fbpx
维基百科

和製英語

和製英語日語中使用的和制外來語之一,是日語音譯與英語相似的詞語。

日語寫法
日語原文和製英語
假名わせいえいご
平文式罗马字Wasei Eigo

「和製英語」一字,只適用於表示從英語單字創造出來的詞語;從其他地區語言單字所創造出來的詞語,則會使用“和製外來語”一字表示。

一些與英語單字本身意思不同地使用(即誤用),或者把動詞錯誤地作名詞般和其他單字組合的誤用,甚至把單字作日式簡略後發音的詞語等等,廣義上來說也可被包含在和製英語範圍之內。

如果只是在日語使用者之間使用和製英語的話,一般並不會引起不必要的誤解。但是卻會因此而把本來的英語表現誤用、誤認,所以經常令一些學習日語的英語使用者感到困惑。同樣情況亦出現於本來源自英語以外語言(法語德語等)的詞語,卻被誤以為是來自英語的和製外來語身上。

英語作為世界語言,是一種被世界多個地方的人所使用的語言;其用法的不統一及多樣性,日語方言的差異根本比不上。在和製英語之中,有一部分的詞語被理解作日本方語的英語。甚至有英語教師採納大範圍的和製英語,挑起了英語混雜的傾向。另外,雖然認識到以片假名標記會使詞語的發音「與原來語言發音完全不一樣」的人並不少,但是對於認識日語語言體系的人來說,他們會認為這是「日本口音、日本腔」。所以究竟縮略語是英式的還是日式的,出來效果完全不同,這一點是有必要留意。

几个和製英語可以用从来日语来表达。 例如,「カメラマン」在日语中是「撮影者(摄影师)」或「写真家(摄影家)」。

但對於會說多國語言的人(只會說母語或者只會說外國語的人除外)來說,文法和單字等的混亂並不罕見,所以他們較少有上面提過的誤解。

以下會列出廣義上的和製英語例子,並會把其分類。凡與前言所提及過的定義不乎者,請參閱有關英式日本語的條目。

和製英語範例

冒号之后为中文含义。

造語

  • アフターサービス(After+Service):售後服務、服務
  • ウィンカー(Winker):指揮燈、轉向燈、轉彎燈
  • オーダーメイド(Order+Made):度身訂做,即叫即做(在日语中是,受注生産,特注等)
  • オートバイ(Auto+Bike):摩托車、機車、電單車(英语中使用motorcycle)(在日语中是,自動二輪車,単車)
  • オープンカー(Open+Car):敞篷車(英语中为cabrioletconvertible
  • オフィスレディー(Office+Lady):辦公室女職員(略稱おーえるOL
  • ガードマン(Guard+Man):保安員、看更、護衛員(英文直接使用guardsecurity guard)(在日语中是,護衛,見張り等)
  • ガソリンスタンド(Gasoline+Stand):加油站(美式英语中使用gas station
  • ガッツポーズ(Guts Pose)意思為勝利姿勢(victory pose)。一說來自拳手ガッツ石松,二說來自「ガッツボウリング」保齡球雜誌。
  • キャッチボール(Catch+Ball):投球及接球遊戲
  • キャンピングカー(Camping+Car):流動汽車房屋
  • グループサウンズ(Group+Sounds):mod-rock group、團隊聲音
  • グレードアップバージョンアップ(Grade+Up、Version+Up):升級、更新(英文为upgrade
  • ゲームセンター簡稱ゲーセン(Game+Center):遊戲機中心、機舖
  • ゴールデンアワーゴールデンタイム(Golden+Hour、Golden+Time):指晚上七時至十時的一段黃金時段(英文称为prime time
  • コンセント(Concent):
    • 插座(裝在牆角位置的)(英文称为socket
    • 電插頭(從電器伸出的)(英文称为plug
    • ※有說來自「concentrate」(集中)或者「concentric plug」(同心插頭)二字。
  • サイドブレーキ(Side+Brake):手煞、手掣
  • サインペン(Sign+Pen):水筆、箱頭筆
  • サンドバッグ(Sand+Bag):(練習拳擊用的)沙包、沙袋(英文的sandbag更类似于防洪或军事使用)
  • ジーパン(Jeans+Pant):牛仔褲(英文直接使用jeans
  • ジェットコースター(Jet+Coaster):雲霄飛車過山車(英文使用roller coastercoaster
  • シルバーシート(Silver+Seat):優先座位(在日语中是,優先席)
  • スキンシップ(Skin+Ship):身體與身體相互接觸,以及由此展開的推心置腹的交流;[1]肌膚接觸,肌膚之親,身體親密;英文中與此意思相近的詞為Physical intimacy[2]
  • スーツアクター(Suit+Actor):(無直接對應字)好莱坞多稱之為stunt man;替身
  • スパッツスパッツタイツ(Sparts+tight):短綁腿
  • スリーサイズ(Three+Size):三圍
  • ダウンロードオンリーメンバー(Download+Only+Member):隱形人、潛水(指一些在網上論壇內只顧下載,不會作出交談沒有貢獻的人)
  • ダンプカー(Dump+Car):泥頭車(英文是dump truck
  • チアガール(Cheer+Girl):啦啦隊隊長
  • チャイナドレス(China+Dress):旗袍(英文為Cheongsam,源自長衫粵語羅馬化拼寫[3][4]。)[5]
  • デッドボール(Dead+Ball):(棒球的)觸身球、死球(英文是hit by pitch)(在日语中是,死球)
  • テクノポップ(Techno+Pop):電子音樂(英文只使用techno
  • デコレーションケーキ(Decoration+Cake):裝飾蛋糕
  • テレビゲーム(Televi+Game):電視遊戲機、電玩
  • ドライブイン(Drive+In):公路休息站(或站內的商店)
  • トレーニングパンツ(Training+Pant)簡稱トレパン:運動練習穿著用的長褲
    • ※「training pants」原意是指幼兒使用的學習褲。
  • ナイター(Night+er):夜賽
  • ナンバープレート(Number+Plate):車牌(英文是license plate
  • バックネット(Back+Net):(棒球用的)擋球網
  • バックミラー(Back+Mirror):后视镜(英文是rear-view mirror
  • パネラー(Panel+er):參加者(英文使用participant
  • パンティストッキング(Panty+Stocking)簡稱パンスト:女裝連褲襪(英文是pantyhose
  • ハンドル(Handle):方向盤軚盤、轉向盤(英文是steering wheel
  • ハンドルネーム(Handle+Name):網上名稱、網名、代表名字(英文使用nickname,即昵称
  • フォアボール(Four+Ball):保送上壘(棒球)(在日语中是,四球)
  • ブックカバー(Book+Cover):書的封套、包裝
  • フライドポテト(Fried+Potato):薯條(英式英语称为potato chips,美式英语使用French fries
  • プラスアルファ(Plus+Alpha):把速寫的X誤讀成α的叫法
  • フリートーク(Free+Talk):自由講、自由論壇(在日语中是,雑談,お喋り等)
  • フロントガラス(Front+Glass):擋風玻璃(英式英语称为windscreen,美式英语称为windshield
  • ヘルスセンター(Health+Center):具備洗浴、娛樂、休養等功能的綜合性娛樂場所;康體中心。(英文中的Health Center意爲「保健中心」或者「衛生中心」。)[6]
  • ペアルック(Pair+Look):情侶裝
  • ペーパーカンパニー(Paper+Company):空殼公司(英文称为shell company
  • ペーパーテスト(Paper+Test):筆試(在日语中是,筆記試験,筆答試験等)
  • ペーパードライバー(Paper+Driver):有駕照但幾乎沒在開車的人,業餘駕駛
  • ベッドタウン(Bed+Town):睡城,指位於城郊,缺乏基礎生活機能的住宅區
  • ベビーカー(Baby+Car):嬰兒車、BB車(英式英语称为push chair,美式英语称为stroller)(在日语中是,乳母車)
    • ※「baby car」原意指小型汽車
  • マイナスイオン(Minus+Ion):負離子,冷的空气
  • マイブーム(My+Boom):個人喜好
  • マイホーム(My+Home):我的家(在日语中是,持ち家,自宅等)
  • マグカップ(Mug+Cup):馬克杯(英语中只称作mug
  • ムーンサルト(Moon+Salto):(摔角的)月光壓制技、月面宙返後空翻壓制
  • モーニングコール(Morning+Call):(酒店的)叫醒電話服務
  • モーニングサービス(Morning+Service):早餐服務
  • ライトアップ(Light+Up):亮燈(在日语中是,照らす,映射等)
  • ライブハウス(Live+House):提供現場演奏的俱樂部酒吧夜總會
  • ラブラブ(Love Love):卿卿我我,情意綿綿,過分親熱的。由英語Love以日語中疊詞的形式構成的造語,表示Love的程度之深。
  • ランニングホームラン(Running+Homerun):(棒球)場內本壘打(英文称inside-the-park home run
  • リサイクルショップ(Recycle+Shop):二手商店
  • リードオンリーメンバー(Read+Only+Member):指論壇中只讀別人的訊息而不發文的成員
  • レースクイーン(Race+Queen,亦寫作「レースクィーン」):賽車女郎,不論該詞語[7]還是其對應的職業[8]皆源自日本,英文中對應的詞語有很多,比如Grid Girl[9][10]Paddock Girl[11]等。
  • ロケーションハンティング簡稱ロケハン(Location+Hunting):尋找合適的拍攝地方(英文稱location scouting
  • ロスタイム(Loss+Time):(運動比賽的)補時(英文称additional timeinjury time)、加時(英文称overtimeextra time
  • ロマンスグレー(Romance+Grey):銀灰色頭髮(多指中年男士)
  • ロマンスシート(Romance+Seat):(戲院裡的)情侶座
  • ワイシャツ(White+Shirt):白色襯衣、白恤衫
  • ワンマン(One+Man):獨裁,一人所控制(英文称dictatorship)(在日语中是,独裁)
    • 這一詞原本來自「ワンマン運転」,即巴士上的一人操控模式、一人售票模式。但這一詞隨著時代轉變,及有性別歧視之嫌而逐漸少用於英語

