fbpx
维基百科

波斯語拉丁化

波斯語拉丁化波斯語羅馬化(英語:Latinization of Persian 或Romanization of Persian波斯語لاتین‌نویسی فارسی‎,羅馬化Lātinnevisiye fārsi, 發音:[lɒːtiːn.neviːˌsije fɒːɹˈsiː]),是波斯語拉丁化呈現。波斯語存在幾種不同的拉丁化方案;每個方案都有自己的一套規則、由其所要表現的意識形態目標而決定其拉丁化之方案。目前似乎是UN(2012)是比較能夠眾所接受的拉丁化方案;其特色是/z/字母統合四個波斯傳統字母(ذزضظ)、/s/字母統合三個傳統波斯字母(ثسص)、/q/字母則統合二個波斯傳統語音字母(غق),而四個聲門塞音字母(اء、ؤ、ئ)除用在字詞中('/ъ)保留外、在字首及字尾則經常省略;濁咽擦音ع)亦經常省略;而清齒齦塞音ة)即字母/ت/的變形方式、依據字詞使用方式也常省略之。[1][2]元音是採用整合對應方式外,其餘拉丁字母輔音和傳統的波斯語字母、UN(2012)則是採用一對一的對應轉換方式。[1][2]

主要的拉丁化方案 编辑

  • DMG (1969),德國東方學會英语Deutsche Morgenländische Gesellschaft嚴格的科學系統。它符合德國標準化學會的標準DIN 31635英语DIN 31635[3]
  • ALA-LC (1997),ALA-LC拉丁化英语ALA-LC romanization.[4]
  • BGN/PCGN (1958),BGN/PCGN羅馬化系統.[5]
  • EI (1960),在伊朗百科全书早先版本的系統所使用。[3]
  • EI (2012),波斯語當代修改方式。[6]
  • UN (1967),伊朗國家系統(1966),於1967年由聯合國地名專家組英语United Nations Group of Experts on Geographical Names所核可。[1][7]
  • UN (2012),波斯語當代修改方式。[1][2]

各方案比較表 编辑

輔音表 编辑

輔音
Unicode 字母 IPA DMG (1969) ALA-LC (1997) BGN/PCGN (1958) EI (1960) EI (2012) UN (1967) UN (2012) 英語發音
U+0627 ا ʔ, ∅[a] ʾ, —[b] ʼ, —[b] ʾ _____
U+0628 ب b b B as in Bob
U+067E پ p p P as in pet
U+062A ت t t T as in tall
U+062B ث s t͟h s S as in sand
U+062C ج ǧ j j d͟j j j J as in jam
U+0686 چ č ch ch č č ch č Ch as in Charlie
U+062D ح h ḩ/ḥ[c] h H as in holiday
U+062E خ x kh kh k͟h kh x ____
U+062F د d d D as in Dave
U+0630 ذ z d͟h z Z as in zero
U+0631 ر r r R as in Rabbit
U+0632 ز z z Z as in zero
U+0698 ژ ʒ ž zh zh z͟h ž zh ž S as in televison

or G as in Genre

U+0633 س s s S as in Sam
U+0634 ش ʃ š sh sh s͟h š sh š Sh as in sheep
U+0635 ص s ş/ṣ[c] ş s S as in Sam
U+0636 ض z ż ż z Z as in zero
U+0637 ط t ţ/ṭ[c] ţ t t as in tank
U+0638 ظ z z̧/ẓ[c] z Z as in zero
U+0639 ع ʿ ʻ ʼ[b] ʻ ʻ ʿ ʿ - as in Uh-Oh
U+063A غ ɢ~ɣ ġ gh gh g͟h gh q French R
U+0641 ف f f F as in Fred
U+0642 ق ɢ~ɣ q q French R
U+06A9 ک k k C as in card
U+06AF گ ɡ g G as in go
U+0644 ل l l L as in lamp
U+0645 م m m M as in Michael
U+0646 ن n n N as in name
U+0648 و v~w[a][d] v v, w[e] v V as in vision
U+0647 ه h[a] h h h[f] h h h[f] h[f] H as in hot
U+0629 ة ∅, t h[g] t[h] h[g]
U+06CC ی j[a] y Y as in Yale
U+0621 ء ʔ, ∅ ʾ ʼ ʾ
U+0624 ؤ ʔ, ∅ ʾ ʼ ʾ
U+0626 ئ ʔ, ∅ ʾ ʼ ʾ

