fbpx
维基百科

釋寶雲

釋寶雲(376年-449年),涼洲人。精通梵語,師從佛陀跋陀羅,是江左一帶翻譯梵語最為傑出的譯經僧人之一。[1]

生平

寶雲年少出家,精勤修行,學問行持都很精進,志潔高雅,正直純素,有名於當代。 追求佛法之心懇切,有忘身殉道的決心,一心為尋訪聖跡,求得經藏,所以在東晉隆安初年遠到西域求學,與名僧法顯智嚴前後相隨,途中歷經艱辛。[2][3]到達于闐天竺,瞻仰不少靈異、遍訪釋迦牟尼佛當年聖跡。寶雲在西域主要是學習梵語,對於天竺諸地的語言學學習下了苦工。[4] 回到長安,寶雲主要師從的對象是佛陀跋陀羅,以為業,但佛陀跋陀羅受到鳩摩羅什的徒眾排斥,寶雲等徒眾亦受牽連,四散各地。[5]當時幸好得到盧山慧遠的解圍,安止於道場寺。眾僧認為寶雲的求道之志堅意猛,甚為愛戴。後來寶雲性好幽居,前往六合山寺棲止。沒多久時間,由於道場寺慧觀圓寂在即,囑託寶雲總管寺務,無法推辭的情況下只好回寺就任。居一年多,又回六合山寺,以元嘉二十六年終於山寺。春秋七十有四。

譯經成就

佛經傳播一方面需要經典的供應,一方面需要精通語言的人才。《高僧傳•譯經》共三卷,其中記錄了支謙、聶承遠、竺佛念、釋寶雲、竺叔蘭、無羅叉等人,便是能通梵漢的語言高手,對於佛經的漢譯具有充份的貢獻。[6]釋寶雲正是這樣的人才。故於晉宋之際,能夠弘通法藏。

現存譯作

參考文獻

  • 東晉,釋法顯著,《高僧法顯傳》。

注釋

  1. ^ 《歷代三寶紀》卷10:「(寶雲)善梵書語。天竺諸國字音訓釋,悉皆備解。後還長安,復至江左,晚出諸經多雲刊定。華戎兼通,言音允正,眾咸信服。初時關中有竺佛念善於宣譯,符、姚二代猶擅其名,領會真文,最為稱首。其江左翻傳譯梵為宋,莫踰於雲。初與智嚴恒共同出,嚴既遷化,雲後濁宣,故不多載。」
  2. ^ 《高僧傳》卷3:「遂以晉隆安之初遠適西域,與法顯、智嚴先後相隨。」
  3. ^ 《高僧法顯傳》:「法顯昔在長安,慨律藏殘缺,於是遂以弘始二年,歲在己亥,與慧景、道整、慧應、慧嵬等,同契至天竺,尋求戒律。初發跡長安,度隴至乾歸國夏坐,夏坐訖,前至褥檀國。度養樓山至張掖鎮,張掖大亂,道路不通,張掖王慇勤,遂留為作檀越。於是與智嚴、慧簡、僧紹、寶雲、僧景等相遇,欣於同志,便共夏坐。夏坐訖,復進到燉煌。有塞東西可八十里,南北四十里,共停一月餘日。法顯等五人,隨使先發。復與寶雲等別燉煌。」
  4. ^ 《高僧傳》卷3:「雲在外域遍學梵書,天竺諸國音、字、詁訓,悉皆備解。」
  5. ^ 《高僧傳》卷3:「隨禪師佛馱跋陀業禪進道。俄而禪師橫為秦僧所擯,徒眾悉同其咎。」
  6. ^ 《高僧傳》卷3:「夷夏不同,音韻殊隔,自非精括詁訓,領會良難。屬有支謙、聶承遠、竺佛念、釋寶雲、竺叔蘭、無羅叉等,並妙善梵漢之音,故能盡翻譯之致。一言三復,詞旨分明。然後更用此土宮商,飾以成製。論云:隨方俗語,能示正義,於正義中,置隨義語,蓋斯謂也。」
  7. ^ . [2021-07-30]. (原始内容存档于2021-07-30). 漢譯本《佛所行贊》的譯者在佛經文獻經錄的記載中存在分歧,一為寶雲,一為曇無讖。本書基於內部和外部雙重語言學證據,對《佛所行贊》的譯者進行考察和判定。語言學證據顯示,《佛所行贊》為寶雲所譯 
  8. ^ (PDF). [2022-03-21]. (原始内容 (PDF)存档于2021-07-18). 我們私下嘗試從語言上來逐一檢視的結果證明,本文對《行讚》與《行經》譯出時代及譯者的判定,與梁.僧祐《出三藏記集》的記載相一致,也與小野玄妙《佛教經典總論》中的說法吻合……我們的立場是:《佛所行讚》(No.192)寶雲所譯;《佛本行經》(No.193)應是西晉末代的譯經,但譯者不詳。 
  9. ^ 9.0 9.1 9.2 9.3 《出三藏記集》:「頃之,眾僧共請出經,於祇洹寺集義學諸僧,譯出《雜阿含經》,東安寺出《法鼓經》,後於丹陽郡譯出《勝鬘》、《楞伽經》,徒眾七百餘人,寶雲傳譯,慧觀執筆,往復諮析,妙得本旨。」
    《歷代三寶紀》:「元嘉十二年來至楊都。帝深崇敬。彭城王劉義康南譙王劉義宣。並師事之。勅住祇洹寺。仍請令譯雜阿含等。寶雲傳語。慧觀筆受。」