從商標而來的詞語

  • シャープペンシル(Sharp+Pencil)簡稱シャーペン鉛芯筆(美式英语称mechanical pencil
    • 日本的早川金屬工業株式會社,即現在的夏普シャープ)發明耐用的金屬製自動鉛筆後,以此名為商標
  • チャック拉鏈(英文称zipper
    • 據說由きんちゃく中的ちゃく一字演變出來的
  • バイキング(Viking):自助餐(英文称buffet
    • 由某酒店所命名的。有說從北歐的維京(Viking)一字所演變出來
  • フリーダイヤル(Free+Dial):熱線電話
    • フリーダイヤル是日本NTT的註冊商標
  • ポケットベル(Pocket+Bell)簡稱ポケベル傳呼機、BB機(英文称为pagerbeeper
  • ホッチキス(Hotchkiss):订书机(英文是stapler
    • 這是由订书机的發明者名字演變出來,而且這一詞語為イトーキ(伊藤喜)的註冊商標
  • マジックインキ(Magic+Ink):油墨
  • ロマンスカー(Romance+Car):設有情侶座的電車

转义

  • レクリエーショナル・ビークル(Recreational Vehicle):被解作四驅車,休閒汽車,七人車等等。
    • 在美國,「RV」一字通常是指「キャンピングカー」,即流動汽車房屋。
  • W(Double):被視作等如英語的「Double」,即雙重的意思。例如1990年代的「W浅野」(浅野温子・浅野ゆう子)等。(在日语中是,二重)
    • 拉丁字母裡的「W」一字的詞源是「double u」(雙重U)的意思。
  • アイドリングストップ(Idling Stop):停車關掉引擎
    • 英語裡對「idling stop」的見解卻是相反地「汽車停下來,引擎仍空轉著」。
  • カスタム(Custom): (汽車的)改裝
    • 英語裡的「custom」是名词或形容词,动词是customize,意为“定制”,并非局限于汽车。然而英文中确有“custom car”的说法,意为改装车
  • カメラマン(Cameraman):(拍攝照片的)攝影家
    • 英語裡的「Cameraman」是指拍攝電影電視等的攝影師,或可稱作「Camera operator」。拍摄照片的摄影家被称作photographer
  • カンニング(Cunning):作弊,出老千
    • 英語裡的「Cunning」是狡猾、奸詐之意。作弊应该称作cheating
  • クリスタル(Crystal):閃爍的
    • 英語裡的「Crystal」是水晶、結晶體之意,表达“闪烁的”可使用shimmeringglittering
  • クレーム(Claim):投訴,控訴(在日语中是,苦情,言い掛かり等)
    • 英語裡的「Claim」是單指請求、主張之意。“投诉”应使用complain,而“诉讼”应使用sue(动词)或litigation(名词)。
  • サイダー(Cider):蘇打水汽水
    • 英語裡的「Cider」是蘋果酒之意。英语中的碳酸饮料通称名目繁多,正式一些可统称为carbonated drink,亦可通称为fizzy drink(英国最常用)或soda(美国最常用)。
  • サイン(Sign):(歌手、運動選手、名人等的)親筆簽名
    • 英語裡的「Sign」意思是標誌。正確的親筆簽名應該為「autograph」,而使用信用卡時的簽署應該為「signature」。此误用可能来自動詞「簽署」。
  • シール(Seal):貼紙、標貼
    • 英語裡的「seal」是印章、封印之意。貼紙、標貼等應為「sticker」,而標籤則是「label」。
  • ジャスト(Just):剛剛。如「ジャスト1000円」意思是「剛剛好一千日圓」;「12時ジャスト開始」是「十二時正開始」等。(在日语中是,丁度,きっかり等)
    • 但是英語裡的「just」並不可以這樣使用。“just 1000 yen”意为“只有1000日元”。以上面两个例子而言,使用exactly更加恰当。
  • シュート(Shoot):入球
    • 英語裡的「shoot」是動詞,並不能直接當作名詞使用。正确的用法是goal
  • ショートケーキ(Shortcake):草莓蛋糕、士多啤莉蛋糕
    • 在美國,「shortcake」是一種水果酥餅,用以代替海綿蛋糕。據說「short」一字是用以表示日語「さくさく」(香脆爽口)的意思。
  • スイッチバック(Switchback):路軌的轉接位、交差位。
    • 英語裡的「Switchback」是指鐵路爬陡坡的Z形轉向路線。
  • スケルトン(Skeleton):能夠透視內部構造的半透明物料
    • 英語裡的「skeleton」是骨骼之意。
  • スタイ:(嬰兒、小孩用的)圍兜、口水肩
    • 英語正確應稱作「bib」。
  • スピン(Spin):用以綑綁書本的絲帶
    • 英語裡的「spin」是動詞,意思是旋轉。絲帶、帶狀物等等應為「ribbon」。
  • スペル(Spell):用字母拼寫、拼法、串法(在日语中是,綴り,綴り字等)
    • 過去有指摘把英語的「spell」當作是日語裡「つづる」(綴合)的用法,但是近代傾向認為這是誤用。若需表示“拼法”这个名词,应使用spelling
  • スマート(Smart):身型標準、衣著時髦
    • 英語裡的「smart」是指衣著時髦、頭腦聰明的意思。若表示身材瘦削高挑,可以使用slim
  • センス(Sense):「センスがよい」(有品味)/「センスが悪い」(無品味)。(在日语中是,感性,感覚,趣,品等)
    • 英語裡的「sense」是指意識、見識。品味應為「taste」。
  • ソーラーシステム(Solar System):太陽能電池
    • 英語裡的「Solar System」是指太陽系,太陽能電池應該是「solar battery」。
  • タコス(Tacos):炸玉米餅、炸粟米片
    • 原詞(西班牙語)應為taco,但在日本將複數型tacos作為單數名詞使用。
  • ターミナル駅(Terminal):鐵路總站
    • 在歐洲,「Terminal」一字是指作為路線盡頭的站,列車駛進月台後再不能前行的一種才稱為「Terminal」。因為本來的意思含有「終端」之意。按照本來意義的日本車站有阪急梅田站東武淺草站西鐵福岡站等少數車站。而把東京站和大阪站等的稱作「ターミナル駅」是誤用,正確應該稱作hub station(交匯站)為較為合適。
  • ツーショット(Two Shot):合照
    • 以英語為母語的人可能會誤會是解作「兩人被射擊」的意思。
  • ドメスティック・バイオレンス(Domestic Violence):夫妻間的暴力
    • 本來是指家庭暴力,但後來逐漸變化成專指夫妻之間的暴力問題
  • ドライバー(Driver):螺絲刀、螺絲起子。也可解作雞尾酒的一種。(在日语中是,螺子回し)
