fbpx
维基百科

醒来吧,罗马尼亚人

醒来吧,罗马尼亚人》(羅馬尼亞語Deșteaptă-te, române)是罗马尼亚的国歌,启用于1990年,作词者為Andrei Mureșanu(1816年-1863年),作曲者Anton Pann(1796年-1854年)。这首歌在1917年到1918年和1991年到1994年之间两度成为摩尔多瓦的国歌,1994年摩尔多瓦将国歌换为《我们的语言》。[1]

《醒来吧,罗马尼亚人》
Deșteaptă-te, române!
歌词及曲谱

 羅馬尼亞国歌
 摩尔多瓦前国歌

別稱Un răsunet
《回声》
作詞Andrei Mureșanu,1848
作曲Gheorghe Ucenescu,1848
採用1990 -  羅馬尼亞
1991 -  摩尔多瓦
廢止1994 -  摩尔多瓦
音频样本
Deșteaptă-te, române! (Instrumental)
罗马尼亚国歌历史
1862 - 1884胜利进行曲
1884 - 1948君王万岁
1948 - 1953打破的锁链
1953 - 1977我们赞美你,罗马尼亚
1977 - 1990三色旗
1990 -醒来吧,罗马尼亚人
摩尔多瓦国歌历史
1917 - 1918醒来吧,罗马尼亚人
1945 - 1991

 1945 - 1980
 1980 - 1991
摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国国歌
 原歌词
 修订歌词
1991 - 1994醒来吧,罗马尼亚人
1994 -我们的语言

这首歌作于1848年革命期间,原名《回声》(Un răsunet)。这首歌在当年7月29日在Râmnicu Vâlcea首次歌唱,随后被当作革命颂歌,并更名《醒来吧,罗马尼亚人》。从那时起,这首代表自由和爱国的歌曲在罗马尼亚的所有主要的冲突中被演唱,包括1989年导致羅馬尼亞共產黨領袖壽西斯古倒台的羅馬尼亞革命。这首歌在1989年革命后成为了罗马尼亚国歌,代替了共产党时代的《三色旗》。[2]

每年7月29日是罗马尼亚的「国歌日」(Ziua Imnului național)。

歌词

原诗有11段,在正式场合作为国歌演唱第一、二、四、十一段。

罗马尼亚语
羅馬尼亞語西里爾字母(1848)
罗马尼亚語國際音標

Deșteaptă-te, române, din somnul cel de moarte,
În care te-adânciră barbarii de tirani!
Acum ori niciodată, croiește-ți altă soarte,
La care să se-nchine și cruzii tăi dușmani.

Acum ori niciodată să dăm dovezi la lume
Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman,
Și că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume
Triumfător în lupte, un nume de Traian!
     
Înalță-ți lata frunte și caută-n giur de tine,
Cum stau ca brazi în munte voinici sute de mii;
Un glas ei mai așteaptă și sar ca lupi în stâne,
Bătrâni, bărbați, juni, tineri, din munți și din câmpii!
     
Priviți, mărețe umbre, Mihai, Ștefan, Corvine,
Româna națiune, ai voștri strănepoți,
Cu brațele armate, cu focul vostru-n vine,
„Viața-n libertate ori moarte!“ strigă toți.
     
Pre voi vă nimiciră a pizmei răutate
Și oarba neunire la Milcov și Carpați!
Dar noi, pătrunși la suflet de sfânta libertate,
Jurăm că vom da mâna, să fim pururea frați!
     
O mamă văduvită de la Mihai cel Mare
Pretinde de la fii-și azi mână d-ajutori,
Și blastămă cu lacrămi în ochi pe orișicare,
În astfel de pericul s-ar face vânzători!
     
De fulgere să piară, de trăsnet și pucioasă,
Oricare s-ar retrage din gloriosul loc,
Când patria sau mama, cu inima duioasă,
Va cere ca să trecem prin sabie și foc!
     
N-ajunse iataganul barbarei semilune,
A cărui plăgi fatale și azi le mai simțim;
Acum se vâră cnuta în vetrele străbune,
Dar martor ne e Domnul că vii nu o primim!
     
