fbpx
维基百科

摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国国歌

摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国国歌》(摩尔多瓦语/罗马尼亚语Имнул де Стат ал РСС МолдовенештьImnul de Stat al RSS Moldovenești)是前苏联加盟共和国摩尔达维亚(摩尔多瓦)的国歌,使用于1945年至1991年。[1]

《摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国国歌》
Имнул де Стат ал РСС Молдовенешть
Imnul de Stat al RSS Moldovenești
1980年版乐谱

 摩爾達維亞蘇維埃社會主義共和國国歌
作詞埃米利安·布科夫
伊万·博达列夫
作曲史蒂芬·尼亚加
E·拉扎列夫
採用1945
廢止1991
音频样本
1980年版
摩尔多瓦国歌历史
1917–18醒来吧,罗马尼亚人
1945–91

 1945–80
 1980–91
摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国国歌
 原歌词
 修订歌词
1991–94醒来吧,罗马尼亚人
1994–我们的语言
1945年版
1945年版 (器樂錄音)

这首国歌创作于1945年,由史蒂芬·尼亚加和爱德华·拉扎列夫作曲,词作者是埃米利安·布科夫和伊万·博达列夫,在斯大林苏共批判之前,歌词赞扬了这位苏维埃领袖,原词采用三段式结构。[1]

伴随苏联的去斯大林化,时任摩尔达维亚共产党第一书记的伊凡·伊凡诺维奇·鲍久尔授权曲作者爱德华·拉扎列夫修改原曲,将旋律改为一节,并将歌词中涉及斯大林的内容去除,此歌词在1980年起使用。[1]

歌词 编辑

本歌词毫不例外地提及了与其它苏联加盟共和国(特别是俄罗斯)的友谊,颂扬了列宁和苏联共产党,并表达了对共产主义目标的追求,但这并不意味着本作毫不涉及民族特色,歌词中的“多依娜”(doina)指的是罗马尼亚民族的一种民歌形式。[1]

1945–1980年歌词 编辑

摩尔多瓦语/羅馬尼亞语歌词 编辑

摩尔多瓦语(西里尔字母)
羅馬尼亞语(拉丁字母)
國際音標

I
Молдова ку дойне стрэбуне пе плаюрь,
Ку поамэ ши пыне пе дялурь ши вэй.
Луптынд ку-ажуторул Русией мэреце,
А врут неатырнаря пэмынтулуй ей.

Рефрен:
Славэ ын вякурь, Молдовэ Советикэ,
Креште ку алте републичь сурорь,
Ши ку драпелул Советик ыналцэ-те,
Калия сэ-ць фие авынт креатор.

II
Пе друмул луминий ку Ленин ши Сталин,
Робия боерилор крунць ам ынвинс.
Пе ной дин избындэ-н избындэ ыннаинте,
Не дуче слэвитул партид комунист.

Рефрен

III
Ын армия ноастрэ, луптынд витежеште,
Пе душманий цэрий ый вом бируи,
Ши-н маря фамилие а Униуний,
Молдова Советикэ-н вечь а-нфлори.

Рефрен[1]

I
Moldova cu doine străbune pe plaiuri,
Cu poamă și pâne pe dealuri și văi.
Luptând cu-ajutorul Rusiei mărețe,
A vrut neatârnarea pământului ei.

Refren:
Slavă în veacuri, Moldovă Sovietică,
Crește cu alte republici surori,
Și cu drapelul Sovietic înalță-te,
Calea să-ți fie avânt creator.

II
Pe drumul luminii cu Lenin și Stalin,
Robia boierilor crunți am învins.
Pe noi din izbândă-n izbândă înainte,
Ne duce slăvitul partid comunist.

Refren

III
În armia noastră, luptând vitejește,
Pe dușmanii țării îi vom birui,
Și-n marea familie a Uniunii,
Moldova Sovietică-n veci a-nflori.

Refren[1]

1
[mol.do.ʝa ku doj.ne strə.bu.ne ce pla.jur]
[ku po̯a.mɨ ʃɨ pɨ.ne ce de̯a.lur ʃɨ vəj ‖]
[lup.tənd kwa.ʒu.to.rul ru.sɨ.jej mə.rə.tsə]
[a vrut ne̯a.tɨr.na.rɛ pə.mɨn.tu.luj jej ‖]

[rə.frən]
[sla.vɨ ɨɱ va.kur ǀ mol.do.vɨ so.ʝə.ti.kɨ]
[krəʃ.te ku al.te rə.pu.bli(t)ʃʲ su.ror]
[ʃɨ ku dra.ce.lul so.ʝə.tik ɨ.nal.tsə.te]
[ka.lɛ səts çi.je a.vɨnt kra.tor ‖]

2
[ce dru.mul lu.ɲi.nij ku le.nin ʃɨ sta.lin]
[ro.ɟi.je bo.je.rɨ.lor krunts am ɨn.ʝins ‖]
[ce noj din iz.bɨn.dəʔn̩ iz.bɨn.dɨ ɨ.na.in.te]
[ne du.(t)ʃe slə.ʝi.tuʎ car.tid ko.mu.nist ‖]

[rə.frən]

3
[ɨn ar.ɲi.je no̯as.trə ǀ lup.tɨnd ʝi.te.ʒəʃ.te]
[ce duʃ.ɲa.nij tsə.rɨj ɨj vom ɟi.ru.i]
[ʃɨʔɲ̩ ɲa.rɛ ça.ɲi.li.je a u.ni.u.nij]
[mol.do.ʝa so.ʝə.ti.kəʔɲ̩ ʝe(t)ʃʲ aɱ.flo.ri ‖]