元音表 编辑

元音[i]
Unicode 獨立 IPA DMG (1969) ALA-LC (1997) BGN/PCGN (1958) EI (2012) UN (1967) UN (2012) 英語發音
U+064E ◌َ ◌َ اَ ◌َ /æ̞/ a a a a a a A as in cat
U+064F ◌ُ ◌ُ اُ ◌ُ o o o o u o o O as in go
U+0648 U+064F ◌ﻮَ ◌ﻮَ ◌وَ o[j] o o o u o o O as in go
U+0650 ◌ِ ◌ِ اِ ◌ِ e e i e e e e E as in ten
U+064E U+0627 ◌َا ◌َا آ ◌َا ɑː~ɒː ā ā ā ā ā ā O as in hot
U+0622 ◌ﺂ ◌ﺂ آ ◌آ ɑː~ɒː ā, ʾā[k] ā, ʼā[k] ā ā ā ā O as in hot
U+064E U+06CC ◌َﯽ ◌َی ɑː~ɒː ā á á ā á ā O as in hot
U+06CC U+0670 ◌ﯽٰ ◌یٰ ɑː~ɒː ā á á ā ā ā O as in hot
U+064F U+0648 ◌ُﻮ ◌ُﻮ اُو ◌ُو uː, oː[e] ū ū ū u, ō[e] ū u U as in actual
U+0650 U+06CC ◌ِﯽ ◌ِﯿ اِﯾ ◌ِی iː, eː[e] ī ī ī i, ē[e] ī i Y as in happy
U+064E U+0648 ◌َﻮ ◌َﻮ اَو ◌َو ow~aw[e] au aw ow ow, aw[e] ow ow O as in go
U+064E U+06CC ◌َﯽ ◌َﯿ اَﯾ ◌َی ej~aj[e] ai ay ey ey, ay[e] ey ey Ay as in play
U+064E U+06CC ◌ﯽ ◌ی –e, –je –e, –ye –i, –yi –e, –ye –e, –ye –e, –ye –e, –ye Ye as in yes
U+06C0 ◌ﮥ ◌ﮤ –je –ye –ʼi –ye –ye –ye –ye Ye as in yes

其他拉丁化方案 编辑

巴哈伊正字法 编辑

巴哈伊信仰的文本使用标准正字法系统将波斯语阿拉伯语字母罗马化。 巴哈伊文献中使用的系统设定于 1923 年,虽然它是基于当时通用的标准,但它有自己的修改,使其独一无二。主要有:通過下劃綫組合字母,如s͟h(š);阿拉伯語定冠詞“al-”在太陽字母後要體現al-ʼidg͟hám(并入的讀法原則),如ar-Raḥím,aṣ-Ṣaddíq(al-Raḥím,al-Ṣaddíq)。他還使用了一些體現伊朗波斯語語音特點的拼法,如用“v”代“w”;部分拼法體現了伊斯法罕口音特征,如Mihdí(Mahdí)。然而在網絡交流和個別正式書寫中,下劃綫、下標點、乃至尖音符會被省略。

守基·阿芬迪 (Shoghi Effendi) ,是巴哈伊教第一代聖護,1921 年至 1957 年间的宗教领袖,创建了巴哈伊正字法系统,并在 1923 年通过几封信与世界各地的巴哈伊教徒分享了常用术语示例列表[8] 对标准化音译的明确需求是“避免未来的混乱,并确保在这个问题上的一致性,这是目前所有巴哈伊文献中非常需要的”。 [9]根据该标准,最常见的术语是“Bahá´í”、“Bahá´ís”、“Báb”、“Bahá´u'lláh”和“Abdu'l-Bahá”,使用重音符号来区分长元音,并升高转向与凸起逗号分别区分ayin海姆宰, [l][10]