N-ajunse despotismul cu-ntreaga lui orbie,
Al cărui jug din seculi ca vitele-l purtăm;
Acum se-ncearcă cruzii, în oarba lor trufie,
Să ne răpească limba, dar morți numai o dăm!
     
Români din patru unghiuri, acum ori niciodată
Uniți-vă în cuget, uniți-vă-n simțiri!
Strigați în lumea largă că Dunărea-i furată
Prin intrigă și silă, viclene uneltiri!
     
Preoți, cu crucea-n frunte căci oastea e creștină,
Deviza-i libertate și scopul ei preasfânt.
Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină,
Decât să fim sclavi iarăși în vechiul nost'pământ![3][4][5]

Deщеаптъ-те, роmъnе, dіn соmnȢл чел dе móрте
Ꙟn каре тĕ аdъnчіръ барбарii dе тіраnĭ!
АкȢm орĭ nічĭ оdатъ кроĭеще'цĭ алтъ сóрте
Ла кареа съ се 'nкіnе ші крȢzіĭ тъĭ dȢшmаnĭ!

АкȢm, орĭ nічĭ оdатъ съ dъm dовеzĭ ла лȢmе,
Къ 'nасте mъnĭ mаĭ кȢрџе Ȣn съnџе dе роmаn,
Шĭ къ'n а nóстре пептȢрĭ пъстръm кȢ фалъ Ȣn nȢmе
ТрĭȢmфътор dе пополĭ, Ȣn nȢmе dе Траĭаn.

Ꙟnалцъ'цĭ лата фрȢnте, ші каȢтъ 'n џіȢр dе тіnе
КȢm стаȢ ка браzĭ ꙟн mȢnте воĭnічĭ сȢте dе mіĭ!
Ꙋn глас еĭ mаĭ ащеатъ ші сар ка лȢпĭ ꙟн стіnе
Бътръnĭ, бърбацĭ, жȢnĭ, тіnерĭ dіn mȢnцĭ ші dіn къmпіĭ!

Прівіцĭ mъреце Ȣmбре, МіхаĭȢ, Щефаn, Корвіnе
Ла nаціа роmъnъ, л'аĭ востріĭ стръnепоцĭ!
КȢ брацеле арmате, кȢ фокȢл вострȢ'n віnе,
Віĭацъ 'n лібертате, орĭ móрте стрігъ тоцĭ!

Пре воĭ въ nimiчіръ а пісмеĭ ръȢтате
Ші óрба nеȢnіре ла Мілкоб ші Карпацĭ!
Daр nоĭ пътрȢnшĭ ла сȢфлет de сфъnта лібертате,
ЖȢръm, къ воm da mъna, съ фіm пȢрȢреа фрацĭ!

О mаmъ веdȢвітъ dела МіхаĭȢ чел mаре
Претіndе dела фіі'шĭ аzĭ mъnъ d'ажȢтор;
Ші бластъmъ кȢ лакръmĭ ꙟн окĭ, пе орĭ шікаре,
Ꙟn астфелĭȢ dе перікȢл се фаче въnzътор.

De фȢлџере съ пеаръ, de тръсnет ші пȢчóсъ,
Орĭ каре с'ар ретраџе din глоріосȢл лок,
Къnd патріа саȢ mama кȢ іnima dȢióсъ,
Ва чере ка съ тречеm прin сабіе ші фок.

N'aжȢnсе iaтагаnȢл барбареĭ сеmiлȢnе,
А кърȢĭ плъџĭ фатале ші аzĭ ле maĭ сіmціm;
АкȢm се вѫръ кnȢта ꙟн ветреле стръбȢnе,
Daр maртор nе é DomnȢл къ віĭ nȢ о прііmim.

N'aжȢnсе dеспотісmȢл кȢ 'nтеага лȢĭ орбіе,
А кърȢĭ жȢг din веакȢрĭ ка вітеле'л пȢртъm;
АкȢm се 'nчеаркъ крȢzіĭ ꙟн óрба лор трȢфіе,
Съ ne ръпіаскъ ліmба: dар mорцĭ nȢmaĭ о dъm!