    • 這個詞語應該是由英語的「Screwdriver」一字縮寫出來。而「ブラスドライバー」(Plus+Driver,十字)、「マイナスドライバー」(Minus+Driver,一字)則應該為「Phillips」和「Flat head」。
  • トランプ(Trump):撲克、啤牌
    • 英語裡的「Trump」是指王牌之意。
  • パワーアップ(Power Up):增強力量(在日语中是,強化,成長等)
    • 英語裡的「Power up」本意是插入電源、提高輸出。
  • パンク(Punc):破裂、(輪胎的)漏氣
    • 此字應該是由表示以利器刺穿的「Puncture」所演變出來。
  • バーチャル(Virtual):虛假、不真實的(在日语中是,仮想の,架空の等)
    • 英語裡的「Virtual」本來並不只有「虛假、不真實」,也有相反的「事實上、實際上」的意思。這是因為在翻譯「Virtual Reality」為「虛擬現實」之後,人們斷章取義地以為「Virtual」等如「虛疑」,進而被誤用。
  • ハイウェイ(Highway):高速公路(在日语中是,高速道路)
    • 英語裡的「highway」可以指一般公路、幹道。而專稱高速公路的應該是「express way」。
  • バイク(Bike):摩托車、電單車、機車(在日语中是,自動二輪車,単車)
    • 英語裡的「bike」汎指所有兩輪機械,包含機車、自行車(bicycle)等等。專指機車的詞彙是「motorcycle」。
  • ハンドル(Handle):(汽車的)方向盤、軚盤、轉向盤
    • 英語裡的「handle」是指諸如門和鍋上的柄、把手等的意思。“方向盘”应为steering wheel
  • ファンタジック(Fantasy+tic):奇妙的、難以置信的
    • 正確應譯作「ファンタスティック」。這可能是因為像「ロマンス」(Romance,浪漫)→「ロマンチック/ロマンティック」(Romantic,羅曼蒂克),人們如此類推地把「ファンタジー」(Fantasy,幻想)→「ファンタジック」(Fantasy+tic)。
  • フライングスタート(Flying start):偷步
    • 英語裡的「Flying start」指先行起步才開始的方法。
  • フラッシュライト(Flashlight):強力電筒
    • 英語裡的「flashlight」是手電筒之意。但是日語用以指特殊部隊常使用,使敵人短暫目眩的強力電筒(如SureFire)等。
  • ポスト(Post):郵箱(在日语中是,郵便受け,郵便函)
    • 英語裡的「post」指郵政、郵件之意。邮箱可称为mailboxpostal box
  • ホームページ(Homepage):網站
    • 英語裡的「homepage」是指網站首頁,網站應該為website
  • プロデュース(Produce):製作、製造等名詞,影劇動畫職位指「監製」。(在日语中是,制作,手掛ける等)
    • 英語裡的「produce」是动词。在日本外來語名詞化與プロダクション(Production)混用。也有不乏體認到此乃錯誤用法,プロデュース對應英譯則改「Producing、Production」,卻沒直接用プロデューシングプロダクション的情形。影视产业的“监制”应该是producer
  • プロポーション(Proportion)、スタイル(Style):體型、體格
    • 英語裡的「proportion」及「style」分別指比例和形式,體型、體格應該是「figure」。
  • マネージャー(Manager):學校學會活動裡的幹事、總務
    • 英語裡的「manager」是指經理、經理人之意。
  • マンション(Mansion):住宅大廈
    • 英語裡的「mansion」有官邸、公館之意,亦特指一类豪华的欧式住宅。英語中大廈的對應詞為condominiumapartment
  • ミイラ(Mirra):木乃伊
    • 英語裡的正確用字為「Mummy」。「Mirra」是一種用以對屍體進行防腐處理時所使用的一種樹脂
  • ムーディ(Moody):有氣氛的
    • 英語裡的「Moody」本意為鬱鬱不歡、喜怒無常之意。
  • モラル・ハザード(Moral Hazard):指受益人可能會為了利益而做出不道德的行為,以獲取金錢,例如逆選擇現象。
    • 英語裡的「moral hazard」是指道德風險,即指參與合同的一方所面臨的對方可能改變行為而損害到本方利益的風險。
  • ライフライン(Lifeline):維生管線,指為了維持一切生活所需而需要的設備,例如電力、煤氣、自來水等的公共設施等。這是自阪神大地震後開始使用的用語。(在日语中是,生命線,生活基盤等)
    • 英語裡的「Lifeline」本來是指連繫著救生衣救生艇等的繩索、船員與船之間連繫的繩索、與及連繫著潛水人員的繩索等等。正确用法应该是critical infrastructure(关键基础设施)。
  • リクルート(Recruit):民間企業的人材招聘
    • 英語裡的「recruit」通常用於募兵
  • リストラ(Restruc):公司重組裁員,由「リストラクチャリング」(Restructuring)一字縮略出來。(在日语中是,人員整理)
    • 英語裡的「restructuring」本意是指公司的架構重組,重新整頓人力資源,並沒有任何裁員之意。日語裡加入裁員的意思,是自從石油危機以後才開始。日本人的原意為「減量經營」。英语中的裁员行为称为layoff
  • リフォーム(Reform):裝修,重新設計,多指住宅等的裝修。(在日语中是,改装,改築等)
    • 英語裡的「reform」是指宗教、制度、社會等的改革。“装修”一词可用renovate/renovation
  • リンクフリー(Link Free):(網站間的)自由連結
    • 英語對「Link free」的見解是「不含有連結」的意思。
  • レンジ(Range):焗爐微波爐
    • 英語裡的「range」通常是指程度、範圍。Range在英语中仍保有烤炉之意,但并不常用。烤炉或微波炉常用的字眼应该是oven
  • ヨット(Yacht):遊艇帆船
    • 英語裡的「yacht」正統來說是指一般個人擁有的豪華客船、遊艇等。由於日語常常把「Sailboat」和「Yacht」兩字混淆,故現在已經較少使用。

文法上誤用

  • サラリーマン(Salary+Man):受薪階層(在日语中是,会社員,公務員等)
    • 英語裡指受薪者的意思,「salaried man」才是正確。「事務労働者」(辦公室勞動者)則與「office worker」較為相近。
  • メークドラマ(Make+Drama):創造奇蹟、創造神話
    • 由日本著名棒球教練長嶋茂雄先生所發的一言而誕生的詞語,但“奇迹”一词应称为miracle
  • イヤー・オブ・ザ・コーチ(Year+Of+The+Coach):年度教練
    • 朝日新聞社和日本高中棒球聯盟為表揚高中棒球教練的制度名稱。但是按照文法來說,「コーチ・オブ・ザ・イヤー」(Coach of the Year)才是正確。