自从巴哈伊采用了他们的系统以来,中东学者以各种方式修改了 1894 年采用的标准学术系统,并创建了一个独立的、相关的波斯语书写系统(主要变化是使用 e 和 o)。 然而,巴哈伊系统现在已被用来以多种语言印刷数以千计的书籍和小册子,因此对其进行修改会造成混乱,并迫使作者使用两种不同的拼写系统(一种用于精确引用的段落,另一种用于其余的内容)。文本)。

塔吉克語拉丁字母 编辑

前伊斯蘭時期 编辑

在前伊斯蘭時期,古波斯語中古波斯語使用了各種字母之文字架構,包括古波斯楔形文字巴列維文字阿維斯坦字母英语Avestan alphabet。每個時期都有著名的語言學家來建立轉錄及記音等之體系。[11][12][13][14]

IPA 古波斯語[i][ii] 中古波斯語
(巴列維)[i]
阿維斯坦英语Avestan alphabet[i]
Consonants
p p
f f
b b
β~ʋ~w β β/w
t t t, t̰
θ θ/ϑ
d d
ð (δ) δ
θr ç/ϑʳ θʳ/ϑʳ
s s
z z
ʃ š š, š́, ṣ̌
ʒ ž
c~tʃ c/č
ɟ~dʒ j/ǰ
k k
x x x, x́
xʷ/xᵛ
g g g, ġ
ɣ ɣ/γ
h h
m m m, m̨
ŋ ŋ, ŋʷ
ŋʲ ŋ́
n n n, ń, ṇ
r r
l l
w~ʋ~v v w v
j y y, ẏ
Vowels
Short
a a
ã ą, ą̇
ə ə
e (e) e
i i
o (o) o
u u
Long
ā
ɑː~ɒː å/ā̊
ə ə̄
əː ē
ī
ō
ū

註記:

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 Slash signifies equal variants.
  2. ^ There exist some differences in transcription of Old Persian preferred by different scholars:
    • ā = â
    • ī, ū = i, u
    • x = kh, ḵ, ḥ, ḫ
    • c/č = ǩ
    • j/ǰ = ǧ
    • θ = ϑ, þ, th, ṯ, ṭ
    • ç = tr, θʳ, ϑʳ, ṙ, s͜s, s̀
    • f = p̱
    • y, v = j, w.

哈菲茲的詩作 编辑

拉丁化示例 (哈菲茲的詩)

  • Yusef-e gomgašte bāz āyad be kan'ān qam maxor
  • kolbe-ye ahzān šavad ruzi golestān qam maxor

یوسف گم گشته باز آید به کنعان غم مخور
کلبه ی احزان شود روزی گلستان غم مخور

  • The lost Joseph will get back to Canaan don't be sad
  • The hut of madness will become a garden one day, don't be sad

註解 编辑

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 Used as a vowel as well.
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 Hamza and ayn are not transliterated at the beginning of words.
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 The dot below may be used instead of cedilla.
  4. ^ At the beginning of words the combination خو was pronounced /xw/ or /xʷ/ in Classical Persian. In modern varieties the glide /ʷ/ has been lost, though the spelling has not been changed. It may be still heard in Dari as a relict pronunciation. The combination /xʷa/ was changed to /xo/ (see below).
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8 In Dari.
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 Not transliterated at the end of words.
  7. ^ 7.0 7.1 In the combination یة at the end of words.
  8. ^ When used instead of ت at the end of words.
  9. ^ Diacritical signs (harakat) are rarely written.
  10. ^ After خ from the earlier /xʷa/. Often transliterated as xwa or xva. For example, خور/xor/ "sun" was /xʷar/ in Classical Persian.
  11. ^ 11.0 11.1 After vowels.
  12. ^ /ʕ/ (listen) vs /ʔ/ (listen)