Роmъnĭ dіn патрȢ ȢnгĭȢрĭ, акȢm, орĭ nічĭ оdатъ
Ꙋnіцĭ'въ ꙟн кȢџет, Ȣnіцĭ'въ 'n сіmцірĭ!
Стрігацĭ ꙟн лȢmеа ларгъ къ DȢnъреа'ĭ фȢратъ
Пріn іnтрігъ ші сілъ, віклеnе Ȣnелтірĭ!

Преоцĭ, кȢ крȢчеа'n фрȢnте, къчĭ óстеа é крещіnъ,
Deвіzа'ĭ лібертате, ші скопȢл еĭ преа сфъnт!
МȢріm mаĭ біnе 'n лȢптъ, кȢ глоріе deпліnъ,
Deкът съ фіm склаві ĭаръшĭ ꙟн векĭȢл nост пъmъnт![6][7]

[deʃˈte̯aptəte roˈmɨne din ˈsomnul t͡ʃel de ˈmo̯arte]
[ɨŋ ˈkare te̯adɨnˈt͡ʃirə barˈbarij de tiˈranʲ]
[aˈkum orʲ nit͡ʃoˈdatə kroˈjeʃtet͡sʲ ˈaltə ˈso̯arte]
[la ˈkare sə seŋˈkine ʃi ˈkruzij təj duʃˈmanʲ]

[aˈkum orʲ nit͡ʃoˈdatə sə dəm doˈvezʲ la ˈlume]
[kən ˈaste mɨnʲ maj ˈkurd͡ʒe un ˈsɨnd͡ʒe de roˈman]
[ʃi kən a ˈno̯astre ˈpjepturʲ pəsˈtrəm ku ˈfaləwn ˈnume]
[tri.umfəˈtor ɨn ˈlupte un ˈnume de traˈjan]

[ɨˈnalt͡sət͡sʲ ˈlata ˈfrunte ʃi ˈkawtən d͡ʒur de ˈtine]
[kum staw ka brazʲ ɨn ˈmunte vojˈnit͡ʃʲ ˈsute de mij]
[uŋ ɡlas jej maj aʃˈte̯aptə ʃi sar ka lupʲ ɨn ˈstɨne]
[bəˈtrɨnʲ bərˈbat͡sʲ ʒunʲ ˈtinerʲ din munt͡sʲ ʃi diŋ kɨmˈpij]

[priˈvit͡sʲ məˈret͡se ˈumbre miˈhaj ʃteˈfan korˈvine]
[roˈmɨna nat͡siˈune aj ˈvoʃtri strəneˈpot͡sʲ]
[ku ˈbrat͡sele arˈmate ku ˈfokul ˈvostrun ˈvine]
[viˈat͡san liberˈtate orʲ ˈmo̯arte ˈstriɡə tot͡sʲ]

[pre voj və nimiˈt͡ʃirə a ˈpizmej rə.uˈtate]
[ʃi ˈo̯arba ne.uˈnire la ˈmilkov ʃi karˈpat͡sʲ]
[dar noj pəˈtrunʃʲ la ˈsuflet de ˈsfɨnta liberˈtate]
[ʒuˈrəm kə vom da ˈmɨna sə fim ˈpurure̯a frat͡sʲ]

[o ˈmamə vəduˈvitə de la miˈhaj t͡ʃel ˈmare]
[preˈtinde de la ˈfijʃʲ azʲ ˈmɨnə daʒuˈtorʲ]
[ʃi ˈblastəmə ku ˈlakrəmʲ ɨn okʲ pe oriʃiˈkare]
[ɨn ˈastfel de peˈrikul sar ˈfat͡ʃe vɨnzəˈtorʲ]

[de ˈfuld͡ʒere sə ˈpjarə de ˈtrəsnet ʃi puˈt͡ʃo̯asə]
[orʲˈkare sar reˈtrad͡ʒe diŋ ɡloriˈosul lok]
[kɨnd ˈpatri.a saw ˈmama ku ˈinima duˈjo̯asə]
[va ˈt͡ʃere ka sə ˈtret͡ʃem prin ˈsabi.e ʃi fok]

[ˈnaʒund͡ʒe jataˈɡanul barˈbarej semiˈlune]
[a ˈkəruj pləd͡ʒʲ faˈtale ʃi azʲ le maj simˈt͡sim]
[aˈkum se ˈvɨrə ˈknuta ɨn ˈvetrele strəˈbune]
[dar ˈmartor ne je ˈdomnul kə vij nu o priˈmim]