日語化的縮略語

  • アドバルーンAdvertising Ballon):宣傳用的廣告氣球
  • アナAnnouncer):電視節目主持,新聞主播(在日语中是,放送員,広報等)
  • アニメAnimation):原本只是指一般動畫,但後來經過再輸出後,英語裡也有了「Anime」一字,用來表示日本動畫
  • アパートApartment):住宅大廈
  • アポAppointment):預約(在日语中是,予約,許可等)
  • アングラUnderground):地下、倫敦地鐵
  • インフラInfrastructure):基礎建設、基建(在日语中是,生活基盤,生命線等)
  • インフレInflation):通貨膨脹、通脹(在日语中是,物価上昇,通貨膨張)
  • エアコンAir conditioner):空氣調節、空調、冷氣機(英語也使用「Aircon」一字)(在日语中是,空調)
  • エアロビAerobics):有氧运动
  • エンゲージリングEngagement ring):訂婚戒指
  • エンタメEntertainment):娛樂(在日语中是,娯楽,芸能等)
  • オルタナAlternative):替代
  • ケミコンChemical condenser):化學電容器
  • コスプレCostume play):Cosplay角色扮演。經過再輸出後,英語裡也有了「Cosplay」一字,用來表示日本這種動畫角色扮演活動(在日语中是,仮装,扮装等)
  • コンビニConvenience store):便利商店、便利店
  • サボるSabotageru):怠工,逃學,偷懶。將英文中的“Sabotage”,破壞一詞縮寫為Sabo再換上日語五段動詞中常見後綴“”。
  • サブカルSubculture):次文化
  • サンドSandwich):三文治、三明治,或者中間夾著餡料的食物
    • 注意:「Sand」的意思為「沙」
  • スーパーSupermarket):超級市場、超市
  • スタメンStarting member):(運動比賽中)首先出場,打頭陣
  • スパコンSuper computer):超級電腦
  • ゼネコンGeneral contractor、General constructor):綜合承包商,綜合承建商
  • セコハンSecond hand):二手
  • デパートDepartment store):百貨公司、百貨店
  • デジカメDigital Camera):數碼相機、數位相機(菲律賓語和英語也分別有「Digi-came」和「Digicam」的說法)
  • デフレDeflation):通貨緊縮、通縮(在日语中是,物価下落,通貨収縮)
  • スマホSmart phone):智能手機,實則為「スマートフォン」的簡稱
  • スケボーSkate board):滑板,實則為「ステートボード」的簡稱
  • デモDemonstration):遊行、示烕(在日语中是,示威運動)
  • テレビTelevision):電視機、電視
  • トランスTransformer):變壓器
  • ノートNotebook):筆記本、筆記本型電腦、手提電腦
  • ノートパソコンNotebook personal computer):筆記本型電腦、手提電腦
  • パインPineapple):鳳梨、菠蘿
  • バール(Crowbar):撬杆(在日语中是,釘抜き,鉄梃)
  • パソコンPersonal computer):個人電腦、電腦
  • ハンカチHandkerchief):手巾、手帕(在日语中是,手拭い,汗拭き等)
  • ビルBuilding):大廈
  • フロントFront desk):酒店的接待處
  • ホーム(Platform):車站月台(在日语中是,乗り場)
  • プロレスProfessional wrestling):職業摔角
  • ボールペンBall-point pen):原子筆(英語裡也已經有「Ball pen」的說法)
  • マスコミMass communication):大眾傳媒,但其實英語裡正確的說法應該是「mass media
  • ラジコンRadio controlled):無線操控、無線控制
  • リモコンRemote controlled):遙遠控制、遙控
  • ロケLocation):拍攝(在日语中是,撮影)
  • バスケットBasketball):籃球
  • アメフトAmerican football):美式足球,實則為「アメリカンフットボール」的簡稱

英語以外的和製外來語範例

  • アベック法avec,英with):一對
  • アンケート(法Enquête,英Inquiry):問卷調查(在日语中是,聞き取り調査,標本調査等)
    • 法語裡的「Enquête」只有詢問、查詢之意,「問卷調查」應該是「Questionnaire」。
  • アルバイトArbeit,英work):兼職。朝鮮語裡的「아르바이트(a-leu-ba-i-t'eo)」和這個和製外來語意思相同。
    • 德語裡的「Arbeit」只有工作的意思,「兼職」應該是「Teilzeitarbeit」。
    • 註:有時日本人亦會將該詞簡稱為バイト
  • イギリスInglês,英English):英國
    • 葡萄牙語裡的「Inglês」是「英國的、英國人、英語」的意思,「英國」應該是「Inglaterra」。由於荷蘭語裡的「England」所指的地方並不是英國,故在鎖國政策時代应是引入葡萄牙語的說法。
  • エネルギー(Energie,英Energy) : 能源,力气(在日语中是,熱,熱量等)
  • オランダ(葡Holland,英The Netherlands):荷蘭
    • 名字來自荷蘭一個叫做「Holland」的地方,雖然本身並非指整個荷蘭,但傳入日本後日本人則用來指整個國家,如同中文之「荷蘭」和英文之「Holland」。
  • フリーターFree+Arbeit+er):只做兼職的人
  • コック(荷Kok,英Cook):厨师(在日语中是,料理人,調理師等)
  • コンクール(法Concours,英Competition):比賽(在日语中是,競技会,大会等)
  • シュークリーム(法Chou à la crème,英Cream puff):泡芙忌廉泡芙
    • 日語裡解作鞋油、鞋臘的「靴墨(靴クリーム)」,英文中應是「shoe polish」。
  • チャルメラ(葡Charamela):七孔喇叭
  • テーマ(德Thema,英Theme):主題(在日语中是,主題,題等)
    • 可是像「テーマソング」(Thema+Song)、「テーマパーク」(Thema+Park)一樣多與英語單字組合成詞語。
  • ドイツ(德Deutschland,荷Duitsland,英Germany):德國
    • 德語裡「德國」一詞為「Deutschland」,意為「民眾的國家」。有說「ドイツ」一詞是從「Deutschland」一字縮略出來。但日本在仍處於鎖國政策時代的時候,就已經有使用「ドイツ語」(德語)和「ドイツ人」(德國人),故亦有說「ドイツ」一詞源自荷蘭語的「Duitsland」(德國)。
    • 漢語譯作「德意志」
  • パンタロン(法Pantalon,英Pantaloon):喇叭裤(宽大的裤子)

容易讓人誤解的外來語例子

  • スイートルーム(Suite room):套房、套間
    • 容易與以片假名標記的「スイート」(Sweet)混淆。「Suite」意思是一套,語源來自法語的「Suit」。
  • ファーストフード(Fast food):快餐
    • 容易與以片假名標記的「ファースト」(First)混淆。這有可能受著名快餐鏈鎖店的「ファーストキッチン」(First Kitchen)所影響。
  • フリーマーケット(Flea market):跳蚤市場
    • 容易與以片假名標記的「フリー」(Free)混淆。「Flea」是跳蚤的意思,把法語的「Marche aux puces」譯作英語的話就是「Market in fleas」(跳蚤市場)。
  • ヒットエンドラン(Hit and run):(棒球的)擊球跑壘
    • 由於在英語裡多寫成「Hit n' run」,「and」的發音不發,以致翻譯成日語之後有可能會被誤會是「Hit end run」這樣沒意思的詞語。

這些外來語既不是和製英語,也不是英語

  • アイスバーン(德Eisbahn,英Skating rink):溜冰場。德語裡的「Bahn」有道路之意。
  • イクラИкра,羅馬化Ikra,英Caviar):魚子醬
  • エネルギッシュ(德Energisch,英Energetic):有精力的
  • ゴム(荷Gom,英Gum):橡膠
  • ゼミナール(德Seminar):研究班,研討班(在日语中是,講習会,演習等)
  • デビュー(法début):出道,首次露面,初次登台(在日语中是,初舞台,初登場等)
  • ハイム(德Heim,英home):常見德國人姓氏,意思相當於英語的home。
  • パン(葡Pão):麵包
    • 另外,法語裡也有使用類似「パン」發音的「Pain」一字解作麵包。
  • マロン(法Marron,英Chestnut):栗子色,棕色
  • レジュメ(法résumé,現也被美式英語吸收):履歷表

請參閱

參考資料

  1. ^ スキンシップの意味. goo国語辞書. [2022-10-22] (日语). 
  2. ^ 岡本純子. 日本人は、驚くほど「スキンシップ欠乏症」だ. 東洋経済オンライン. 2017-10-17 [2022-10-22] (日语). スキンシップは実は和製英語。英語ではPhysical intimacy(肉体的親密性)という。 
  3. ^ Kyunghee Pyun; Aida Yuen Wong. Fashion, Identity, and Power in Modern Asia. Springer. 2018-10-25: 340 [2022-03-10]. ISBN 978-3-319-97199-5. (原始内容于2022-03-10). 
  4. ^ Chan, Arlene. The Chinese in Toronto from 1878 : from outside to inside the circle. Dundurn. 2011-10-15: 13–14 [2022-03-10]. ISBN 978-1-459-70095-6. (原始内容于2022-03-10). 
  5. ^ The Chic of Hybridity: A Collection of Contemporary Cheongsam / ハイブリッドなおしゃれ : 現代チョンサムのコレクション. HKAC. 2018-11-03 [2022-10-06]. 
  6. ^ ヘルスセンター. コトバンク. [2021-10-16]. (原始内容于2022-03-03) (日语). 
  7. ^ ケリー伊藤. 新・英単語の使い方事典カタカナ英語編: 辞典ではわからない(CD付). 三修社. 2010-11-27: 83 [2022-10-06]. ISBN 978-4-384-03372-4. 
  8. ^ レースクイーンの歴史 岡本夏生と飯島直子が果たした偉業. NEWSポストセブン. 2018-03-02 [2022-10-06]. 
  9. ^ Baseel, Casey. Japanese race queens give their opinion on Formula 1 abolishing grid girls. Japan Today. 2018-02-26 [2022-10-06]. 
  10. ^ Vine, Sarah. Why is it only middle class feminists who have the right to do what they want with their bodies?. Daily Mail. 2018-02-01 [2022-10-14]. 
  11. ^ Mohan K Ramanujam. MotoGP to remove paddock girls from the racing grid?. Paul Tan's Automotive News. 2017-03-15 [2022-10-14]. 