釋寶雲, 376年, 449年, 涼洲人, 精通梵語, 師從佛陀跋陀羅, 是江左一帶翻譯梵語最為傑出的譯經僧人之一, 目录, 生平, 譯經成就, 現存譯作, 參考文獻, 注釋生平, 编辑寶雲年少出家, 精勤修行, 學問行持都很精進, 志潔高雅, 正直純素, 有名於當代, 追求佛法之心懇切, 有忘身殉道的決心, 一心為尋訪聖跡, 求得經藏, 所以在東晉隆安初年遠到西域求學, 與名僧法顯, 智嚴前後相隨, 途中歷經艱辛, 到達于闐, 天竺, 瞻仰不少靈異, 遍訪釋迦牟尼佛當年聖跡, 寶雲在西域主要是學習梵語, 對於天竺. 釋寶雲 376年 449年 涼洲人 精通梵語 師從佛陀跋陀羅 是江左一帶翻譯梵語最為傑出的譯經僧人之一 1 目录 1 生平 2 譯經成就 2 1 現存譯作 3 參考文獻 4 注釋生平 编辑寶雲年少出家 精勤修行 學問行持都很精進 志潔高雅 正直純素 有名於當代 追求佛法之心懇切 有忘身殉道的決心 一心為尋訪聖跡 求得經藏 所以在東晉隆安初年遠到西域求學 與名僧法顯 智嚴前後相隨 途中歷經艱辛 2 3 到達于闐 天竺 瞻仰不少靈異 遍訪釋迦牟尼佛當年聖跡 寶雲在西域主要是學習梵語 對於天竺諸地的語言學學習下了苦工 4 回到長安 寶雲主要師從的對象是佛陀跋陀羅 以禪為業 但佛陀跋陀羅受到鳩摩羅什的徒眾排斥 寶雲等徒眾亦受牽連 四散各地 5 當時幸好得到盧山慧遠的解圍 安止於道場寺 眾僧認為寶雲的求道之志堅意猛 甚為愛戴 後來寶雲性好幽居 前往六合山寺棲止 沒多久時間 由於道場寺慧觀圓寂在即 囑託寶雲總管寺務 無法推辭的情況下只好回寺就任 居一年多 又回六合山寺 以元嘉二十六年終於山寺 春秋七十有四 譯經成就 编辑佛經傳播一方面需要經典的供應 一方面需要精通語言的人才 高僧傳 譯經 共三卷 其中記錄了支謙 聶承遠 竺佛念 釋寶雲 竺叔蘭 無羅叉等人 便是能通梵漢的語言高手 對於佛經的漢譯具有充份的貢獻 6 釋寶雲正是這樣的人才 故於晉宋之際 能夠弘通法藏 現存譯作 编辑 佛所行讚 五卷 大正藏題作曇無讖譯 出三藏記集作寶雲譯 7 8 雜阿毘曇心論 僧伽跋摩出經 寶雲傳譯 慧觀筆受 大般泥洹經 六卷 佛陀跋陀羅執梵本 寶雲傳譯 廣博嚴淨不退轉輪經 四卷 智嚴共寶雲譯 勝鬘經 一卷 求那跋陀羅出經 寶雲傳語 慧觀筆受 9 楞伽經 四卷 求那跋陀羅出經 寶雲傳語 慧觀筆受 9 雜阿含經 五十卷 求那跋陀羅出經 寶雲傳語 慧觀筆受 9 大法鼓經 二卷 求那跋陀羅出經 寶雲傳語 慧觀筆受 9 參考文獻 编辑東晉 釋法顯著 高僧法顯傳 注釋 编辑 歷代三寶紀 卷10 寶雲 善梵書語 天竺諸國字音訓釋 悉皆備解 後還長安 復至江左 