[ˈnaʒund͡ʒe despoˈtismul kunˈtre̯aɡa luj orˈbi.e]
[al ˈkəruj ʒuɡ de ˈsekulʲ ka ˈvitelel purˈtəm]
[aˈkum senˈt͡ʃe̯arkə ˈkruzij ku ˈo̯arba lor truˈfi.e]
[sə ne rəˈpe̯askə ˈlimba dar mort͡sʲ ˈnumaj o dəm]

[roˈmɨnʲ din ˈpatru ˈuŋɡjurʲ aˈkum orʲ nit͡ʃoˈdatə]
[uˈnit͡sivə ɨŋ ˈkud͡ʒet uˈnit͡sivən simˈt͡sirʲ]
[striˈɡat͡sʲ ɨn ˈlume̯a ˈlarɡə kə ˈdunəre̯aj fuˈratə]
[prin ˈintriɡə ʃi ˈsilə viˈklene unelˈtirʲ]

[ˈpre.ot͡sʲ ku ˈkrut͡ʃe̯an ˈfrunte kət͡ʃʲ ˈo̯aste̯a e kreʃˈtinə]
[deˈvizaj liberˈtate ʃi ˈskopul ej pre̯aˈsfɨnt]
[muˈrim maj ˈbinen ˈluptə ku ˈɡlori.e deˈplinə]
[deˈkɨt sə fim sklavʲ ˈjaraʃʲ ɨn ˈvekjul nost pəˈmɨnt]

译文

醒来吧,罗马尼亚人,从死一样的沉睡中
从野蛮暴君的压迫中
就在现在建立新的命运
在这命运面前即使是最残酷的敌人也会屈服

就在现在让我们给世界证明
我们仍然流着罗马人的血,
我们心中仍然为一个人骄傲
为英勇得胜的特拉扬骄傲。

抬起你宽广的额头,环顾四周,
成百上千的壮士如同山上的冷杉站立;
等待一个声音,像扑向羊群的狼一样,
来自山区和平原的老年、壮年、青年、少年。

看吧,那些伟人的幽灵们,米哈伊史帝凡科尔文内
罗马尼亚民族,你们的子孙,
手中拿着武器,血管中燃着你们的火焰
“不自由毋宁死!”,所有人喊道。

米尔科夫河英语Milcov River (Siret)喀尔巴阡山边,
你因罪恶的嫉妒和蒙蔽下的不团结而被打败。
但我们的灵魂被神圣的自由打动,
宣誓将永远如同兄弟般团结。

