяснить языкъ.
Великъ Онъ въ Небесахъ на тронѣ,
Въ былинкахъ на землѣ великъ.
Вездѣ, Господь, вездѣ Ты славенъ,
Въ нощи, во дни Сіяньемъ равенъ.

Тебя Твой Агнецъ златорунной
Въ себе изображаетъ намъ;
Псалтырью мы десятострунной
Тебѣ приносимъ ѳиміамъ.
Прими отъ насъ благодаренье,
Какъ благовонное куренье.

Ты солнцемъ смертныхъ освѣщаешь,
Ты любишь, Боже, насъ какъ чадъ,
Ты насъ трапезой насыщаешь
И зиждешь намъ въ Сiонѣ градъ.
Ты грѣшныхъ, Боже, посѣщаешь
И плотiю Твоей питаешь.

О Боже, во Твое селенье
Да внидутъ наши голоса,
Да взыдетъ наше умиленье,
Къ Тебѣ, какъ утрення роса!
Тебѣ въ сердцахъ алтарь поставимъ,
Тебя, Господь, поемъ и славимъ!

Коль славен наш Господь в Сионе,
Не может изъяснить язык.
Велик Он в Небесах на троне,
В былинках на земле велик.
Везде, Господь, везде Ты славен,
В нощи, во дни Сияньем равен.

Тебя Твой Агнец златорунной
В себе изображает нам;
Псалтырью мы десятострунной
Тебе приносим фимиам.
Прими от нас благодаренье,
Как благовонное куренье.

Ты солнцем смертных освещаешь,
Ты любишь, Боже, нас как чад,
Ты нас трапезой насыщаешь
И зиждешь нам в Сионе град.
Ты грешных, Боже, посещаешь
И плотию Твоей питаешь.

О Боже, во Твое селенье
Да внидут наши голоса,
Да взыдет наше умиленье,
К Тебе, как утрення роса!
Тебе в сердцах алтарь поставим,
Тебя, Господь, поем и славим!

Kol' slaven nash Gospod' v Sione,
Ne mozhet izyasnit' yazyk.
Velik On v Nebesakh na trone,
V bylinkakh na zemle velik.
Vezde, Gospod', vezde Ty slaven,
V noshchi, vo dni Siyan'yem raven.

Tebya Tvoy Agnets zlatorunnoy
V sebe izobrazhayet nam;
Psaltyr'yu my desyatostrunnoy
Tebe prinosim fimiam.
Primi ot nas blagodaren'ye,
Kak blagovonnoye kuren'ye.

Ty solntsem smertnykh osveshchayesh',
Ty lyubish', Bozhe, nas kak chad,
Ty nas trapezoy nasyshchayesh'
I zizhdesh' nam v Sione grad.
Ty greshnykh, Bozhe, poseshchayesh'
I plotiyu Tvoyey pitayesh'.

O Bozhe, vo Tvoye selenye
Da vnidut nashi golosa,
Da vzydet nashe umilen'ye,
K Tebe, kak utrennya rosa!
Tebe v serdtsakh altar' postavim,
Tebya, Gospod', poyem i slavim!

吾主在锡安是何等光荣,
言語難以贊頌。
祂於天國的寶座英语Throne of God上,
祂於大地的草葉間盡顯偉大。
吾主,你置身何處都無比榮耀,
你的光華永不消減。


金羊毛的羊羔
是你在我們心目中的象徵;
伴隨著十弦琴
我們為你點燃香火。
接受我們的感恩
通過那芬芳之物的敬獻。


你讓太陽照亮凡人,
你愛我們如同愛你的兒女,
你用被祝福的食物滿足我們
為我們在那錫安創造了家園。
吾主,神啊,你尋訪罪人
以你的血肉滋養他們。


吾主,讓我們的禱告
飛入你的住所
讓我們的柔情
如晨露般觸及你!
為了你我們滿懷真心讓聖壇升起,
為了你我們歌頌禮讚!


参考文献 编辑

  1. ^ . web.archive.org. 2017-04-04 [2023-02-02]. 原始内容存档于2017-04-04. 
  2. ^ 2.0 2.1 Коль славен - Бортнянский - все о Гимне. www.kkovalev.ru. [2023-02-02]. (原始内容于2022-07-03). 