晚出諸經多雲刊定 華戎兼通 言音允正 眾咸信服 初時關中有竺佛念善於宣譯 符 姚二代猶擅其名 領會真文 最為稱首 其江左翻傳譯梵為宋 莫踰於雲 初與智嚴恒共同出 嚴既遷化 雲後濁宣 故不多載 高僧傳 卷3 遂以晉隆安之初遠適西域 與法顯 智嚴先後相隨 高僧法顯傳 法顯昔在長安 慨律藏殘缺 於是遂以弘始二年 歲在己亥 與慧景 道整 慧應 慧嵬等 同契至天竺 尋求戒律 初發跡長安 度隴至乾歸國夏坐 夏坐訖 前至褥檀國 度養樓山至張掖鎮 張掖大亂 道路不通 張掖王慇勤 遂留為作檀越 於是與智嚴 慧簡 僧紹 寶雲 僧景等相遇 欣於同志 便共夏坐 夏坐訖 復進到燉煌 有塞東西可八十里 南北四十里 共停一月餘日 法顯等五人 隨使先發 復與寶雲等別燉煌 高僧傳 卷3 雲在外域遍學梵書 天竺諸國音 字 詁訓 悉皆備解 高僧傳 卷3 隨禪師佛馱跋陀業禪進道 俄而禪師橫為秦僧所擯 徒眾悉同其咎 高僧傳 卷3 夷夏不同 音韻殊隔 自非精括詁訓 領會良難 屬有支謙 聶承遠 竺佛念 釋寶雲 竺叔蘭 無羅叉等 並妙善梵漢之音 故能盡翻譯之致 一言三復 詞旨分明 然後更用此土宮商 飾以成製 論云 隨方俗語 能示正義 於正義中 置隨義語 蓋斯謂也 邱冰 佛所行贊 詞匯研究 2021 07 30 原始内容存档于2021 07 30 漢譯本 佛所行贊 的譯者在佛經文獻經錄的記載中存在分歧 一為寶雲 一為曇無讖 本書基於內部和外部雙重語言學證據 對 佛所行贊 的譯者進行考察和判定 語言學證據顯示 佛所行贊 為寶雲所譯 無量壽經 譯者考 以佛經語言學為研究主軸 PDF 2022 03 21 原始内容 PDF 存档于2021 07 18 我們私下嘗試從語言上來逐一檢視的結果證明 本文對 行讚 與 行經 譯出時代及譯者的判定 與梁 僧祐 出三藏記集 的記載相一致 也與小野玄妙 佛教經典總論 中的說法吻合 我們的立場是 佛所行讚 No 192 寶雲所譯 佛本行經 No 193 應是西晉末代的譯經 但譯者不詳 9 0 9 1 9 2 9 3 出三藏記集 頃之 眾僧共請出經 於祇洹寺集義學諸僧 譯出 雜阿含經 東安寺出 法鼓經 後於丹陽郡譯出 勝鬘 楞伽經 徒眾七百餘人 寶雲傳譯 慧觀執筆 往復諮析 妙得本旨 歷代三寶紀 元嘉十二年來至楊都 帝深崇敬 彭城王劉義康南譙王劉義宣 並師事之 勅住祇洹寺 仍請令譯雜阿含等 寶雲傳語 慧觀筆受 取自 https zh wikipedia org w index php title 釋寶雲 amp oldid 72900075, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。