註釋 编辑

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 Persian (PDF). UNGEGN. [2021-09-12]. (原始内容 (PDF)于2012-10-02). 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 New Persian Romanization System. E/CONF.101/118/Rev.1* (页面存档备份,存于互联网档案馆. Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. New York, 31 July – 9 August 2012.
  3. ^ 3.0 3.1 Pedersen, Thomas T. Persian (Farsi) (PDF). Transliteration of Non-Roman Scripts. [2021-09-12]. (原始内容 (PDF)于2021-11-10). 
  4. ^ Persian (PDF). The Library of Congress. [2021-09-12]. (原始内容 (PDF)于2017-10-25). 
  5. ^ Romanization system for Persian (Dari and Farsi). BGN/PCGN 1958 System (PDF). [2021-09-12]. (原始内容 (PDF)于2016-03-15). 
  6. ^ Transliteration. Encyclopædia Iranica. [2021-09-12]. (原始内容于2021-08-26). 
  7. ^ Toponymic Guidelines for map and other editors – Revised edition 1998. Working Paper No. 41 (页面存档备份,存于互联网档案馆. Submitted by the Islamic Republic of Iran. UNGEGN, 20th session. New York, 17–28 January 2000.
  8. ^ See letters of 12 March 1923, 9 April 1923, and 26 November 1923, published in Effendi 1974.
  9. ^ Effendi 1974,第43頁.
  10. ^ The apostrophe and the two apostrophe-like letters are distinguished in the name ʻAbdu'l-Baháʼ. All three are typically ignored when speaking in English, but reflect different pronunciations in Arabic and Persian (Winters 2002).
  11. ^ Bartholomae, Christian. Altiranisches Wörterbuch. Strassburg. 1904: XXIII. 
  12. ^ Kent, Roland G. Old Persian. New Heaven, Connecticut. 1950: 12–13. 
  13. ^ MacKenzie, D. N. Transcription. A Concise Pahlavi Dictionary. London. 1971 [2021-09-12]. (原始内容于2020-08-19). 
  14. ^ Hoffmann, Karl; Forssman, Bernhard. Avestische Laut- und Flexionslehre. Innsbruck. 1996: 41–44. ISBN 3-85124-652-7. 

參閱 编辑

外部連結 编辑

  • Comparison of DMG, UN, ALA-LC, BGN/PCGN, EI, ISO 233-3 transliterations (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • Transliteration of Non-Roman Scripts (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • Iranian Committee on the Standardization of Geographical Names (ICSGN) (页面存档备份,存于互联网档案馆

