fbpx
维基百科

别译杂阿含经

別譯雜阿含經》為《雜阿含經》的別譯本,共二十卷(《大正藏》分作十六卷,二誦,三六四經),其內容相當於《雜阿含經》〈八眾誦〉的全部偈頌,以及〈如來所說誦〉的一部分[1]

版本 编辑

《別譯雜阿含經》《大正藏》編號為T100,歷代佛經目錄記載作二十卷,《大正新脩大藏經》遵從《高麗藏》作十六卷。十六卷的版本保有「三十一首」攝頌,現存的二十卷本則遺佚其中一首(攝頌未含攝 260經),並少收錄258-267等十經[2]

其經題別譯二字,應為後人所加。《出三藏記集》與《眾經別錄》(敦煌寫卷 P. 3848)[3]沒有本經的紀錄,本經最早的記載出自法經的《眾經目錄》[4][5],和費長房的《歷代三寶紀[6][7],列入失譯。經文夾注寫「秦言」,又以如是我聞開頭,應為鳩摩羅什同時代或時代稍後的譯者[8]。辛嶋靜志認為就別譯雜阿含的語言特徵而言,大約是譯於 420 年至450 年之間[9]

考證 编辑

關於《別譯雜阿含經》屬於何種部派,有許多分歧的意見,而沒有定論。

最早提出推斷的,是古代日本僧人法幢,在《俱舍論稽古》中主張為飲光部水野弘元認為是法藏部化地部[10]印順認為五〇卷本是說一切有部的誦本,次第與二〇卷本相近,飲光部與說一切有部教義接近,又從說一切有部分化而出,傾向認為是飲光部[11]

榎本文雄等認為是說一切有部[12]。馬德偉(Marcus Bingenheimer)主張不應把別譯雜阿含歸於飲光部,因為法幢的論證有問題,又以五十卷本和二十卷本在帝釋相應的次第上相近,傾向認為是說一切有部[13]。辛嶋靜志認為不是說一切有部,因為在說一切有部的《雜阿含經》中,描述阿那律早上誦雜藏中諸偈頌之處,別譯雜阿含的對應文句是用法句偈,而非用說一切有部慣用的憂陀那稱呼,並主張是化地部[9]