米哈伊大帝时代的一位寡母,
要她的孩子们今日上前相助,
她眼里的泪水谴责任何,
在这样的危机下成为叛徒的人。

那些逃离这荣耀之地的人,
应在闪电和硫磺下消逝。
祖国或是母亲深情召唤,
要我们穿越刀光和烈火。

我们受够了野蛮新月弯刀英语Yatagan
至今我们尚能感觉到其带来的致命伤痕,
鞭子侵入了我们祖先的家园,
但主作见证,我们不会活着接受它。

我们受够了专制的遮蔽,
几个世纪以来戴着牲畜般的重轭;
现在自大的残暴者想要
夺去我们的语言,但我们将至死不屈。

各地的罗马尼亚人,机不可失,时不再来
统一思想,统一感受
向世界宣告多瑙河的盗取
是通过卑鄙的阴谋和武力

教士们,举起十字架!我们的军队是基督教的,
我们的格言是自由,目标是神圣的,
在战斗中光荣地死去要好于,
再一次在我们古老的土地上成为奴隶。

参考文献

  1. ^
  2. ^ Vasile Oltean - Imnul Național Deșteaptă-te, române!, Ed. Salco, Brașov, 2005, ISBN 973-87502-1-0
  3. ^ https://www.presidency.ro/ro/presedinte/romania/imnul-romaniei (页面存档备份,存于互联网档案馆Imnul României. Președintele României. Presidency.ro.
  4. ^ https://www.libertatea.ro/lifestyle/imnul-romaniei-desteapta-te-romane-2809723/amp#versuri (页面存档备份,存于互联网档案馆Imnul României “Deșteaptă-te, române” – Versuri și istoric. Libertatea. Diaconu, Camelia. 2019-11-25.
  5. ^ https://www.frvolei.ro/DOWNLOAD/cluburi/imn.html (页面存档备份,存于互联网档案馆Imnul National al Romaniei. FRVolei.
  6. ^ http://dragusanul.ro/category/arhivele-bucovinene-ale-sufletului/page/34/ (页面存档备份,存于互联网档案馆ARHIVELE BUCOVINENE ALE SUFLETULUI. Dragusanul.ro - Part 34. dragusanul.ro.
  7. ^ Mureșanu Andrei, 21 June 1848. РъсȢnет. Фоаіе пеnтрȢ minтe, inimъ ші лiтератȢръ (Foaiе pentru minte, inimă și literatură). Brașov, România. Volume 25, page 200.