波斯語拉丁化, 或波斯語羅馬化, 英語, latinization, persian, 或romanization, persian, 波斯語, لاتین, نویسی, فارسی, 羅馬化, lātinnevisiye, fārsi, 發音, lɒːtiːn, neviːˌsije, fɒːɹˈsiː, 是波斯語的拉丁化呈現, 波斯語存在幾種不同的拉丁化方案, 每個方案都有自己的一套規則, 由其所要表現的意識形態目標而決定其拉丁化之方案, 目前似乎是un, 2012, 是比較能夠眾所接受的拉丁化方案, 其特色. 波斯語拉丁化或波斯語羅馬化 英語 Latinization of Persian 或Romanization of Persian 波斯語 لاتین نویسی فارسی 羅馬化 Latinnevisiye farsi 發音 lɒːtiːn neviːˌsije fɒːɹˈsiː 是波斯語的拉丁化呈現 波斯語存在幾種不同的拉丁化方案 每個方案都有自己的一套規則 由其所要表現的意識形態目標而決定其拉丁化之方案 目前似乎是UN 2012 是比較能夠眾所接受的拉丁化方案 其特色是 z 字母統合四個波斯傳統字母 ذ ز ض ظ s 字母統合三個傳統波斯字母 ث س ص q 字母則統合二個波斯傳統語音字母 غ ق 而四個聲門塞音字母 ا ء ؤ ئ 除用在字詞中 保留外 在字首及字尾則經常省略 濁咽擦音 ع 亦經常省略 而清齒齦塞音 ة 即字母 ت 的變形方式 依據字詞使用方式也常省略之 1 2 除元音是採用整合對應方式外 其餘拉丁字母的輔音和傳統的波斯語字母 UN 2012 則是採用一對一的對應轉換方式 1 2 目录 1 主要的拉丁化方案 2 各方案比較表 2 1 輔音表 2 2 元音表 3 其他拉丁化方案 3 1 巴哈伊正字法 3 2 塔吉克語拉丁字母 4 前伊斯蘭時期 5 哈菲茲的詩作 6 註解 7 註釋 8 參閱 9 外部連結主要的拉丁化方案 编辑DMG 1969 德國東方學會 英语 Deutsche Morgenlandische Gesellschaft 嚴格的科學系統 它符合德國標準化學會的標準DIN 31635 英语 DIN 31635 3 ALA LC 1997 ALA LC拉丁化 英语 ALA LC romanization 4 BGN PCGN 1958 BGN PCGN羅馬化系統 5 EI 1960 在伊朗百科全书早先版本的系統所使用 3 EI 2012 波斯語當代修改方式 6 UN 1967 伊朗國家系統 1966 於1967年由聯合國地名專家組 英语 United Nations Group of Experts on Geographical Names 所核可 1 7 UN 2012 波斯語當代修改方式 1 2 各方案比較表 编辑輔音表 编辑 輔音 Unicode 字母 IPA DMG 1969 ALA LC 1997 BGN PCGN 1958 EI 1960 EI 2012 UN 1967 UN 2012 英語發音U 0627 ا ʔ a ʾ b ʼ b ʾ U 0628 ب b b B as in BobU 067E پ p p P as in petU 062A ت t t T as in tallU 062B ث s s s s t h ṯ s s S as in sandU 062C ج dʒ ǧ j j d j j j J as in jamU 0686 چ tʃ c ch ch c c ch c Ch as in CharlieU 062D ح h ḥ ḥ ḩ ḥ c ḥ ḥ ḩ h H as in holidayU 062E خ x ḫ kh kh k h ḵ kh x U 062F د d d D as in DaveU 0630 ذ z ẕ ẕ z d h ḏ z z Z as in zeroU 0631 ر r r R as in RabbitU 0632 ز z z Z as in zeroU 0698 ژ ʒ z zh zh z h z zh z S as in televison or G as in GenreU 0633 س s s S as in SamU 0634 ش ʃ s sh sh s h s sh s Sh as in sheepU 0635 ص s ṣ ṣ s ṣ c ṣ ṣ s s S as in SamU 0636 ض z z z ẕ ḍ z ẕ z Z as in zeroU 0637 ط t ṭ ṭ ţ ṭ c ṭ ṭ ţ t t as in tankU 0638 ظ z ẓ ẓ z ẓ c ẓ ẓ z z Z as in zeroU 0639 ع ʿ ʻ ʼ b ʻ ʻ ʿ ʿ as in Uh OhU 063A غ ɢ ɣ ġ gh gh g h ḡ gh q French RU 0641 ف f f F as in FredU 0642 ق ɢ ɣ q ḳ ḳ q French RU 06A9 ک k k C as in cardU 06AF گ ɡ g G as in goU 0644 ل l l L as in lampU 0645 م m m M as in MichaelU 0646 ن n n N as in nameU 0648 و v w a d v v w e v V as in visionU 0647 ه h a h h h f h h h f h f H as in hotU 0629 ة t h g t h h g U 06CC ی j a y Y as in YaleU 0621 ء ʔ ʾ ʼ ʾU 0624 ؤ ʔ ʾ ʼ ʾU 0626 ئ ʔ ʾ ʼ ʾ元音表 编辑 元音 i Unicode 尾 中 前 獨立 IPA DMG 1969 ALA LC 1997 BGN PCGN 1958 EI 2012 UN 1967 UN 2012 英語發音U 064E ا ae a a a a a a A as in catU 064F