fbpx
维基百科

工人馬賽曲

工人马赛曲》(俄語:Рабочая МарсельезаRabochaya Marselyeza)是一首在俄罗斯帝国革命者之间传唱的歌曲,由彼得·拉夫罗夫在1875年7月1日创作,带有非常激进的社会主义色彩。其曲调在很大程度上借用了法国的国歌《马赛曲》,但歌词与《马赛曲》不同。

《工人马赛曲》
Рабочая Марсельза(俄文)
Rabochaya Marselyeza(俄語羅馬化)

俄国临时政府
蘇維埃俄國 (与《国际歌》并用至1918年)国歌

作詞彼得·拉夫罗夫
採用1917年
廢止1918年
音频样本
工人马赛曲(演奏版)
俄罗斯国歌历史
1791 - 1816胜利的惊雷,响起来吧!
1794 - 1816吾主在锡安是何等光荣
1816 - 1833俄罗斯人的祈祷
1833 - 1917天佑沙皇
1917
1917 - 1918
工人馬賽曲
1918 - 1922
1922 - 1944
国际歌
1944 - 1990
1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
苏维埃社会主义共和国联盟国歌

原歌词
无歌词
修订歌词
1990 - 1991
1991 - 2000
爱国歌
2000 -俄羅斯聯邦國歌

这首歌在二月革命后被俄国临时政府定为国歌;十月革命后,苏维埃俄国建立,此歌仍作为国歌沿用,直至1918年渐渐为《国际歌》所取代。[1]

歌词

俄文 转写 中文(薛范譯配)[2]

Отречемся от старого мира!
Отряхнем его прах с наших ног!
Нам враждебны златые кумиры;
Ненавистен нам царский чертог!
Ему нужны для войска солдаты,
Подавайте ему сыновей;
Ему нужны пиры и палаты,
Подавай ему крови твоей:

(Припев)
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай на врагов, брат голодный!
Раздайся, крик мести народной!
Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд!

Богачи, кулаки жадной сворой
Расхищают тяжёлый твой труд,
Твоим потом жиреют обжоры;
Твой последний кусок они рвут.
Голодай, чтоб они пировали!
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть и честь продавали,
Чтоб ругались они над тобой!

(Припев)

Тебе отдых -- одна лишь могила!
Каждый день -- недоимку готовь;
Царь-вампир из тебя тянет жилы;
Царь-вампир пьёт народную кровь!
Ему нужны для войска солдаты:
Подавай же сюда сыновей!
Ему нужны пиры да палаты:
Подавай ему крови твоей!

(Припев)

Не довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз!
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ!
На воров, на собак - на богатых!
Да на злого вампира-царя!
Бей, губи их, злодеев проклятых!
Засветись, лучшей жизни заря!

(Припев)

И взойдёт за кровавой зарёю
Солнце правды и братства людей.
Купим мир мы последней борьбою,
Купим кровью мы счастье детей.
И настанет година свободы,
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в едино народы

В вольном царстве святого труда...

Otrečemsja ot starogo mira!
Otrjahnem jego prah s naših nog!
Nam vraždebny zlatye kumiry;
Nenavisten nam carskij čertog!
Jemu nužny dlja vojska soldaty,
Podavajte jemu synovej;
Jemu nužny piry i palaty,
Podavaj jemu krovi tvoej:

(Pripev)
Vstavaj, podymajsja, rabočij narod!
Vstavaj na vragov, brat golodnyj!
Razdajsja, krik mesti narodnoj!
Vperjod! Vperjod! Vperjod! Vperjod! Vperjod!

Bogači, kulaki žadnoj svoroj
Rashiščajut tjažolyj tvoj trud,
Tvoim potom žirejut obžory;
Tvoj poslednij kusok oni rvut.
Golodaj, čtob oni pirovali!
Golodaj, čtob v igre birževoj
Oni sovest' i čest' prodavali,
čtob rugalis' oni nad toboj!

(Pripev)

Tebe otdyh -- odna liš' mogila!
Každyj den' -- nedoimku gotov';
Car'-vampir iz tebja tjanet žily;
Car'-vampir pjot narodnuju krov'!
Jemu nužny dlja vojska soldaty:
Podavaj že sjuda synovej!
Jemu nužny piry da palaty:
Podavaj jemu krovi tvoej!

(Pripev)

Ne dovol'no li večnogo gorja?
Vstanem, bratja, povsjudu zaraz!
Ot Dnepra i do Belogo morja,
I Povolžje, i Dal'nij Kavkaz!
Na vorov, na sobak - na bogatyh!
Da na zlogo vampira-carja!
Bej, gubi ih, zlodeev prokljatyh!
Zasvetis', lučšej žizni zarja!

(Pripev)

I vzojdjot za krovavoj zarjoju
Solnce pravdy i bratstva ljudej.
Kupim mir my poslednej bor'boju,
Kupim krovju my sčastje detej.
I nastanet godina svobody,
Sginet lož', sginet zlo navsegda,
I soljutsja v jedino narody

V vol'nom carstve svjatogo truda...