參考文獻 编辑

  1. ^ 印順《原始佛教聖典之集成》:「漢譯有《別譯雜阿含經》,現作一六卷,分二誦;《大正藏》編目,共三六四經。「失譯,今附秦錄」,為《雜阿含經》的一部分。從譯文看來,比求那跋陀羅所譯為早,所以「別譯」二字,應該是後人所加,不是原譯本所有的。……《別譯雜阿含經》,「失譯」「附秦錄」。《大正藏》依「高麗藏本」作一六卷,分「初誦」與「二誦」,次第非常紊亂。「宋藏」等本分為二〇卷,次第較為合理。……所以「別譯」二〇卷本,次第與內容,大體可信,而多少也要依《雜阿含經》來校正的。……《別譯雜阿含經》,是以〈眾相應〉的偈頌,及「如來所說一部分」(「大迦葉」、「聚落主」、「馬」、「釋氏」、「生死眾多」、「婆蹉出家」、「外道出家」)所合成……《別譯雜阿含經》,合〈眾相應〉的偈頌,與「如來所說」部分(這裡面有長者眾)為一部。」
  2. ^ 《別譯雜阿含經》卷13:「慢(258)、優竭提(259),生聽(261)、極老(262),比丘(263)、種作(264)及梵天(265),佛陀(266)、輪相(267)為第十」(CBETA, T02, no. 100, p. 467, b25-26) CBETA 漢文大藏經; 失譯人名今附秦錄. 大正藏 (T) » 第 2 冊 » No.0100 » 第 13 卷. [2018-05-30]. (原始内容于2020-11-23). 
  3. ^ P 代表伯希和 Pelliot(備註:S 代表 史坦因 Stein)
  4. ^ 眾經目錄 CBETA 漢文大藏經; 隋 沙門 法經 等撰. 大正藏 (T) » 第 55 冊 » No.2146 » 第 7 卷 (CBETA, T55, no. 2146, p. 149, a26-27). [2018-05-30]. (原始内容于2021-06-19). 
  5. ^ 眾經目錄卷第一 CBETA 漢文大藏經; 隋 開皇十四年 大興善寺 翻經眾沙門 法經 等撰. 大正藏 (T) » 第 55 冊 » No.2146 » 第 3 卷. [2018-05-30]. (原始内容于2021-11-14). 
  6. ^ 歷代三寶紀CBETA 漢文大藏經; 隋 費長房 撰. 大正藏 (T) » 第 49 冊 » No.2034. [2018-05-30]. (原始内容于2020-11-23). 
  7. ^ 歷代三寶紀卷第十四 CBETA 漢文大藏經; 隋 開皇十七年 翻經學士 費長房 撰. 大正藏 (T) » 第 49 冊 » No.2034 » 第 14 卷. [2018-05-30]. (原始内容于2021-11-30). 
  8. ^ 船山徹. (PDF). 法鼓佛學學報. 2007 [2022-03-19]. (原始内容 (PDF)存档于2022-02-26). 「如是我聞」という譯を最初に考案したのは誰であったか。鳩摩羅什であった可能性が高いのであるが,しかしこの點は必ずしも十分に確定しているわけではない。特に問題となるのは鳩摩羅什譯と竺佛念譯との先後關係である。 
  9. ^ 9.0 9.1 辛嶋靜志. 三部《雜阿含經》(《大正藏》99、100、101) 原語問題及其所屬部派之考察. 佛光學報. 2020. 因而以上事實皆表明,《別譯雜阿含經》是法顯從斯里蘭卡帶回的寫本的漢譯,該原本是化地部的經典 
  10. ^ 水野弘元《部派佛教與雜阿含》:「雜阿含與別譯雜阿含之關係,古來即不被重視。直至日本德川時代,法幢始著『俱舍論稽古』,認為別譯雜阿含即小本雜阿含,屬飲光部之經典,但未提出有力論據。不過,由上述內容可知別譯雜阿含乃屬於法藏部、化地部之雜阿含,或與此相近者。」
  11. ^ 印順. . [2022-04-18]. (原始内容存档于2022-04-22). 
  12. ^ 〈Udanavarga諸本與雜阿含經、別譯雜阿含經、中阿含經之部派歸屬〉:「別雜,所傳四分律不屬於法藏部。然而,從化地部所傳之五分律及飲光部所傳之解脫戒經比較,目前並不能明確地下結論,關於別雜所屬之部派,有更加檢討之必要。」《印度學佛教學研究》28卷2號,1980年3月,933頁
  13. ^ Marcus Bingenheimer. . Buddhist Studies Review. 2009 [2022-04-18]. (原始内容存档于2022-04-22). 

外部連結 编辑

  • Bingenheimer, Marcus. Studies in Āgama Literature–with special reference to the Shorter Chinese Saṃyuktāgama’ 《別譯雜阿含經之研究》, Dharma Drum Buddhist College, New Taipei City, Taiwan. 2011 (PDF). [2018-05-30]. (原始内容 (PDF)于2020-08-12). 
  • Bucknell, Roderick. “The Two Versions of the Other Translation of the Saṃyuktāgama”, Chung-Hwa Buddhist Journal, vol. 21, 2008, p. 23-54, Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies, New Taipei City, Taiwan. (PDF). [2018-05-30]. (原始内容 (PDF)于2020-09-21). 
  • Bucknell, Roderick. ‘The Historical Relationship between the Two Chinese Saṃyuktāgama Translations’, Chung-Hwa Buddhist Journal, vol. 24, 2011, pp. 35-70, Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies, Taipei, Taiwan. (PDF). [2018-05-30]. (原始内容 (PDF)于2020-11-23). 
  • 蘇錦坤. 〈《別譯雜阿含經》攝頌的特點〉,《正觀》45期,2008,5-80頁,南投縣,台灣。. [2018-05-30]. (原始内容于2020-06-09). 
  • 蘇錦坤. 〈《雪山夜叉經》---漢巴經典對照閱讀〉,《正觀》48期,2009,69-142頁,南投縣,台灣。. [2018-05-30]. (原始内容于2020-06-09). 
  • 蘇錦坤. 〈再探漢巴文獻的〈比丘尼相應〉---馬德偉教授〈《別譯雜阿含經》的比丘尼相應〉一文的回應〉,《正觀》51期,2009,1-30頁,南投縣,台灣。. [2018-05-30]. (原始内容于2021-11-14). 
  • 蘇錦坤. (PDF). [2018-05-30]. (原始内容 (PDF)存档于2020-11-23). 