ا o o o o u o o O as in goU 0648 U 064F ﻮ ﻮ و o j o o o u o o O as in goU 0650 ا e e i e e e e E as in tenU 064E U 0627 ا ا آ ا ɑː ɒː a a a a a a O as in hotU 0622 ﺂ ﺂ آ آ ɑː ɒː a ʾa k a ʼa k a a a a O as in hotU 064E U 06CC ﯽ ی ɑː ɒː a a a a a a O as in hotU 06CC U 0670 ﯽ ی ɑː ɒː a a a a a a O as in hotU 064F U 0648 ﻮ ﻮ ا و و uː oː e u u u u ō e u u U as in actualU 0650 U 06CC ﯽ ﯿ ا ﯾ ی iː eː e i i i i e e i i Y as in happyU 064E U 0648 ﻮ ﻮ ا و و ow aw e au aw ow ow aw e ow ow O as in goU 064E U 06CC ﯽ ﯿ ا ﯾ ی ej aj e ai ay ey ey ay e ey ey Ay as in playU 064E U 06CC ﯽ ی e je e ye i yi e ye e ye e ye e ye Ye as in yesU 06C0 ﮥ ﮤ je ye ʼi ye ye ye ye Ye as in yes其他拉丁化方案 编辑巴哈伊正字法 编辑 主条目 巴哈伊正字法 巴哈伊信仰的文本使用标准正字法系统将波斯语和阿拉伯语字母罗马化 巴哈伊文献中使用的系统设定于 1923 年 虽然它是基于当时通用的标准 但它有自己的修改 使其独一无二 主要有 通過下劃綫組合字母 如s h s 阿拉伯語定冠詞 al 在太陽字母後要體現al ʼidg ham 并入的讀法原則 如ar Raḥim aṣ Ṣaddiq al Raḥim al Ṣaddiq 他還使用了一些體現伊朗波斯語語音特點的拼法 如用 v 代 w 部分拼法體現了伊斯法罕口音特征 如Mihdi Mahdi 然而在網絡交流和個別正式書寫中 下劃綫 下標點 乃至尖音符會被省略 守基 阿芬迪 Shoghi Effendi 是巴哈伊教第一代聖護 1921 年至 1957 年间的宗教领袖 创建了巴哈伊正字法系统 并在 1923 年通过几封信与世界各地的巴哈伊教徒分享了常用术语示例列表 8 对标准化音译的明确需求是 避免未来的混乱 并确保在这个问题上的一致性 这是目前所有巴哈伊文献中非常需要的 9 根据该标准 最常见的术语是 Baha i Baha is Bab Baha u llah 和 Abdu l Baha 使用重音符号来区分长元音 并升高转向与凸起逗号分别区分ayin和海姆宰 l 10 自从巴哈伊采用了他们的系统以来 中东学者以各种方式修改了 1894 年采用的标准学术系统 并创建了一个独立的 相关的波斯语书写系统 主要变化是使用 e 和 o 然而 巴哈伊系统现在已被用来以多种语言印刷数以千计的书籍和小册子 因此对其进行修改会造成混乱 并迫使作者使用两种不同的拼写系统 一种用于精确引用的段落 另一种用于其余的内容 文本 塔吉克語拉丁字母 编辑前伊斯蘭時期 编辑在前伊斯蘭時期 古波斯語和中古波斯語使用了各種字母之文字架構 包括古波斯楔形文字 巴列維文字和阿維斯坦字母 英语 Avestan alphabet 每個時期都有著名的語言學家來建立轉錄及記音等之體系 11 12 13 14 IPA 古波斯語 i ii 中古波斯語 巴列維 i 阿維斯坦 英语 Avestan alphabet i Consonantsp pf fb bb ʋ w b b wt t t t 8 8 ϑd dd d d8r c ϑʳ 8ʳ ϑʳs sz zʃ s s s ṣ ʒ zc tʃ c cɟ dʒ j ǰk kx x x x xʷ xʷ xᵛg g g ġɣ ɣ gh hm m m m ŋ ŋ ŋʷŋʲ ŋ n n n n ṇr rl lw ʋ v v w vj y y ẏVowelsShorta aa a a e ee e ei io o ou uLongaː aɑː ɒː a a e e eː eiː ioː ōuː u註記 1 0 1 1 1 2 Slash signifies equal variants There exist some differences in transcription of Old Persian preferred by different scholars a a i u i u x kh ḵ ḥ ḫ c c ǩ j ǰ ǧ 8 ϑ th th ṯ ṭ c tr 8ʳ ϑʳ ṙ s s s f p y v j w 哈菲茲的詩作 编辑拉丁化示例 哈菲茲的詩 Yusef e gomgaste baz ayad be kan an qam maxor kolbe ye ahzan savad ruzi golestan qam maxorیوسف گم گشته باز آید به کنعان غم مخور کلبه ی احزان شود روزی گلستان غم مخور The lost Joseph will get back to Canaan don t be sad The hut of madness will become a garden one day don t be sad註解 编辑 1 0 1 1 1 2 1 3 Used as a vowel as well 2 0 2 1 2 2 Hamza and ayn are not transliterated at the beginning of words 3 0 3 1 3 2 3 3 The dot below may be used instead of cedilla At the beginning of