醒来吧, 罗马尼亚人, 羅馬尼亞語, deșteaptă, române, 是罗马尼亚的国歌, 启用于1990年, 作词者為andrei, mureșanu, 1816年, 1863年, 作曲者anton, pann, 1796年, 1854年, 这首歌在1917年到1918年和1991年到1994年之间两度成为摩尔多瓦的国歌, 1994年摩尔多瓦将国歌换为, 我们的语言, deșteaptă, române, 歌词及曲谱, 羅馬尼亞国歌, 摩尔多瓦前国歌別稱un, răsunet, 回声, 作詞andrei, m. 醒来吧 罗马尼亚人 羅馬尼亞語 Deșteaptă te romane 是罗马尼亚的国歌 启用于1990年 作词者為Andrei Mureșanu 1816年 1863年 作曲者Anton Pann 1796年 1854年 这首歌在1917年到1918年和1991年到1994年之间两度成为摩尔多瓦的国歌 1994年摩尔多瓦将国歌换为 我们的语言 1 醒来吧 罗马尼亚人 Deșteaptă te romane 歌词及曲谱 羅馬尼亞国歌 摩尔多瓦前国歌別稱Un răsunet 回声 作詞Andrei Mureșanu 1848作曲Gheorghe Ucenescu 1848採用1990 羅馬尼亞1991 摩尔多瓦廢止1994 摩尔多瓦音频样本 source source track track track track track track track track track Deșteaptă te romane Instrumental 文件帮助罗马尼亚国歌历史1862 1884胜利进行曲1884 1948君王万岁1948 1953打破的锁链1953 1977我们赞美你 罗马尼亚1977 1990三色旗1990 醒来吧 罗马尼亚人查论编摩尔多瓦国歌历史1917 1918醒来吧 罗马尼亚人1945 1991 1945 1980 1980 1991摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国国歌 原歌词 修订歌词1991 1994醒来吧 罗马尼亚人1994 我们的语言查论编这首歌作于1848年革命期间 原名 回声 Un răsunet 这首歌在当年7月29日在Ramnicu Valcea首次歌唱 随后被当作革命颂歌 并更名 醒来吧 罗马尼亚人 从那时起 这首代表自由和爱国的歌曲在罗马尼亚的所有主要的冲突中被演唱 包括1989年导致羅馬尼亞共產黨領袖壽西斯古倒台的羅馬尼亞革命 这首歌在1989年革命后成为了罗马尼亚国歌 代替了共产党时代的 三色旗 2 每年7月29日是罗马尼亚的 国歌日 Ziua Imnului național 歌词 编辑原诗有11段 在正式场合作为国歌演唱第一 二 四 十一段 罗马尼亚语 羅馬尼亞語西里爾字母 1848 罗马尼亚語國際音標Deșteaptă te romane din somnul cel de moarte In care te adanciră barbarii de tirani Acum ori niciodată croiește ți altă soarte La care să se nchine și cruzii tăi dușmani Acum ori niciodată să dăm dovezi la lume Că n aste mani mai curge un sange de roman Și că n a noastre piepturi păstrăm cu fală un nume Triumfător in lupte un nume de Traian Inalță ți lata frunte și caută n giur de tine Cum stau ca brazi in munte voinici sute de mii Un glas ei mai așteaptă și sar ca lupi in stane Bătrani bărbați juni tineri din munți și din campii Priviți mărețe umbre Mihai Ștefan Corvine Romana națiune ai voștri strănepoți Cu brațele armate cu focul vostru n vine Viața n libertate ori moarte strigă toți Pre voi vă nimiciră a pizmei răutate Și oarba neunire la Milcov și Carpați Dar noi pătrunși la suflet de sfanta libertate Jurăm că vom da mana să fim pururea frați O mamă văduvită de la Mihai cel Mare Pretinde de la fii și azi mană d ajutori Și blastămă cu lacrămi in ochi pe orișicare In astfel de pericul s ar face vanzători De fulgere să piară de trăsnet și pucioasă Oricare s ar retrage din gloriosul loc Cand patria sau mama cu inima duioasă Va cere ca să trecem prin sabie și foc N ajunse iataganul barbarei semilune A cărui plăgi fatale și azi le mai simțim Acum se vară cnuta in vetrele străbune Dar martor ne e Domnul că vii nu o primim N ajunse despotismul cu ntreaga lui orbie Al cărui jug din seculi ca vitele l purtăm Acum se ncearcă cruzii in oarba lor trufie Să ne răpească limba dar morți numai o dăm Romani din patru unghiuri acum ori niciodată Uniți vă in cuget uniți vă n simțiri Strigați in lumea largă că Dunărea i furată Prin intrigă și silă viclene uneltiri