别译杂阿含经, 別譯雜阿含經, 雜阿含經, 的別譯本, 共二十卷, 大正藏, 分作十六卷, 二誦, 三六四經, 其內容相當於, 雜阿含經, 八眾誦, 的全部偈頌, 以及, 如來所說誦, 的一部分, 目录, 版本, 考證, 參考文獻, 外部連結版本, 编辑, 別譯雜阿含經, 大正藏, 編號為t100, 歷代佛經目錄記載作二十卷, 大正新脩大藏經, 遵從, 高麗藏, 作十六卷, 十六卷的版本保有, 三十一首, 攝頌, 現存的二十卷本則遺佚其中一首, 攝頌未含攝, 260經, 並少收錄258, 267等十經, 其經題別譯. 別譯雜阿含經 為 雜阿含經 的別譯本 共二十卷 大正藏 分作十六卷 二誦 三六四經 其內容相當於 雜阿含經 八眾誦 的全部偈頌 以及 如來所說誦 的一部分 1 目录 1 版本 2 考證 3 參考文獻 4 外部連結版本 编辑 別譯雜阿含經 大正藏 編號為T100 歷代佛經目錄記載作二十卷 大正新脩大藏經 遵從 高麗藏 作十六卷 十六卷的版本保有 三十一首 攝頌 現存的二十卷本則遺佚其中一首 攝頌未含攝 260經 並少收錄258 267等十經 2 其經題別譯二字 應為後人所加 出三藏記集 與 眾經別錄 敦煌寫卷 P 3848 3 沒有本經的紀錄 本經最早的記載出自法經的 眾經目錄 4 5 和費長房的 歷代三寶紀 6 7 列入失譯 經文夾注寫 秦言 又以如是我聞開頭 應為鳩摩羅什同時代或時代稍後的譯者 8 辛嶋靜志認為就別譯雜阿含的語言特徵而言 大約是譯於 420 年至450 年之間 9 考證 编辑關於 別譯雜阿含經 屬於何種部派 有許多分歧的意見 而沒有定論 最早提出推斷的 是古代日本僧人法幢 在 俱舍論稽古 中主張為飲光部 水野弘元認為是法藏部或化地部 10 印順認為五 卷本是說一切有部的誦本 次第與二 卷本相近 飲光部與說一切有部教義接近 又從說一切有部分化而出 傾向認為是飲光部 11 榎本文雄等認為是說一切有部 12 馬德偉 Marcus Bingenheimer 主張不應把別譯雜阿含歸於飲光部 因為法幢的論證有問題 又以五十卷本和二十卷本在帝釋相應的次第上相近 傾向認為是說一切有部 13 辛嶋靜志認為不是說一切有部 因為在說一切有部的 雜阿含經 中 描述阿那律早上誦雜藏中諸偈頌之處 別譯雜阿含的對應文句是用法句偈 而非用說一切有部慣用的憂陀那稱呼 並主張是化地部 9 參考文獻 编辑 印順 原始佛教聖典之集成 漢譯有 別譯雜阿含經 現作一六卷 分二誦 大正藏 編目 共三六四經 失譯 今附秦錄 為 雜阿含經 的一部分 從譯文看來 比求那跋陀羅所譯為早 所以 別譯 二字 應該是後人所加 不是原譯本所有的 別譯雜阿含經 失譯 附秦錄 大正藏 依 高麗藏本 作一六卷 分 初誦 與 二誦 次第非常紊亂 宋藏 等本分為二 卷 次第較為合理 所以 別譯 二 卷本 次第與內容 大體可信 而多少也要依 雜阿含經 來校正的 別譯雜阿含經 是以 眾相應 的偈頌 及 如來所說一部分 大迦葉 聚落主 馬 釋氏 生死眾多 婆蹉出家 外道出家 所合成 別譯雜阿含經 合 眾相應 的偈頌 與 如來所說 部分 這裡面有長者眾 為一部 別譯雜阿含經 卷13 慢 258 優竭提 259 生聽 261 極老 262 比丘 263 種作 264 及梵天 265 佛陀 266 輪相 267 為第十 CBETA T02 no 100 p 467 b25 26 CBETA 漢文大藏經 失譯人名今附秦錄 大正藏 T 第 2 冊 No 0100 第 13 卷 2018 05 30 原始内容存档于2020 11 23 P 代表伯希和 Pelliot 備註 S 代表 史坦因 Stein 眾經目錄 CBETA 漢文大藏經 隋 沙門 法經 等撰 大正藏 T 第 55 冊 No 2146 第 7 卷 CBETA T55 no 2146 p 149 a26 27 2018 05 30 原始内容存档于2021 06 19 眾經目錄卷第一 CBETA 漢文大藏經 隋 開皇十四年 大興善寺 翻經眾沙門 法經 等撰 大正藏 T 第 55 冊 No 2146 第 3 卷 2018 05 30 原始内容存档于2021 11 14 歷代三寶紀CBETA 漢文大藏經 隋 費長房 撰 大正藏 T 第 49 冊 No 2034 2018 05 30 原始内容存档于2020 11 23 歷代三寶紀卷第十四 CBETA 漢文大藏經 隋 開皇十七年 翻經學士 費長房 撰 大正藏 T 第 49 冊 No 2034 第 14 卷 2018 05 30 原始内容存档于2021 11 30 船山徹 