外部連結

    和製英語, 此條目可参照英語維基百科相應條目来扩充, 2020年4月22日, 若您熟悉来源语言和主题, 请协助参考外语维基百科扩充条目, 请勿直接提交机械翻译, 也不要翻译不可靠, 低品质内容, 依版权协议, 译文需在编辑摘要注明来源, 或于讨论页顶部标记, href, template, translated, page, html, title, template, translated, page, translated, page, 标签, 提示, 此条目的主题不是engrish, 是日語中使用的和制外來語. 此條目可参照英語維基百科相應條目来扩充 2020年4月22日 若您熟悉来源语言和主题 请协助参考外语维基百科扩充条目 请勿直接提交机械翻译 也不要翻译不可靠 低品质内容 依版权协议 译文需在编辑摘要注明来源 或于讨论页顶部标记 a href Template Translated page html title Template Translated page Translated page a 标签 提示 此条目的主题不是Engrish 和製英語是日語中使用的和制外來語之一 是日語音譯與英語相似的詞語 日語寫法日語原文和製英語假名わせいえいご平文式罗马字Wasei Eigo 和製英語 一字 只適用於表示從英語單字創造出來的詞語 從其他歐美地區語言單字所創造出來的詞語 則會使用 和製外來語 一字表示 一些與英語單字本身意思不同地使用 即誤用 或者把動詞錯誤地作名詞般和其他單字組合的誤用 甚至把單字作日式簡略後發音的詞語等等 廣義上來說也可被包含在和製英語範圍之內 如果只是在日語使用者之間使用和製英語的話 一般並不會引起不必要的誤解 但是卻會因此而把本來的英語表現誤用 誤認 所以經常令一些學習日語的英語使用者感到困惑 同樣情況亦出現於本來源自英語以外語言 法語及德語等 的詞語 卻被誤以為是來自英語的和製外來語身上 英語作為世界語言 是一種被世界多個地方的人所使用的語言 其用法的不統一及多樣性 日語方言的差異根本比不上 在和製英語之中 有一部分的詞語被理解作日本方語的英語 甚至有英語教師採納大範圍的和製英語 挑起了英語混雜的傾向 另外 雖然認識到以片假名標記會使詞語的發音 與原來語言發音完全不一樣 的人並不少 但是對於認識日語語言體系的人來說 他們會認為這是 日本口音 日本腔 所以究竟縮略語是英式的還是日式的 出來效果完全不同 這一點是有必要留意 几个和製英語可以用从来日语来表达 例如 カメラマン 在日语中是 撮影者 摄影师 或 写真家 摄影家 但對於會說多國語言的人 只會說母語或者只會說外國語的人除外 來說 文法和單字等的混亂並不罕見 所以他們較少有上面提過的誤解 以下會列出廣義上的和製英語例子 並會把其分類 凡與前言所提及過的定義不乎者 請參閱有關英式日本語的條目 目录 1 和製英語範例 1 1 造語 1 2 從商標而來的詞語 1 3 转义 1 4 文法上誤用 1 5 日語化的縮略語 2 英語以外的和製外來語範例 3 容易讓人誤解的外來語例子 4 這些外來語既不是和製英語 也不是英語 5 請參閱 6 參考資料 7 外部連結和製英語範例 编辑冒号之后为中文含义 造語 编辑 アフターサービス After Service 售後服務 服務 ウィンカー Winker 指揮燈 轉向燈 轉彎燈 オーダーメイド Order Made 度身訂做 即叫即做 在日语中是 受注生産 特注等 オートバイ Auto Bike 摩托車 機車 電單車 英语中使用motorcycle 在日语中是 自動二輪車 単車 オープンカー Open Car 敞篷車 英语中为cabriolet或convertible オフィスレディー Office Lady 辦公室女職員 略稱おーえる OL ガードマン Guard Man 保安員 看更 護衛員 英文直接使用guard或security guard 在日语中是 護衛 見張り等 ガソリンスタンド Gasoline Stand 加油站 美式英语中使用gas station ガッツポーズ Guts Pose 意思為勝利姿勢 victory pose 一說來自拳手ガッツ石松 二說來自 ガッツボウリング 保齡球雜誌 キャッチボール Catch Ball 投球及接球遊戲 キャンピングカー Camping Car 流動汽車房屋 グループサウンズ Group Sounds mod rock group 團隊聲音 グレードアップ バージョンアップ Grade Up Version Up 升級 更新 英文为upgrade ゲームセンター簡稱ゲーセン Game Center 遊戲機中心 機舖 ゴールデンアワー ゴールデンタイム Golden Hour Golden Time 指晚上七時至十時的一段黃金時段 英文称为prime time コンセント Concent 電插座 裝在牆角位置的 英文称为socket 電插頭 從電器伸出的 英文称为plug 有說來自 concentrate 集中 或者 concentric plug 同心插頭 二字 サイドブレーキ Side Brake 手煞 手掣 サインペン Sign Pen 水筆 箱頭筆 サンドバッグ Sand Bag 練習拳擊用的 沙包 沙袋 英文的sandbag更类似于防洪或军事使用 ジーパン Jeans Pant 牛仔褲 英文直接使用jeans ジェットコースター Jet Coaster 雲霄飛車 過山車 英文使用roller coaster或coaster シルバーシート Silver Seat 優先座位 在日语中是 優先席 スキンシップ Skin Ship 身體與身體相互接觸 以及由此展開的推心置腹的交流 1 肌膚接觸 肌膚之親 身體親密 英文中與此意思相近的詞為Physical intimacy 2 スーツアクター Suit Actor 無直接對應字 好莱坞多稱之為stunt man 替身 スパッツ スパッツタイツ Sparts tight 短綁腿 スリーサイズ Three Size 三圍 ダウンロードオンリーメンバー Download Only Member 隱形人 潛水 指一些在網上論壇內只顧下載 不會作出交談沒有貢獻的人 ダンプカー Dump Car 泥頭車 英文是dump truck チアガール Cheer Girl 啦啦隊隊長 チャイナドレス China Dress 旗袍 英文為Cheongsam 源自長衫的粵語的羅馬化拼寫 3 4 5 デッドボール Dead Ball 棒球的 觸身球 死球 英文是hit by pitch 在日语中是 死球 テクノポップ Techno Pop 電子音樂 英文只使用techno デコレーションケーキ Decoration Cake 裝飾蛋糕 テレビゲーム Televi Game 電視遊戲機 電玩 ドライブイン Drive In 公路休息站 或站內的商店 トレーニングパンツ Training Pant 簡稱トレパン 運動練習穿著用的長褲 training pants 原意是指幼兒使用的學習褲 ナイター Night er 夜賽 ナンバープレート Number Plate 車牌 英文是license plate バックネット Back Net 棒球用的 擋球網 バックミラー Back Mirror 后视镜 英文是rear view mirror パネラー Panel er 參加者 英文使用participant パンティストッキング Panty Stocking 簡稱パンスト 女裝連褲襪 英文是pantyhose ハンドル Handle 方向盤 軚盤 轉向盤 英文是steering wheel ハンドルネーム Handle Name 網上名稱 網名 代表名字 英文使用nickname 即昵称 フォアボール Four Ball 保送上壘 棒球 在日语中是 四球 ブックカバー Book Cover 書的封套 包裝 フライドポテト Fried Potato 薯條 英式英语称为potato chips 美式英语使用French fries プラスアルファ Plus Alpha 把速寫的X誤讀成a的叫法 フリートーク Free Talk 自由講 自由論壇 在日语中是 雑談 お喋り等 フロントガラス Front Glass 擋風玻璃 英式英语称为windscreen 美式英语称为windshield ヘルスセンター Health Center 具備洗浴 娛樂 休養等功能的綜合性娛樂場所 康體中心 英文中的Health Center意爲 保健中心 或者 衛生中心 6 ペアルック Pair Look 情侶裝 ペーパーカンパニー Paper Company 空殼公司 英文称为shell company ペーパーテスト Paper Test 筆試 在日语中是 筆記試験 筆答試験等 ペーパードライバー Paper Driver 有駕照但幾乎沒在開車的人 業餘駕駛 