Preoți cu crucea n frunte căci oastea e creștină Deviza i libertate și scopul ei preasfant Murim mai bine n luptă cu glorie deplină Decat să fim sclavi iarăși in vechiul nost pămant 3 4 5 Desheapt te romne din somnȢl chel de morteꙞn kare tĕ adnchir barbarii de tiranĭ AkȢm orĭ nichĭ odat kroĭeshe cĭ alt sorteLa karea s se nkine shi krȢziĭ tĭ dȢshmanĭ AkȢm orĭ nichĭ odat s dm dovezĭ la lȢme K naste mnĭ maĭ kȢrџe Ȣn snџe de roman Shĭ k n a nostre peptȢrĭ pstrm kȢ fal Ȣn nȢmeTrĭȢmftor de popolĭ Ȣn nȢme de Traĭan Ꙟnalc cĭ lata frȢnte shi kaȢt n џiȢr de tine KȢm staȢ ka brazĭ ꙟn mȢnte voĭnichĭ sȢte de miĭ Ꙋn glas eĭ maĭ asheat shi sar ka lȢpĭ ꙟn stine Btrnĭ brbacĭ zhȢnĭ tinerĭ din mȢncĭ shi din kmpiĭ Privicĭ mrece Ȣmbre MihaĭȢ Shefan KorvineLa nacia romn l aĭ vostriĭ strnepocĭ KȢ bracele armate kȢ fokȢl vostrȢ n vine Viĭac n libertate orĭ morte strig tocĭ Pre voĭ v nimichir a pismeĭ rȢtate Shi orba neȢnire la Milkob shi Karpacĭ Dar noĭ ptrȢnshĭ la sȢflet de sfnta libertate ZhȢrm k vom da mna s fim pȢrȢrea fracĭ O mam vedȢvit dela MihaĭȢ chel mare Pretinde dela fii shĭ azĭ mn d azhȢtor Shi blastm kȢ lakrmĭ ꙟn okĭ pe orĭ shikare Ꙟn astfelĭȢ de perikȢl se fache vnztor De fȢlџere s pear de trsnet shi pȢchos Orĭ kare s ar retraџe din gloriosȢl lok Knd patria saȢ mama kȢ inima dȢios Va chere ka s trechem prin sabie shi fok N azhȢnse iataganȢl barbareĭ semilȢne A krȢĭ plџĭ fatale shi azĭ le maĭ simcim AkȢm se vѫr knȢta ꙟn vetrele strbȢne Dar martor ne e DomnȢl k viĭ nȢ o priimim N azhȢnse despotismȢl kȢ nteaga lȢĭ orbie A krȢĭ zhȢg din veakȢrĭ ka vitele l pȢrtm AkȢm se ncheark krȢziĭ ꙟn orba lor trȢfie S ne rpiask limba dar morcĭ nȢmaĭ o dm Romnĭ din patrȢ ȢngĭȢrĭ akȢm orĭ nichĭ odat Ꙋnicĭ v ꙟn kȢџet Ȣnicĭ v n simcirĭ Strigacĭ ꙟn lȢmea larg k DȢnrea ĭ fȢrat Prin intrig shi sil viklene Ȣneltirĭ Preocĭ kȢ krȢchea n frȢnte kchĭ ostea e kreshin Deviza ĭ libertate shi skopȢl eĭ prea sfnt MȢrim maĭ bine n lȢpt kȢ glorie deplin Dekt s fim sklavi ĭarshĭ ꙟn vekĭȢl nost pmnt 6 7 deʃˈte aptete roˈmɨne din ˈsomnul t ʃel de ˈmo arte ɨŋ ˈkare te adɨnˈt ʃire barˈbarij de tiˈranʲ aˈkum orʲ nit ʃoˈdate kroˈjeʃtet sʲ ˈalte ˈso arte la ˈkare se seŋˈkine ʃi ˈkruzij tej duʃˈmanʲ aˈkum orʲ nit ʃoˈdate se dem doˈvezʲ la ˈlume ken ˈaste mɨnʲ maj ˈkurd ʒe un ˈsɨnd ʒe de roˈman ʃi ken a ˈno astre ˈpjepturʲ pesˈtrem ku ˈfalewn ˈnume tri umfeˈtor ɨn ˈlupte un ˈnume de traˈjan ɨˈnalt set sʲ ˈlata ˈfrunte ʃi ˈkawten d ʒur de ˈtine kum staw ka brazʲ ɨn ˈmunte vojˈnit ʃʲ ˈsute de mij uŋ ɡlas jej maj aʃˈte apte ʃi sar ka lupʲ ɨn ˈstɨne beˈtrɨnʲ berˈbat sʲ ʒunʲ ˈtinerʲ din munt sʲ ʃi diŋ kɨmˈpij priˈvit sʲ meˈret se ˈumbre miˈhaj ʃteˈfan korˈvine roˈmɨna nat siˈune aj ˈvoʃtri streneˈpot sʲ ku ˈbrat sele arˈmate ku ˈfokul ˈvostrun ˈvine viˈat san liberˈtate orʲ ˈmo arte ˈstriɡe tot sʲ pre voj ve nimiˈt ʃire a ˈpizmej re uˈtate ʃi ˈo arba ne uˈnire la ˈmilkov ʃi karˈpat sʲ dar noj peˈtrunʃʲ la ˈsuflet de