如是我聞 か 如是我聞一時 か 六朝隋唐の 如是我聞 解釋史への新視角 PDF 法鼓佛學學報 2007 2022 03 19 原始内容 PDF 存档于2022 02 26 如是我聞 という譯を最初に考案したのは誰であったか 鳩摩羅什であった可能性が高いのであるが しかしこの點は必ずしも十分に確定しているわけではない 特に問題となるのは鳩摩羅什譯と竺佛念譯との先後關係である 9 0 9 1 辛嶋靜志 三部 雜阿含經 大正藏 99 100 101 原語問題及其所屬部派之考察 佛光學報 2020 因而以上事實皆表明 別譯雜阿含經 是法顯從斯里蘭卡帶回的寫本的漢譯 該原本是化地部的經典 水野弘元 部派佛教與雜阿含 雜阿含與別譯雜阿含之關係 古來即不被重視 直至日本德川時代 法幢始著 俱舍論稽古 認為別譯雜阿含即小本雜阿含 屬飲光部之經典 但未提出有力論據 不過 由上述內容可知別譯雜阿含乃屬於法藏部 化地部之雜阿含 或與此相近者 印順 雜阿含經論會編 2022 04 18 原始内容存档于2022 04 22 Udanavarga諸本與雜阿含經 別譯雜阿含經 中阿含經之部派歸屬 別雜 所傳四分律不屬於法藏部 然而 從化地部所傳之五分律及飲光部所傳之解脫戒經比較 目前並不能明確地下結論 關於別雜所屬之部派 有更加檢討之必要 印度學佛教學研究 28卷2號 1980年3月 933頁 Marcus Bingenheimer More Suttas on Sakka and why the Shorter Chinese Saṃyukta agama should not be attributed to the Kasyapiya school Buddhist Studies Review 2009 2022 04 18 原始内容存档于2022 04 22 外部連結 编辑Bingenheimer Marcus Studies in Agama Literature with special reference to the Shorter Chinese Saṃyuktagama 別譯雜阿含經之研究 Dharma Drum Buddhist College New Taipei City Taiwan 2011 PDF 2018 05 30 原始内容存档 PDF 于2020 08 12 Bucknell Roderick The Two Versions of the Other Translation of the Saṃyuktagama Chung Hwa Buddhist Journal vol 21 2008 p 23 54 Chung Hwa Institute of Buddhist Studies New Taipei City Taiwan PDF 2018 05 30 原始内容存档 PDF 于2020 09 21 Bucknell Roderick The Historical Relationship between the Two Chinese Saṃyuktagama Translations Chung Hwa Buddhist Journal vol 24 2011 pp 35 70 Chung Hwa Institute of Buddhist Studies Taipei Taiwan PDF 2018 05 30 原始内容存档 PDF 于2020 11 23 蘇錦坤 別譯雜阿含經 攝頌的特點 正觀 45期 2008 5 80頁 南投縣 台灣 2018 05 30 原始内容存档于2020 06 09 蘇錦坤 雪山夜叉經 漢巴經典對照閱讀 正觀 48期 2009 69 142頁 南投縣 台灣 2018 05 30 原始内容存档于2020 06 09 蘇錦坤 再探漢巴文獻的 比丘尼相應 馬德偉教授 別譯雜阿含經 的比丘尼相應 一文的回應 正觀 51期 2009 1 30頁 南投縣 台灣 2018 05 30 原始内容存档于2021 11 14 蘇錦坤 讚佛偈 兼論 雜阿含經 別譯雜阿含經 與 相應部 異同 法鼓佛學學報 15期 2014 67 108頁 法鼓佛教學院 新北市 台灣 PDF 2018 05 30 原始内容 PDF 存档于2020 11 23 取自 https zh wikipedia org w index php title 别译杂阿含经 amp oldid 72871109, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。