ベッドタウン Bed Town 睡城 指位於城郊 缺乏基礎生活機能的住宅區 ベビーカー Baby Car 嬰兒車 BB車 英式英语称为push chair 美式英语称为stroller 在日语中是 乳母車 baby car 原意指小型汽車 マイナスイオン Minus Ion 負離子 冷的空气 マイブーム My Boom 個人喜好 マイホーム My Home 我的家 在日语中是 持ち家 自宅等 マグカップ Mug Cup 馬克杯 英语中只称作mug ムーンサルト Moon Salto 摔角的 月光壓制技 月面宙返後空翻壓制 モーニングコール Morning Call 酒店的 叫醒電話服務 モーニングサービス Morning Service 早餐服務 ライトアップ Light Up 亮燈 在日语中是 照らす 映射等 ライブハウス Live House 提供現場演奏的俱樂部 酒吧 夜總會等 ラブラブ Love Love 卿卿我我 情意綿綿 過分親熱的 由英語Love以日語中疊詞的形式構成的造語 表示Love的程度之深 ランニングホームラン Running Homerun 棒球 場內本壘打 英文称inside the park home run リサイクルショップ Recycle Shop 二手商店 リードオンリーメンバー Read Only Member 指論壇中只讀別人的訊息而不發文的成員 レースクイーン Race Queen 亦寫作 レースクィーン 賽車女郎 不論該詞語 7 還是其對應的職業 8 皆源自日本 英文中對應的詞語有很多 比如Grid Girl 9 10 Paddock Girl 11 等 ロケーションハンティング簡稱ロケハン Location Hunting 尋找合適的拍攝地方 英文稱location scouting ロスタイム Loss Time 運動比賽的 補時 英文称additional time或injury time 加時 英文称overtime或extra time ロマンスグレー Romance Grey 銀灰色頭髮 多指中年男士 ロマンスシート Romance Seat 戲院裡的 情侶座 ワイシャツ White Shirt 白色襯衣 白恤衫 ワンマン One Man 獨裁 一人所控制 英文称dictatorship 在日语中是 独裁 這一詞原本來自 ワンマン運転 即巴士上的一人操控模式 一人售票模式 但這一詞隨著時代轉變 及有性別歧視之嫌而逐漸少用於英語從商標而來的詞語 编辑 シャープペンシル Sharp Pencil 簡稱シャーペン 鉛芯筆 美式英语称mechanical pencil 日本的早川金屬工業株式會社 即現在的夏普 シャープ 發明耐用的金屬製自動鉛筆後 以此名為商標 チャック 拉鏈 英文称zipper 據說由きんちゃく 中的ちゃく 一字演變出來的 バイキング Viking 自助餐 英文称buffet 由某酒店所命名的 有說從北歐的維京 Viking 一字所演變出來 フリーダイヤル Free Dial 熱線電話 フリーダイヤル 是日本NTT的註冊商標 ポケットベル Pocket Bell 簡稱ポケベル 傳呼機 BB機 英文称为pager或beeper ポケットベル 是NTT DoCoMo的註冊商標 ホッチキス Hotchkiss 订书机 英文是stapler 這是由订书机的發明者名字演變出來 而且這一詞語為イトーキ 伊藤喜 的註冊商標 マジックインキ Magic Ink 油墨 ロマンスカー Romance Car 設有情侶座的電車 由小田急的特急列車名稱而來转义 编辑 レクリエーショナル ビークル Recreational Vehicle 被解作四驅車 休閒汽車 七人車等等 在美國 RV 一字通常是指 キャンピングカー 即流動汽車房屋 W Double 被視作等如英語的 Double 即雙重的意思 例如1990年代的 W浅野 浅野温子 浅野ゆう子 等 在日语中是 二重 拉丁字母裡的 W 一字的詞源是 double u 雙重U 的意思 アイドリングストップ Idling Stop 停車關掉引擎 英語裡對 idling stop 的見解卻是相反地 汽車停下來 引擎仍空轉著 カスタム Custom 汽車的 改裝 英語裡的 custom 是名词或形容词 动词是customize 意为 定制 并非局限于汽车 然而英文中确有 custom car 的说法 意为改装车 カメラマン Cameraman 拍攝照片的 攝影家 英語裡的 Cameraman 是指拍攝電影或電視等的攝影師 或可稱作 Camera operator 拍摄照片的摄影家被称作photographer カンニング Cunning 作弊 出老千 英語裡的 Cunning 是狡猾 奸詐之意 作弊应该称作cheating クリスタル Crystal 閃爍的 英語裡的 Crystal 是水晶 結晶體之意 表达 闪烁的 可使用shimmering或glittering クレーム Claim 投訴 控訴 在日语中是 苦情 言い掛かり等 英語裡的 Claim 是單指請求 主張之意 投诉 应使用complain 而 诉讼 应使用sue 动词 或litigation 名词 サイダー Cider 蘇打水 汽水 英語裡的 Cider 是蘋果酒之意 英语中的碳酸饮料通称名目繁多 正式一些可统称为carbonated drink 亦可通称为fizzy drink 英国最常用 或soda 美国最常用 サイン Sign 歌手 運動選手 名人等的 親筆簽名 英語裡的 Sign 意思是標誌 正確的親筆簽名應該為 autograph 而使用信用卡時的簽署應該為 signature 此误用可能来自動詞 簽署 シール Seal 貼紙 標貼 英語裡的 seal 是印章 封印之意 貼紙 標貼等應為 sticker 而標籤則是 label ジャスト Just 剛剛 如 ジャスト1000円 意思是 剛剛好一千日圓 12時ジャスト開始 是 十二時正開始 等 在日语中是 丁度 きっかり等 但是英語裡的 just 並不可以這樣使用 just 1000 yen 意为 只有1000日元 以上面两个例子而言 使用exactly更加恰当 シュート Shoot 入球 英語裡的 shoot 是動詞 並不能直接當作名詞使用 正确的用法是goal ショートケーキ Shortcake 草莓蛋糕 士多啤莉蛋糕 在美國 shortcake 是一種水果酥餅 用以代替海綿蛋糕 據說 short 一字是用以表示日語 さくさく 香脆爽口 的意思 スイッチバック Switchback 路軌的轉接位 交差位 英語裡的 Switchback 是指鐵路爬陡坡的Z形轉向路線 スケルトン Skeleton 能夠透視內部構造的半透明物料 英語裡的 skeleton 是骨骼之意 スタイ 嬰兒 小孩用的 圍兜 口水肩 英語正確應稱作 bib スピン Spin 用以綑綁書本的絲帶 英語裡的 spin 是動詞 意思是旋轉 絲帶 帶狀物等等應為 ribbon スペル Spell 用字母拼寫 拼法 串法 在日语中是 綴り 綴り字等 過去有指摘把英語的 spell 當作是日語裡 つづる 綴合 的用法 但是近代傾向認為這是誤用 若需表示 拼法 这个名词 应使用spelling スマート Smart 身型標準 衣著時髦 英語裡的 smart 是指衣著時髦 頭腦聰明的意思 若表示身材瘦削高挑 可以使用slim センス Sense センスがよい 有品味 センスが悪い 無品味 在日语中是 感性 感覚 趣 品等 英語裡的 sense 是指意識 見識 品味應為 taste ソーラーシステム Solar System 太陽能電池 英語裡的 Solar System 是指太陽系 太陽能電池應該是 solar battery タコス Tacos 炸玉米餅 炸粟米片 原詞 西班牙語 應為taco 但在日本將複數型tacos作為單數名詞使用 ターミナル駅 Terminal駅 鐵路總站 在歐洲 Terminal 一字是指作為路線盡頭的站 列車駛進月台後再不能前行的一種才稱為 Terminal 因為本來的意思含有 終端 之意 按照本來意義的日本車站有阪急梅田站 東武淺草站和西鐵福岡站等少數車站 而把東京站和大阪站等的稱作 ターミナル駅 是誤用 正確應該稱作hub station 交匯站 為較為合適 ツーショット Two Shot 合照 以英語為母語的人可能會誤會是解作 兩人被射擊 的意思 ドメスティック バイオレンス Domestic Violence 夫妻間的暴力 本來是指家庭暴力 但後來逐漸變化成專指夫妻之間的暴力問題 ドライバー Driver 螺絲刀 螺絲起子 也可解作雞尾酒的一種 在日语中是 螺子回し 這個詞語應該是由英語的 Screwdriver 一字縮寫出來 而 ブラスドライバー Plus Driver 十字 マイナスドライバー Minus Driver 一字 則應該為 Phillips 