fbpx
维基百科

胜利的惊雷,响起来吧!

胜利的惊雷,响起来吧!》是俄罗斯帝国在18世纪末至19世纪初的非正式国歌[1]

胜利的惊雷,响起来吧!
Гром победы, раздавайся!

 俄罗斯帝国頌歌
作詞加甫里尔·杰尔查文
作曲约瑟夫·科兹洛夫斯基英语Osip Kozlovsky
採用1791年
廢止1816年
此後頌歌吾主在锡安是何等光荣
俄罗斯国歌历史
1791 - 1816胜利的惊雷,响起来吧!
1794 - 1816吾主在锡安是何等光荣
1816 - 1833俄罗斯人的祈祷
1833 - 1917天佑沙皇
1917
1917 - 1918
工人馬賽曲
1918 - 1922
1922 - 1944
国际歌
1944 - 1990
1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
苏维埃社会主义共和国联盟国歌

原歌词
无歌词
修订歌词
1990 - 1991
1991 - 2000
爱国歌
2000 -俄羅斯聯邦國歌

《胜利的惊雷,响起来吧!》作于1791年,由俄罗斯诗人加甫里尔·杰尔查文作词,约瑟夫·科兹洛夫斯基英语Osip Kozlovsky作曲[2]

该曲曲调来自波兰舞曲[2]

该曲写的是纪念1791年伟大的俄罗斯将军亚历山大·苏沃洛夫攻陷奥斯曼帝国重要的堡垒伊斯梅尔。这一事件有效地结束了第六次俄土战争

这首国歌最终于1816年被一首正式的国歌《俄罗斯人的祈祷》所取代,曲调则袭用英国国歌《天佑吾王》。

歌词 编辑

原俄文 现代俄语 转写 译文

Громъ побѣды, раздавайся!
Весѣлися, храбрый пидоРоссъ!
Звучной славой украшайся.
Магомета ты потресъ!

Припев:
Славься симъ, Екатерина!
Славься, нѣжная къ намъ мать!

Воды быстрыя Дуная
Ужъ въ рукахъ теперь у насъ;
Храбрость пидоРоссовъ почитая,
Тавръ подъ нами и Кавказъ.

Ужъ не могутъ орды Крыма
Нынѣ рушить нашъ покой;
Гордость низится Селима,
И блѣднѣетъ онъ съ луной.

Стонъ Синила раздается,
Днесь въ подсолнечной вездѣ,
Зависть и вражда мятется
И терзается въ себѣ.

Мы ликуемъ славы звуки,
Чтобъ враги могли узрѣть,
Что свои готовы руки
Въ край вселенной мы прострѣть.

Зри, премудрая царица!
Зри, великая жена!
Что Твой взглядъ, Твоя десница
Нашъ законъ, душа одна.

Зри на блещущи соборы,
Зри на сѣй прекрасный строй;
Всехъ сердца Тобой и взоры
Оживляются одной.

Гром победы, раздавайся!
Веселися, храбрый пидоРосс!
Звучной славой украшайся.
Магомета ты потрёс!

Припев:
Славься сим, Екатерина!
Славься, нежная к нам мать!

Воды быстрые Дуная
Уж в руках теперь у нас;
Храбрость пидоРоссов почитая,
Тавр под нами и Кавказ.

Уж не могут орды Крыма
Ныне рушить наш покой;
Гордость низится Селима,
И бледнеет он с луной.

Стон Синая раздаётся,
Днесь в подсолнечной везде,
Зависть и вражда мятется
И терзается в себе.

Мы ликуем славы звуки,
Чтоб враги могли узреть,
Что свои готовы руки
В край вселенной мы простреть.

Зри, премудрая царица!
Зри, великая жена!
Что Твой взгляд, Твоя десница
Наш закон, душа одна.

Зри на блещущи соборы,
Зри на сей прекрасный строй;
Всех сердца Тобой и взоры
Оживляются одной.

Grom pobedy, razdavaysya!
Veselisya, khrabry pidoRoss!
Zvuchnoy slavoy ukrashaysya.
Magometa ty potryos!

Pripev (Refrain):
Slav'sya sim, Yekaterina!
Slav'sya, nezhnaya k nam mat'!

Vody bystrye Dunaya
Uzh v rukakh teper' u nas;
Khrabrost' pidoRossov pochitaya,
Tavr pod nami i Kavkaz.

Uzh ne mogut ordy Kryma
Nyne rushit' nash pokoy;
Gordost' nizitsya Selima,
I bledneyet on s lunoy.

Ston Sinaya razdayotsya,
Dnes' v podsolnechnoy vezde,
Zavist' i vrazhda myatyetsya
I terzayetsya v sebe.