旧世界一定要彻底打垮,
旧势力一定要连根拔!
我们都憎恨沙皇的宝座,
我们都蔑视那十字架!
全世界受苦人都是战友,
我们向饥饿者伸出手,
让我们一同把敌人诅咒,
让我们肩并肩,去战斗!

(副歌)
起来,工人们,站起来,去斗争!
快来,饥饿者,打击敌人!
到处响起复仇的吼声:
前进!前进!前进!前进!前进!

有钱人是一群虎豹豺狼,
就连你卖命的钱都要抢,
哪管你没有穿,没有口粮!
看他们一个个多肥胖!
挨着饿,为他们大摆筵席!
挨着饿,让他们去投机!
挨着饿,看他们出卖良心!
挨着饿,任他们嘲笑你!

(副歌)

只有在坟墓里才能安息,
活一天,税和捐就不能缺。
有钱人压榨你,不择手段,
沙皇喝的是人民的血!
假如他想打仗,扩充军队,
就要你送子孙充炮灰!
假如他造宫殿,举行宴会,
就要你拿鲜血去开胃!

(副歌)

难道你一辈子受人压迫?
快起来,和敌人拼死活——
从那第聂伯河到那白海,
从伏尔加一直到高加索!
打敌人,杀走狗,消灭豺狼,
把沙皇和地主一扫光,
再也不许剥削者骑在头上!
看前面,新生活闪光芒!

(副歌)

看,东方将升起真理的朝阳,
太阳光普照在国土上。
一定要为人类争来幸福,
哪怕是洒热血、抛头颅!
从今后,大地上重见光明,
决不让恶势力再生存!
各民族在这劳动的国家,
手挽手,肩并肩,心连心!

(副歌)

来源

  1. ^ (PDF). [2008-12-01]. (原始内容 (PDF)存档于2008-12-16). , p.10-12
  2. ^ 薛范. 俄罗斯民歌珍品集. 中国电影出版社. 1997: 263. ISBN 7-106-01256-4. 