words the combination خو was pronounced xw or xʷ in Classical Persian In modern varieties the glide ʷ has been lost though the spelling has not been changed It may be still heard in Dari as a relict pronunciation The combination xʷa was changed to xo see below 5 0 5 1 5 2 5 3 5 4 5 5 5 6 5 7 5 8 In Dari 6 0 6 1 6 2 Not transliterated at the end of words 7 0 7 1 In the combination یة at the end of words When used instead of ت at the end of words Diacritical signs harakat are rarely written After خ from the earlier xʷa Often transliterated as xwa or xva For example خور xor sun was xʷar in Classical Persian 11 0 11 1 After vowels ʕ listen vs ʔ listen 註釋 编辑 1 0 1 1 1 2 1 3 Persian PDF UNGEGN 2021 09 12 原始内容存档 PDF 于2012 10 02 2 0 2 1 2 2 New Persian Romanization System E CONF 101 118 Rev 1 页面存档备份 存于互联网档案馆 Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names New York 31 July 9 August 2012 3 0 3 1 Pedersen Thomas T Persian Farsi PDF Transliteration of Non Roman Scripts 2021 09 12 原始内容存档 PDF 于2021 11 10 Persian PDF The Library of Congress 2021 09 12 原始内容存档 PDF 于2017 10 25 Romanization system for Persian Dari and Farsi BGN PCGN 1958 System PDF 2021 09 12 原始内容存档 PDF 于2016 03 15 Transliteration Encyclopaedia Iranica 2021 09 12 原始内容存档于2021 08 26 Toponymic Guidelines for map and other editors Revised edition 1998 Working Paper No 41 页面存档备份 存于互联网档案馆 Submitted by the Islamic Republic of Iran UNGEGN 20th session New York 17 28 January 2000 See letters of 12 March 1923 9 April 1923 and 26 November 1923 published in Effendi 1974harvnb error no target CITEREFEffendi1974 help Effendi 1974 第43頁 sfn error no target CITEREFEffendi1974 help The apostrophe and the two apostrophe like letters are distinguished in the name ʻAbdu l Bahaʼ All three are typically ignored when speaking in English but reflect different pronunciations in Arabic and Persian Winters 2002 Bartholomae Christian Altiranisches Worterbuch Strassburg 1904 XXIII Kent Roland G Old Persian New Heaven Connecticut 1950 12 13 MacKenzie D N Transcription A Concise Pahlavi Dictionary London 1971 2021 09 12 原始内容存档于2020 08 19 Hoffmann Karl Forssman Bernhard Avestische Laut und Flexionslehre Innsbruck 1996 41 44 ISBN 3 85124 652 7 參閱 编辑官方文字 語文規劃 蘇聯語言外部連結 编辑Comparison of DMG UN ALA LC BGN PCGN EI ISO 233 3 transliterations 页面存档备份 存于互联网档案馆 Transliteration of Non Roman Scripts 页面存档备份 存于互联网档案馆 Iranian Committee on the Standardization of Geographical Names ICSGN 页面存档备份 存于互联网档案馆 取自 https zh wikipedia org w index php title 波斯語拉丁化 amp oldid 79638029, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。