吾主在锡安是何等光荣, 此條目可参照英語維基百科和俄語維基百科相應條目来扩充, 2022年6月17日, 若您熟悉来源语言和主题, 请协助参考外语维基百科扩充条目, 请勿直接提交机械翻译, 也不要翻译不可靠, 低品质内容, 依版权协议, 译文需在编辑摘要注明来源, 或于讨论页顶部标记, href, template, translated, page, html, title, template, translated, page, translated, page, 标签, 俄語, Коль, славен, на. 此條目可参照英語維基百科和俄語維基百科相應條目来扩充 2022年6月17日 若您熟悉来源语言和主题 请协助参考外语维基百科扩充条目 请勿直接提交机械翻译 也不要翻译不可靠 低品质内容 依版权协议 译文需在编辑摘要注明来源 或于讨论页顶部标记 a href Template Translated page html title Template Translated page Translated page a 标签 吾主在锡安是何等光荣 俄語 Kol slaven nash Gospod v Sione 羅馬化 Kol slaven nash Gospod v Sione 是由俄罗斯作曲家德米特里 博爾特尼揚斯基作曲 于1794年春由詩人米哈伊尔 赫拉斯科夫 俄语 Heraskov Mihail Matveevich 作词 两人聯手做出的一首讚美詩 1 此曲在俄罗斯民間廣為流傳 并一度成為當時俄罗斯帝国的非正式颂歌 2 吾主在锡安是何等光荣Kol slaven nash Gospod v Sione 俄罗斯帝国 俄羅斯國颂歌作詞米哈伊尔 赫拉斯科夫 俄语 Heraskov Mihail Matveevich 作曲德米特里 博爾特尼揚斯基採用1798年 俄羅斯帝國 1918年 俄羅斯國 廢止1816年 俄羅斯帝國 1920年 俄羅斯國 此前颂歌 勝利的驚雷 響起來吧 俄羅斯帝國 工人馬賽曲 俄羅斯共和國 俄羅斯蘇维埃聯邦社會主義共和國 此後颂歌 俄羅斯人的祈禱 俄羅斯帝國 國際歌 俄羅斯蘇维埃聯邦社會主義共和國 音频样本 source source 吾主在锡安是何等光荣 文件帮助俄罗斯国歌历史1791 1816胜利的惊雷 响起来吧 1794 1816吾主在锡安是何等光荣1816 1833俄罗斯人的祈祷1833 1917天佑沙皇1917 1917 1918工人馬賽曲1918 1922 1922 1944国际歌1944 1990 1944 1991 1944 1953 1953 1977 1977 1991苏维埃社会主义共和国联盟国歌原歌词无歌词修订歌词1990 1991 1991 2000爱国歌2000 俄羅斯聯邦國歌查论编 原始俄语版本该曲也被用于德国歌曲 Ich bete an die Macht der Liebe 我祈求爱的力量 词作者Gerhard Tersteegen 并被用于联邦国防军的大宵禁仪式中 歌詞 编辑原俄文 2 现代俄语 转写 译文Kol slaven nash Gospod v Sionѣ Ne mozhet izyasnit yazyk Velik On v Nebesah na tronѣ V bylinkah na zemlѣ velik Vezdѣ Gospod vezdѣ Ty slaven V noshi vo dni Siyanem raven Tebya Tvoj Agnec zlatorunnoj V sebe izobrazhaet nam Psaltyryu my desyatostrunnoj Tebѣ prinosim ѳimiam Primi ot nas blagodarene Kak blagovonnoe kurene Ty solncem smertnyh osvѣshaesh Ty lyubish Bozhe nas kak chad Ty nas trapezoj nasyshaesh I zizhdesh nam v Sionѣ grad Ty grѣshnyh Bozhe posѣshaesh I plotiyu Tvoej pitaesh O Bozhe vo Tvoe selene Da vnidut nashi golosa Da vzydet nashe umilene K Tebѣ kak utrennya rosa Tebѣ v serdcah altar postavim Tebya Gospod poem i slavim Kol slaven nash Gospod v Sione Ne mozhet izyasnit yazyk Velik On v Nebesah na trone V bylinkah na zemle velik Vezde Gospod vezde Ty slaven V noshi vo dni Siyanem raven Tebya Tvoj Agnec zlatorunnoj V sebe izobrazhaet nam Psaltyryu my desyatostrunnoj Tebe prinosim fimiam Primi ot nas blagodarene Kak blagovonnoe kurene Ty solncem smertnyh osveshaesh Ty lyubish Bozhe nas kak chad Ty nas trapezoj nasyshaesh I zizhdesh nam v Sione grad Ty greshnyh Bozhe poseshaesh I plotiyu Tvoej pitaesh O Bozhe vo Tvoe selene Da vnidut nashi golosa Da vzydet nashe umilene K Tebe kak utrennya rosa Tebe v serdcah altar postavim Tebya Gospod poem i slavim Kol slaven nash Gospod v Sione Ne mozhet izyasnit yazyk Velik On v Nebesakh na trone V bylinkakh na zemle velik Vezde Gospod vezde Ty slaven V noshchi vo dni Siyan yem raven Tebya Tvoy Agnets zlatorunnoy V sebe izobrazhayet nam Psaltyr yu my desyatostrunnoy Tebe prinosim fimiam Primi ot nas blagodaren ye Kak blagovonnoye kuren ye Ty solntsem smertnykh osveshchayesh Ty lyubish Bozhe nas kak chad Ty nas trapezoy nasyshchayesh I zizhdesh nam v Sione grad Ty greshnykh Bozhe poseshchayesh I plotiyu Tvoyey pitayesh O Bozhe vo Tvoye selenye Da vnidut nashi golosa Da vzydet nashe umilen ye K Tebe kak utrennya rosa Tebe v serdtsakh altar postavim Tebya Gospod poyem i slavim 吾主在锡安是何等光荣 言語難以贊頌 祂於天國的寶座 英语 Throne of God 上 祂於大地的草葉間盡顯偉大 吾主 你置身何處都無比榮耀 你的光華永不消減 金羊毛的羊羔 是你在我們心目中的象徵 伴隨著十弦琴 我們為你點燃香火 接受我們的感恩 通過那芬芳之物的敬獻 你讓太陽照亮凡人 你愛我們如同愛你的兒女 你用被祝福的食物滿足我們 為我們在那錫安創造了家園 吾主 神啊 你尋訪罪人 以你的血肉滋養他們 吾主 讓我們的禱告 飛入你的住所 讓我們的柔情 如晨露般觸及你 為了你我們滿懷真心讓聖壇升起 為了你我們歌頌禮讚 参考文献 编辑 Vsyo o gimne Kamerton web archive org 2017 04 04 2023 02 02 原始内容存档于2017 04 04 2 0 2 1 Kol slaven Bortnyanskij vse o Gimne www kkovalev ru 2023 02 02 原始内容存档于2022 07 03 取自 https zh wikipedia org w index php title 吾主在锡安是何等光荣 amp oldid 78857836, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。