外部链接

    工人馬賽曲, 工人马赛曲, 俄語, Рабочая, Марсельеза, rabochaya, marselyeza, 是一首在俄罗斯帝国革命者之间传唱的歌曲, 由彼得, 拉夫罗夫在1875年7月1日创作, 带有非常激进的社会主义色彩, 其曲调在很大程度上借用了法国的国歌, 马赛曲, 但歌词与, 马赛曲, 不同, 工人马赛曲, Рабочая, Марсельза, 俄文, rabochaya, marselyeza, 俄語羅馬化, 俄国临时政府, 蘇維埃俄國, 国际歌, 并用至1918年, 国歌作詞彼得, 拉. 工人马赛曲 俄語 Rabochaya Marseleza Rabochaya Marselyeza 是一首在俄罗斯帝国革命者之间传唱的歌曲 由彼得 拉夫罗夫在1875年7月1日创作 带有非常激进的社会主义色彩 其曲调在很大程度上借用了法国的国歌 马赛曲 但歌词与 马赛曲 不同 工人马赛曲 Rabochaya Marselza 俄文 Rabochaya Marselyeza 俄語羅馬化 俄国临时政府 蘇維埃俄國 与 国际歌 并用至1918年 国歌作詞彼得 拉夫罗夫採用1917年廢止1918年音频样本 source source track track track track track 工人马赛曲 演奏版 文件帮助俄罗斯国歌历史1791 1816胜利的惊雷 响起来吧 1794 1816吾主在锡安是何等光荣1816 1833俄罗斯人的祈祷1833 1917天佑沙皇1917 1917 1918工人馬賽曲1918 1922 1922 1944国际歌1944 1990 1944 1991 1944 1953 1953 1977 1977 1991苏维埃社会主义共和国联盟国歌原歌词无歌词修订歌词1990 1991 1991 2000爱国歌2000 俄羅斯聯邦國歌查论编这首歌在二月革命后被俄国临时政府定为国歌 十月革命后 苏维埃俄国建立 此歌仍作为国歌沿用 直至1918年渐渐为 国际歌 所取代 1 歌词 编辑俄文 转写 中文 薛范譯配 2 Otrechemsya ot starogo mira Otryahnem ego prah s nashih nog Nam vrazhdebny zlatye kumiry Nenavisten nam carskij chertog Emu nuzhny dlya vojska soldaty Podavajte emu synovej Emu nuzhny piry i palaty Podavaj emu krovi tvoej Pripev Vstavaj podymajsya rabochij narod Vstavaj na vragov brat golodnyj Razdajsya krik mesti narodnoj Vperyod Vperyod Vperyod Vperyod Vperyod Bogachi kulaki zhadnoj svoroj Rashishayut tyazhyolyj tvoj trud Tvoim potom zhireyut obzhory Tvoj poslednij kusok oni rvut Golodaj chtob oni pirovali Golodaj chtob v igre birzhevoj Oni sovest i chest prodavali Chtob rugalis oni nad toboj Pripev Tebe otdyh odna lish mogila Kazhdyj den nedoimku gotov Car vampir iz tebya tyanet zhily Car vampir pyot narodnuyu krov Emu nuzhny dlya vojska soldaty Podavaj zhe syuda synovej Emu nuzhny piry da palaty Podavaj emu krovi tvoej Pripev Ne dovolno li vechnogo gorya Vstanem bratya povsyudu zaraz Ot Dnepra i do Belogo morya I Povolzhe i Dalnij Kavkaz Na vorov na sobak na bogatyh Da na zlogo vampira carya Bej gubi ih zlodeev proklyatyh Zasvetis luchshej zhizni zarya Pripev I vzojdyot za krovavoj zaryoyu Solnce pravdy i bratstva lyudej Kupim mir my poslednej borboyu Kupim krovyu my schaste detej I nastanet godina svobody Sginet lozh sginet zlo navsegda I solyutsya v edino narody V volnom carstve svyatogo truda Otrecemsja ot starogo mira Otrjahnem jego prah s nasih nog Nam vrazdebny zlatye kumiry Nenavisten nam carskij certog Jemu nuzny dlja vojska soldaty Podavajte jemu synovej Jemu nuzny piry i palaty Podavaj jemu krovi tvoej Pripev Vstavaj podymajsja rabocij narod Vstavaj na vragov brat golodnyj Razdajsja krik mesti narodnoj Vperjod Vperjod Vperjod Vperjod Vperjod Bogaci kulaki zadnoj svoroj Rashiscajut tjazolyj tvoj trud Tvoim potom zirejut obzory Tvoj poslednij kusok oni rvut Golodaj ctob oni pirovali Golodaj ctob v igre birzevoj Oni sovest i cest prodavali ctob rugalis oni nad toboj Pripev Tebe otdyh odna lis mogila Kazdyj den nedoimku gotov Car vampir iz tebja tjanet zily Car vampir pjot narodnuju krov Jemu nuzny dlja vojska soldaty Podavaj ze sjuda synovej Jemu nuzny piry da palaty Podavaj jemu krovi tvoej Pripev Ne dovol no li vecnogo gorja Vstanem bratja povsjudu zaraz Ot Dnepra i do Belogo morja I Povolzje i Dal nij Kavkaz Na vorov na sobak na bogatyh Da na zlogo vampira carja Bej gubi ih zlodeev prokljatyh Zasvetis lucsej zizni zarja Pripev I vzojdjot za krovavoj zarjoju Solnce pravdy i bratstva ljudej Kupim mir my poslednej bor boju Kupim krovju my scastje detej I nastanet godina svobody Sginet loz sginet zlo navsegda I soljutsja v jedino narody V vol nom carstve svjatogo truda 旧世界一定要彻底打垮 旧势力一定要连根拔 我们都憎恨沙皇的宝座 我们都蔑视那十字架 全世界受苦人都是战友 我们向饥饿者伸出手 让我们一同把敌人诅咒 让我们肩并肩 去战斗 副歌 起来 工人们 站起来 去斗争 快来 饥饿者 打击敌人 到处响起复仇的吼声 前进 前进 前进 前进 前进 有钱人是一群虎豹豺狼 就连你卖命的钱都要抢 哪管你没有穿 没有口粮 看他们一个个多肥胖 挨着饿 为他们大摆筵席 挨着饿 让他们去投机 挨着饿 看他们出卖良心 挨着饿 任他们嘲笑你 副歌 只有在坟墓里才能安息 活一天 税和捐就不能缺 有钱人压榨你 不择手段 沙皇喝的是人民的血 假如他想打仗 扩充军队 就要你送子孙充炮灰 假如他造宫殿 举行宴会 就要你拿鲜血去开胃 副歌 难道你一辈子受人压迫 快起来 和敌人拼死活 从那第聂伯河到那白海 从伏尔加一直到高加索 打敌人 杀走狗 消灭豺狼 把沙皇和地主一扫光 再也不许剥削者骑在头上 看前面 新生活闪光芒 副歌 看 东方将升起真理的朝阳 太阳光普照在国土上 一定要为人类争来幸福 哪怕是洒热血 抛头颅 从今后 大地上重见光明 决不让恶势力再生存 各民族在这劳动的国家 手挽手 肩并肩 心连心 副歌 来源 编辑 存档副本 PDF 2008 12 01 原始内容 PDF 存档于2008 12 16 p 10 12 薛范 俄罗斯民歌珍品集 中国电影出版社 1997 263 ISBN 7 106 01256 4 外部链接 编辑Russian anthems site 取自 https zh wikipedia org w index php title 工人馬賽曲 amp oldid 75501174, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

    文章

    ,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。