和 Flat head トランプ Trump 撲克 啤牌 英語裡的 Trump 是指王牌之意 パワーアップ Power Up 增強力量 在日语中是 強化 成長等 英語裡的 Power up 本意是插入電源 提高輸出 パンク Punc 破裂 輪胎的 漏氣 此字應該是由表示以利器刺穿的 Puncture 所演變出來 バーチャル Virtual 虛假 不真實的 在日语中是 仮想の 架空の等 英語裡的 Virtual 本來並不只有 虛假 不真實 也有相反的 事實上 實際上 的意思 這是因為在翻譯 Virtual Reality 為 虛擬現實 之後 人們斷章取義地以為 Virtual 等如 虛疑 進而被誤用 ハイウェイ Highway 高速公路 在日语中是 高速道路 英語裡的 highway 可以指一般公路 幹道 而專稱高速公路的應該是 express way バイク Bike 摩托車 電單車 機車 在日语中是 自動二輪車 単車 英語裡的 bike 汎指所有兩輪機械 包含機車 自行車 bicycle 等等 專指機車的詞彙是 motorcycle ハンドル Handle 汽車的 方向盤 軚盤 轉向盤 英語裡的 handle 是指諸如門和鍋上的柄 把手等的意思 方向盘 应为steering wheel ファンタジック Fantasy tic 奇妙的 難以置信的 正確應譯作 ファンタスティック 這可能是因為像 ロマンス Romance 浪漫 ロマンチック ロマンティック Romantic 羅曼蒂克 人們如此類推地把 ファンタジー Fantasy 幻想 ファンタジック Fantasy tic フライングスタート Flying start 偷步 英語裡的 Flying start 指先行起步才開始的方法 フラッシュライト Flashlight 強力電筒 英語裡的 flashlight 是手電筒之意 但是日語用以指特殊部隊常使用 使敵人短暫目眩的強力電筒 如SureFire 等 ポスト Post 郵箱 在日语中是 郵便受け 郵便函 英語裡的 post 指郵政 郵件之意 邮箱可称为mailbox或postal box ホームページ Homepage 網站 英語裡的 homepage 是指網站的首頁 網站應該為website プロデュース Produce 製作 製造等名詞 影劇動畫職位指 監製 在日语中是 制作 手掛ける等 英語裡的 produce 是动词 在日本外來語名詞化與プロダクション Production 混用 也有不乏體認到此乃錯誤用法 プロデュース對應英譯則改 Producing Production 卻沒直接用プロデューシング プロダクション的情形 影视产业的 监制 应该是producer プロポーション Proportion スタイル Style 體型 體格 英語裡的 proportion 及 style 分別指比例和形式 體型 體格應該是 figure マネージャー Manager 學校學會活動裡的幹事 總務 英語裡的 manager 是指經理 經理人之意 マンション Mansion 住宅大廈 英語裡的 mansion 有官邸 公館之意 亦特指一类豪华的欧式住宅 英語中大廈的對應詞為condominium或apartment ミイラ Mirra 木乃伊 英語裡的正確用字為 Mummy Mirra 是一種用以對屍體進行防腐處理時所使用的一種樹脂 ムーディ Moody 有氣氛的 英語裡的 Moody 本意為鬱鬱不歡 喜怒無常之意 モラル ハザード Moral Hazard 指受益人可能會為了利益而做出不道德的行為 以獲取金錢 例如逆選擇現象 英語裡的 moral hazard 是指道德風險 即指參與合同的一方所面臨的對方可能改變行為而損害到本方利益的風險 ライフライン Lifeline 維生管線 指為了維持一切生活所需而需要的設備 例如電力 煤氣 自來水等的公共設施等 這是自阪神大地震後開始使用的用語 在日语中是 生命線 生活基盤等 英語裡的 Lifeline 本來是指連繫著救生衣 救生艇等的繩索 船員與船之間連繫的繩索 與及連繫著潛水人員的繩索等等 正确用法应该是critical infrastructure 关键基础设施 リクルート Recruit 民間企業的人材招聘 英語裡的 recruit 通常用於募兵 リストラ Restruc 公司重組裁員 由 リストラクチャリング Restructuring 一字縮略出來 在日语中是 人員整理 英語裡的 restructuring 本意是指公司的架構重組 重新整頓人力資源 並沒有任何裁員之意 日語裡加入裁員的意思 是自從石油危機以後才開始 日本人的原意為 減量經營 英语中的裁员行为称为layoff リフォーム Reform 裝修 重新設計 多指住宅等的裝修 在日语中是 改装 改築等 英語裡的 reform 是指宗教 制度 社會等的改革 装修 一词可用renovate renovation リンクフリー Link Free 網站間的 自由連結 英語對 Link free 的見解是 不含有連結 的意思 レンジ Range 焗爐 微波爐 英語裡的 range 通常是指程度 範圍 Range在英语中仍保有烤炉之意 但并不常用 烤炉或微波炉常用的字眼应该是oven ヨット Yacht 遊艇 帆船 英語裡的 yacht 正統來說是指一般個人擁有的豪華客船 遊艇等 由於日語常常把 Sailboat 和 Yacht 兩字混淆 故現在已經較少使用 文法上誤用 编辑 サラリーマン Salary Man 受薪階層 在日语中是 会社員 公務員等 英語裡指受薪者的意思 salaried man 才是正確 事務労働者 辦公室勞動者 則與 office worker 較為相近 メークドラマ Make Drama 創造奇蹟 創造神話 由日本著名棒球教練長嶋茂雄先生所發的一言而誕生的詞語 但 奇迹 一词应称为miracle イヤー オブ ザ コーチ Year Of The Coach 年度教練 由朝日新聞社和日本高中棒球聯盟為表揚高中棒球教練的制度名稱 但是按照文法來說 コーチ オブ ザ イヤー Coach of the Year 才是正確 日語化的縮略語 编辑 アドバルーン Advertising Ballon 宣傳用的廣告氣球 アナ Announcer 電視節目主持 新聞主播 在日语中是 放送員 広報等 アニメ Animation 原本只是指一般動畫 但後來經過再輸出後 英語裡也有了 Anime 一字 用來表示日本動畫 アパート Apartment 住宅大廈 アポ Appointment 預約 在日语中是 予約 許可等 アングラ Underground 地下 倫敦地鐵 インフラ Infrastructure 基礎建設 基建 在日语中是 生活基盤 生命線等 インフレ Inflation 通貨膨脹 通脹 在日语中是 物価上昇 通貨膨張 エアコン Air conditioner 空氣調節 空調 冷氣機 英語也使用 Aircon 一字 在日语中是 空調 エアロビ Aerobics 有氧运动 エンゲージリング Engagement ring 訂婚戒指 エンタメ Entertainment 娛樂 在日语中是 娯楽 芸能等 オルタナ Alternative 替代 ケミコン Chemical condenser 化學用電容器 コスプレ Costume play Cosplay 角色扮演 經過再輸出後 英語裡也有了 Cosplay 一字 用來表示日本這種動畫角色扮演活動 在日语中是 仮装 扮装等 コンビニ Convenience store 便利商店 便利店 サボる Sabotageru 怠工 逃學 偷懶 將英文中的 Sabotage 破壞一詞縮寫為Sabo再換上日語五段動詞中常見後綴 る サブカル Subculture 次文化 サンド Sandwich 三文治 三明治 或者中間夾著餡料的食物 注意 Sand 的意思為 沙 スーパー Supermarket 超級市場 超市 スタメン Starting member 運動比賽中 首先出場 打頭陣 スパコン Super computer 超級電腦 ゼネコン General contractor General constructor 綜合承包商 綜合承建商 セコハン Second hand 二手 デパート Department store 百貨公司 百貨店 デジカメ Digital Camera 數碼相機 數位相機 菲律賓語和英語也分別有 Digi came 和 Digicam 的說法 デフレ Deflation 通貨緊縮 通縮 在日语中是 物価下落 通貨収縮 スマホ Smart phone 智能手機 實則為 スマートフォン 的簡稱 スケボー Skate board 滑板 實則為 ステートボード 的簡稱 デモ Demonstration 遊行 示烕 在日语中是 示威運動 テレビ Television 電視機 電視 