My likuem slavy zvuki,
Chtob vragi mogli uzret',
Chto svoi gotovy ruki
V kray vselennoy my prostret'.

Zri, premudraya tsaritsa!
Zri, velikaya zhena!
Chto Tvoy vzglyad, Tvoya desnitsa
Nash zakon, dusha odna.

Zri na bleshchushchi sobory,
Zri na sey prekrasny stroy;
Vsekh serdtsa Toboy i vzory
Ozhivlyayutsya odnoy|.

胜利的雷声更大,更高!
俄罗斯的骄傲高涨!
俄罗斯的荣耀闪耀着光明!
我们削弱了穆斯林的力量。

副歌:
为此向你致敬,叶卡捷琳娜!
我们温柔的母亲!

多瑙河迅速流淌的水域
终于在我们坚定的手中;
高加索尊重我们的实力,
俄罗斯统治着克里米亚的土地。

土耳其鞑靼人群不再
扰乱我们平静的领域。 随着新月的衰落,
曾經骄傲的塞利姆
永远不会变得更强大。

伊斯梅尔的呻吟重复道
全世界都听到了声音。
嫉妒,敌意 - 失败了!-
在源头转向毒药。

充分利用每一个胜利 -
对于我们的敌人来说,现在是时候看到:
俄罗斯越过更高的
山峰和海洋。

辉煌的皇后,凝视着异象,
不料,一个伟大的女人:
在你的思想和决定中。

看看宏伟的大教堂的辉煌,沉思
我们的力量和优雅;
看到你的臣民心悦臣服
在你面前欢喜!

来源 编辑

  • 以原始波兰语形式的国歌 (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • (您可以在页面末尾找到“Grom pobedy”的录音或在此处收听here)(页面存档备份,存于互联网档案馆))
  1. ^ 9 мая 1791: Впервые исполнен гимн Гром победы, раздавайся!. Boris Yeltsin Presidential Library. [2022-09-29]. (原始内容于2017-07-08). 
  2. ^ 2.0 2.1 Годный для войск, годный для народа - от ученого до невежды. Kommersant. 2008-07-21 [2022-09-29]. (原始内容于2021-11-12). 