ˈsfɨnta liberˈtate ʒuˈrem ke vom da ˈmɨna se fim ˈpurure a frat sʲ o ˈmame veduˈvite de la miˈhaj t ʃel ˈmare preˈtinde de la ˈfijʃʲ azʲ ˈmɨne daʒuˈtorʲ ʃi ˈblasteme ku ˈlakremʲ ɨn okʲ pe oriʃiˈkare ɨn ˈastfel de peˈrikul sar ˈfat ʃe vɨnzeˈtorʲ de ˈfuld ʒere se ˈpjare de ˈtresnet ʃi puˈt ʃo ase orʲˈkare sar reˈtrad ʒe diŋ ɡloriˈosul lok kɨnd ˈpatri a saw ˈmama ku ˈinima duˈjo ase va ˈt ʃere ka se ˈtret ʃem prin ˈsabi e ʃi fok ˈnaʒund ʒe jataˈɡanul barˈbarej semiˈlune a ˈkeruj pled ʒʲ faˈtale ʃi azʲ le maj simˈt sim aˈkum se ˈvɨre ˈknuta ɨn ˈvetrele streˈbune dar ˈmartor ne je ˈdomnul ke vij nu o priˈmim ˈnaʒund ʒe despoˈtismul kunˈtre aɡa luj orˈbi e al ˈkeruj ʒuɡ de ˈsekulʲ ka ˈvitelel purˈtem aˈkum senˈt ʃe arke ˈkruzij ku ˈo arba lor truˈfi e se ne reˈpe aske ˈlimba dar mort sʲ ˈnumaj o dem roˈmɨnʲ din ˈpatru ˈuŋɡjurʲ aˈkum orʲ nit ʃoˈdate uˈnit sive ɨŋ ˈkud ʒet uˈnit siven simˈt sirʲ striˈɡat sʲ ɨn ˈlume a ˈlarɡe ke ˈdunere aj fuˈrate prin ˈintriɡe ʃi ˈsile viˈklene unelˈtirʲ ˈpre ot sʲ ku ˈkrut ʃe an ˈfrunte ket ʃʲ ˈo aste a e kreʃˈtine deˈvizaj liberˈtate ʃi ˈskopul ej pre aˈsfɨnt muˈrim maj ˈbinen ˈlupte ku ˈɡlori e deˈpline deˈkɨt se fim sklavʲ ˈjaraʃʲ ɨn ˈvekjul nost peˈmɨnt 译文 编辑 醒来吧 罗马尼亚人 从死一样的沉睡中从野蛮暴君的压迫中就在现在建立新的命运在这命运面前即使是最残酷的敌人也会屈服就在现在让我们给世界证明我们仍然流着罗马人的血 我们心中仍然为一个人骄傲为英勇得胜的特拉扬骄傲 抬起你宽广的额头 环顾四周 成百上千的壮士如同山上的冷杉站立 等待一个声音 像扑向羊群的狼一样 来自山区和平原的老年 壮年 青年 少年 看吧 那些伟人的幽灵们 米哈伊 史帝凡 科尔文内 罗马尼亚民族 你们的子孙 手中拿着武器 血管中燃着你们的火焰 不自由毋宁死 所有人喊道 在米尔科夫河 英语 Milcov River Siret 和喀尔巴阡山边 你因罪恶的嫉妒和蒙蔽下的不团结而被打败 但我们的灵魂被神圣的自由打动 宣誓将永远如同兄弟般团结 米哈伊大帝时代的一位寡母 要她的孩子们今日上前相助 她眼里的泪水谴责任何 在这样的危机下成为叛徒的人 那些逃离这荣耀之地的人 应在闪电和硫磺下消逝 祖国或是母亲深情召唤 要我们穿越刀光和烈火 我们受够了野蛮新月的弯刀 英语 Yatagan 至今我们尚能感觉到其带来的致命伤痕 鞭子侵入了我们祖先的家园 但主作见证 我们不会活着接受它 我们受够了专制的遮蔽 几个世纪以来戴着牲畜般的重轭 现在自大的残暴者想要 夺去我们的语言 但我们将至死不屈 各地的罗马尼亚人 机不可失 时不再来 统一思想 统一感受 向世界宣告多瑙河的盗取 是通过卑鄙的阴谋和武力教士们 举起十字架 我们的军队是基督教的 我们的格言是自由 目标是神圣的 在战斗中光荣地死去要好于 再一次在我们古老的土地上成为奴隶 参考文献 编辑 https web archive org web 20120722161704 http www muzeulmuresenilor ro istorie htm Vasile Oltean Imnul Național Deșteaptă te romane Ed Salco Brașov 2005 ISBN 973 87502 1 0 https www presidency ro ro presedinte romania imnul romaniei 页面存档备份 存于互联网档案馆 Imnul Romaniei Președintele Romaniei Presidency ro https www libertatea ro lifestyle imnul romaniei desteapta te romane 2809723 amp versuri 页面存档备份 存于互联网档案馆 Imnul Romaniei Deșteaptă te romane Versuri și istoric Libertatea Diaconu Camelia 2019 11 25 https www frvolei ro DOWNLOAD cluburi imn html 页面存档备份 存于互联网档案馆 Imnul National al Romaniei FRVolei http dragusanul ro category arhivele bucovinene ale sufletului page 34 页面存档备份 存于互联网档案馆 ARHIVELE BUCOVINENE ALE SUFLETULUI Dragusanul ro Part 34 dragusanul ro Mureșanu Andrei 21 June 1848 RsȢnet Foaie pentrȢ minte inim shi literatȢr Foaie pentru minte inimă și literatură Brașov Romania Volume 25 page 200 取自 https zh wikipedia org w index php title 醒来吧 罗马尼亚人 amp oldid 72899378, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。