トランス Transformer 變壓器 ノート Notebook 筆記本 筆記本型電腦 手提電腦 ノートパソコン Notebook personal computer 筆記本型電腦 手提電腦 パイン Pineapple 鳳梨 菠蘿 バール Crowbar 撬杆 在日语中是 釘抜き 鉄梃 パソコン Personal computer 個人電腦 電腦 ハンカチ Handkerchief 手巾 手帕 在日语中是 手拭い 汗拭き等 ビル Building 大廈 フロント Front desk 酒店的接待處 ホーム Platform 車站月台 在日语中是 乗り場 プロレス Professional wrestling 職業摔角 ボールペン Ball point pen 原子筆 英語裡也已經有 Ball pen 的說法 マスコミ Mass communication 大眾傳媒 但其實英語裡正確的說法應該是 mass media ラジコン Radio controlled 無線操控 無線控制 リモコン Remote controlled 遙遠控制 遙控 ロケ Location 拍攝 在日语中是 撮影 バスケット Basketball 籃球 アメフト American football 美式足球 實則為 アメリカンフットボール 的簡稱英語以外的和製外來語範例 编辑アベック 法avec 英with 一對 アンケート 法Enquete 英Inquiry 問卷調查 在日语中是 聞き取り調査 標本調査等 法語裡的 Enquete 只有詢問 查詢之意 問卷調查 應該是 Questionnaire アルバイト 德Arbeit 英work 兼職 朝鮮語裡的 아르바이트 a leu ba i t eo 和這個和製外來語意思相同 德語裡的 Arbeit 只有工作的意思 兼職 應該是 Teilzeitarbeit 註 有時日本人亦會將該詞簡稱為バイト イギリス 葡Ingles 英English 英國 葡萄牙語裡的 Ingles 是 英國的 英國人 英語 的意思 英國 應該是 Inglaterra 由於荷蘭語裡的 England 所指的地方並不是英國 故在鎖國政策時代应是引入葡萄牙語的說法 エネルギー 德Energie 英Energy 能源 力气 在日语中是 熱 熱量等 オランダ 葡Holland 英The Netherlands 荷蘭 名字來自荷蘭一個叫做 Holland 的地方 雖然本身並非指整個荷蘭 但傳入日本後日本人則用來指整個國家 如同中文之 荷蘭 和英文之 Holland フリーター Free Arbeit er 只做兼職的人 コック 荷Kok 英Cook 厨师 在日语中是 料理人 調理師等 コンクール 法Concours 英Competition 比賽 在日语中是 競技会 大会等 シュークリーム 法Chou a la creme 英Cream puff 泡芙 忌廉泡芙 日語裡解作鞋油 鞋臘的 靴墨 靴クリーム 英文中應是 shoe polish チャルメラ 葡Charamela 七孔喇叭 テーマ 德Thema 英Theme 主題 在日语中是 主題 題等 可是像 テーマソング Thema Song テーマパーク Thema Park 一樣多與英語單字組合成詞語 ドイツ 德Deutschland 荷Duitsland 英Germany 德國 德語裡 德國 一詞為 Deutschland 意為 民眾的國家 有說 ドイツ 一詞是從 Deutschland 一字縮略出來 但日本在仍處於鎖國政策時代的時候 就已經有使用 ドイツ語 德語 和 ドイツ人 德國人 故亦有說 ドイツ 一詞源自荷蘭語的 Duitsland 德國 漢語譯作 德意志 パンタロン 法Pantalon 英Pantaloon 喇叭裤 宽大的裤子 容易讓人誤解的外來語例子 编辑スイートルーム Suite room 套房 套間 容易與以片假名標記的 スイート Sweet 混淆 Suite 意思是一套 語源來自法語的 Suit ファーストフード Fast food 快餐 容易與以片假名標記的 ファースト First 混淆 這有可能受著名快餐鏈鎖店的 ファーストキッチン First Kitchen 所影響 フリーマーケット Flea market 跳蚤市場 容易與以片假名標記的 フリー Free 混淆 Flea 是跳蚤的意思 把法語的 Marche aux puces 譯作英語的話就是 Market in fleas 跳蚤市場 ヒットエンドラン Hit and run 棒球的 擊球跑壘 由於在英語裡多寫成 Hit n run and 的發音不發 以致翻譯成日語之後有可能會被誤會是 Hit end run 這樣沒意思的詞語 這些外來語既不是和製英語 也不是英語 编辑アイスバーン 德Eisbahn 英Skating rink 溜冰場 德語裡的 Bahn 有道路之意 イクラ 俄Ikra 羅馬化Ikra 英Caviar 魚子醬 エネルギッシュ 德Energisch 英Energetic 有精力的 ゴム 荷Gom 英Gum 橡膠 ゼミナール 德Seminar 研究班 研討班 在日语中是 講習会 演習等 デビュー 法debut 出道 首次露面 初次登台 在日语中是 初舞台 初登場等 ハイム 德Heim 英home 常見德國人姓氏 意思相當於英語的home パン 葡Pao 麵包 另外 法語裡也有使用類似 パン 發音的 Pain 一字解作麵包 マロン 法Marron 英Chestnut 栗子色 棕色 レジュメ 法resume 現也被美式英語吸收 履歷表請參閱 编辑Engrish 英语借词 All your base are belong to us 和製漢語 外來語參考資料 编辑 スキンシップの意味 goo国語辞書 2022 10 22 日语 岡本純子 日本人は 驚くほど スキンシップ欠乏症 だ 東洋経済オンライン 2017 10 17 2022 10 22 日语 スキンシップは実は和製英語 英語ではPhysical intimacy 肉体的親密性 という Kyunghee Pyun Aida Yuen Wong Fashion Identity and Power in Modern Asia Springer 2018 10 25 340 2022 03 10 ISBN 978 3 319 97199 5 原始内容存档于2022 03 10 Chan Arlene The Chinese in Toronto from 1878 from outside to inside the circle Dundurn 2011 10 15 13 14 2022 03 10 ISBN 978 1 459 70095 6 原始内容存档于2022 03 10 The Chic of Hybridity A Collection of Contemporary Cheongsam ハイブリッドなおしゃれ 現代チョンサムのコレクション HKAC 2018 11 03 2022 10 06 ヘルスセンター コトバンク 2021 10 16 原始内容存档于2022 03 03 日语 ケリー伊藤 新 英単語の使い方事典カタカナ英語編 辞典ではわからない CD付 三修社 2010 11 27 83 2022 10 06 ISBN 978 4 384 03372 4 レースクイーンの歴史 岡本夏生と飯島直子が果たした偉業 NEWSポストセブン 2018 03 02 2022 10 06 Baseel Casey Japanese race queens give their opinion on Formula 1 abolishing grid girls Japan Today 2018 02 26 2022 10 06 Vine Sarah Why is it only middle class feminists who have the right to do what they want with their bodies Daily Mail 2018 02 01 2022 10 14 Mohan K Ramanujam MotoGP to remove paddock girls from the racing grid Paul Tan s Automotive News 2017 03 15 2022 10 14 外部連結 编辑把和製英語 片假名英語翻譯為正確英語的翻譯辭典 取自 https zh wikipedia org w index php title 和製英語 amp oldid 76201655, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

    文章

    ,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。