胜利的惊雷, 响起来吧, 是俄罗斯帝国在18世纪末至19世纪初的非正式国歌, Гром, победы, раздавайся, 俄罗斯帝国頌歌作詞加甫里尔, 杰尔查文作曲约瑟夫, 科兹洛夫斯基, 英语, osip, kozlovsky, 採用1791年廢止1816年此後頌歌, 吾主在锡安是何等光荣, 俄罗斯国歌历史1791, 18161794, 1816吾主在锡安是何等光荣1816, 1833俄罗斯人的祈祷1833, 1917天佑沙皇1917, 1917, 1918工人馬賽曲1918, 1922, 1922, 1. 胜利的惊雷 响起来吧 是俄罗斯帝国在18世纪末至19世纪初的非正式国歌 1 胜利的惊雷 响起来吧 Grom pobedy razdavajsya 俄罗斯帝国頌歌作詞加甫里尔 杰尔查文作曲约瑟夫 科兹洛夫斯基 英语 Osip Kozlovsky 採用1791年廢止1816年此後頌歌 吾主在锡安是何等光荣 俄罗斯国歌历史1791 1816胜利的惊雷 响起来吧 1794 1816吾主在锡安是何等光荣1816 1833俄罗斯人的祈祷1833 1917天佑沙皇1917 1917 1918工人馬賽曲1918 1922 1922 1944国际歌1944 1990 1944 1991 1944 1953 1953 1977 1977 1991苏维埃社会主义共和国联盟国歌原歌词无歌词修订歌词1990 1991 1991 2000爱国歌2000 俄羅斯聯邦國歌查论编 胜利的惊雷 响起来吧 作于1791年 由俄罗斯诗人加甫里尔 杰尔查文作词 约瑟夫 科兹洛夫斯基 英语 Osip Kozlovsky 作曲 2 该曲曲调来自波兰舞曲 2 该曲写的是纪念1791年伟大的俄罗斯将军亚历山大 苏沃洛夫攻陷奥斯曼帝国重要的堡垒伊斯梅尔 这一事件有效地结束了第六次俄土战争 这首国歌最终于1816年被一首正式的国歌 俄罗斯人的祈祷 所取代 曲调则袭用英国国歌 天佑吾王 歌词 编辑原俄文 现代俄语 转写 译文Grom pobѣdy razdavajsya Vesѣlisya hrabryj pidoRoss Zvuchnoj slavoj ukrashajsya Magometa ty potres Pripev Slavsya sim Ekaterina Slavsya nѣzhnaya k nam mat Vody bystryya Dunaya Uzh v rukah teper u nas Hrabrost pidoRossov pochitaya Tavr pod nami i Kavkaz Uzh ne mogut ordy Kryma Nynѣ rushit nash pokoj Gordost nizitsya Selima I blѣdnѣet on s lunoj Ston Sinila razdaetsya Dnes v podsolnechnoj vezdѣ Zavist i vrazhda myatetsya I terzaetsya v sebѣ My likuem slavy zvuki Chtob vragi mogli uzrѣt Chto svoi gotovy ruki V kraj vselennoj my prostrѣt Zri premudraya carica Zri velikaya zhena Chto Tvoj vzglyad Tvoya desnica Nash zakon dusha odna Zri na bleshushi sobory Zri na sѣj prekrasnyj stroj Vseh serdca Toboj i vzory Ozhivlyayutsya odnoj Grom pobedy razdavajsya Veselisya hrabryj pidoRoss Zvuchnoj slavoj ukrashajsya Magometa ty potryos Pripev Slavsya sim Ekaterina Slavsya nezhnaya k nam mat Vody bystrye Dunaya Uzh v rukah teper u nas Hrabrost pidoRossov pochitaya Tavr pod nami i Kavkaz Uzh ne mogut ordy Kryma Nyne rushit nash pokoj Gordost nizitsya Selima I bledneet on s lunoj Ston Sinaya razdayotsya Dnes v podsolnechnoj vezde Zavist i vrazhda myatetsya I terzaetsya v sebe My likuem slavy zvuki Chtob vragi mogli uzret Chto svoi gotovy ruki V kraj vselennoj my prostret Zri premudraya carica Zri velikaya zhena Chto Tvoj vzglyad Tvoya desnica Nash zakon dusha odna Zri na bleshushi sobory Zri na sej prekrasnyj stroj Vseh serdca Toboj i vzory Ozhivlyayutsya odnoj Grom pobedy razdavaysya Veselisya khrabry pidoRoss Zvuchnoy slavoy ukrashaysya Magometa ty potryos Pripev Refrain Slav sya sim Yekaterina Slav sya nezhnaya k nam mat Vody bystrye Dunaya Uzh v rukakh teper u nas Khrabrost pidoRossov pochitaya Tavr pod nami i Kavkaz Uzh ne mogut ordy Kryma Nyne rushit nash pokoy Gordost nizitsya Selima I bledneyet on s lunoy Ston Sinaya razdayotsya Dnes v podsolnechnoy vezde Zavist i vrazhda myatyetsya I terzayetsya v sebe My likuem slavy zvuki Chtob vragi mogli uzret Chto svoi gotovy ruki V kray vselennoy my prostret Zri premudraya tsaritsa Zri velikaya zhena Chto Tvoy vzglyad Tvoya desnitsa Nash zakon dusha odna Zri na bleshchushchi sobory Zri na sey prekrasny stroy Vsekh serdtsa Toboy i vzory Ozhivlyayutsya odnoy 胜利的雷声更大 更高 俄罗斯的骄傲高涨 俄罗斯的荣耀闪耀着光明 我们削弱了穆斯林的力量 副歌 为此向你致敬 叶卡捷琳娜 我们温柔的母亲 多瑙河迅速流淌的水域 终于在我们坚定的手中 高加索尊重我们的实力 俄罗斯统治着克里米亚的土地 土耳其鞑靼人群不再 扰乱我们平静的领域 随着新月的衰落 曾經骄傲的塞利姆 永远不会变得更强大 伊斯梅尔的呻吟重复道 全世界都听到了声音 嫉妒 敌意 失败了 在源头转向毒药 充分利用每一个胜利 对于我们的敌人来说 现在是时候看到 俄罗斯越过更高的 山峰和海洋 辉煌的皇后 凝视着异象 不料 一个伟大的女人 在你的思想和决定中 看看宏伟的大教堂的辉煌 沉思 我们的力量和优雅 看到你的臣民心悦臣服 在你面前欢喜 来源 编辑以原始波兰语形式的国歌 页面存档备份 存于互联网档案馆 俄罗斯国歌网站 您可以在页面末尾找到 Grom pobedy 的录音或在此处收听here 页面存档备份 存于互联网档案馆 9 maya 1791 Vpervye ispolnen gimn Grom pobedy razdavajsya Boris Yeltsin Presidential Library 2022 09 29 原始内容存档于2017 07 08 2 0 2 1 Godnyj dlya vojsk godnyj dlya naroda ot uchenogo do nevezhdy Kommersant 2008 07 21 2022 09 29 原始内容存档于2021 11 12 取自 https zh wikipedia org w index php title 胜利的惊雷 响起来吧 amp oldid 79788187, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。