[rə.frən]

译文 编辑

中文 俄语 英文

第一段
摩尔多瓦祖国的古老多依娜
山谷中遍布葡萄与面包
在伟大俄罗斯的帮助下奋斗,
以取得她土地的独立。

副歌
世代的荣耀,苏维埃摩尔多瓦,
姐妹共和国一同前进,
苏维埃的旗帜高高升起,
将是您新生腾飞的时刻。

第二段
列宁和斯大林的光明照耀着路程,
战胜了残暴贵族的奴役统治,
我们从胜利走向胜利,
领导我们的是光荣的共产党。

副歌

第三段
我们的军队英勇地战斗,
我们将会战胜祖国的敌人,
在联盟大家庭中,
苏维埃摩尔多瓦将永远繁荣。

副歌

1-й куплет:
Молдова с древними дойнами на своих землях,
С виноградом и хлебом на холмах и долинах.
Борясь с помощью великой России,
Она хотела независимости своей земли.

Припев:
Славься в веках, Советская Молдова,
Развивающаяся с другими братскими республиками,
И с Советами твой флаг поднимается,
Для развития и созидания.

2-й куплет:
Идя по светлому пути с Лениным и Сталиным,
Мы победили рабство жестоких дворян.
От победы к победе
Нас ведёт славная Коммунистическая партия.

Припев

3-й куплет:
С нашей армией, борящейся доблестно,
Мы преодолеем врагов страны,
И в большой семье Союза,
Советская Молдавия всегда будет процветать.

Припев

1st verse:
Moldova, land of ancestral doinas abound,
Its hills and valleys, where grapes and bread are found.
With the aid of Great Russia, we fight in battle,
To make thy land free, we conquer thy struggle.

Refrain:
O Soviet Moldova, eternally flourish,
With the others, we are able to grow,
And around thy Soviet flag, up it riseth,
Let the path be thy great gifted flow.

2nd verse:
Lenin and Stalin, with us, in thy path agleam,
We have defeated the cruel boyar's bondage.
For us from victory to victory alee,
The glorious Communist Party leadeth us!

Refrain

3rd verse:
Among our Army, fighting valiantly,
We'll beat the enemies of thy country,
And in thy great family of the Union,
Soviet Moldavia shall flourish evermore.

Refrain

1980–1991年歌词 编辑

摩尔多瓦语/羅馬尼亞语歌词 编辑

摩尔多瓦语(西里尔字母)
羅馬尼亞语(拉丁字母)
國際音標

Молдова Советикэ, плаюл ностру-н флоаре,
Алэтурь де алте републичь сурорь.
Пэшеште ымпреунэ ку Русия маре,
Спре ал Униуний сенин виитор.

Дойна ынфрэцирий прослэвеште Цара,
Ку ынцелепчиуне кондусэ де Партид.
Кауза луй Ленин – каузэ мэряцэ –
О ынфэптуеште попорул стрынс унит.

Славэ ын вякурь, ренэскут пэмынт!
Мунка сэ-ць фие креатор авынт!
Ши комунизмул – цел нестрэмутат –
Ыналцэ-л прин фапте пентру феричиря та![1][2][3]

Moldova Sovietică, plaiul nostru-n floare,
Alături de alte republici surori.
Pășește împreună cu Rusia mare,
Spre al Uniunii senin viitor.

Doina înfrățirii proslăvește Țara,
Cu înțelepciune condusă de Partid.
Cauza lui Lenin – cauză măreață –
O înfăptuiește poporul strâns unit.

Slavă în veacuri, renăscut pământ!
Munca să-ți fie creator avânt!
Și comunismul – țel nestrămutat –
Înalță-l prin fapte pentru fericirea ta![1][2]

[mol.do.ʝa so.ʝə.ti.kɨ ǀ pla.jul nos.truʔɱ̩ flo̯a.rə]
[a.lə.tur de al.te rə.pu.bli(t)ʃʲ su.ror ‖]
[pə.ʃəʃ.te ɨm.prəw.nɨ ku ru.sɨ.je ɲa.rə]
[sprə al u.ni.u.nij sə.niɲ ʝi.ji.tor ‖]

[doj.na ɨɱ.frər.tsɨ.rɨj pro.slə.ʝeʃ.te tsa.ra]
[ku ɨn.tsə.lep.(t)ʃi.u.ne kon.du.sɨ de car.tid ‖]
[kaw.za luj le.nin ǀ kaw.zɨ mə.ra.tsɨ]
[o ɨɱ.fəp.tu.jeʃ.te po.po.rul strɨns u.nit ‖]

[sla.və ɨɱ va.kur ǀ rə.nəs.kut pə.mɨnt ‖]
[muŋ.ka səts çi.je kra.tor a.vɨnt ‖]
[ʃɨ ko.mu.niz.mul tsəl nes.trə.mu.tat]
[ɨ.nal.tsəʔl̩ prɨɲ çap.te cen.tru çe.rɨ.(t)ʃi.rɛ ta ‖]

译文 编辑

中文 俄语 英文

苏维埃摩尔多瓦,祖国繁花似锦,
姐妹共和国携手共进。
紧随伟大的俄罗斯人的脚步,
迈向联盟光辉灿烂的明天。

兄弟的多依娜赞颂光荣祖国,
还有对我们的英明领导。
列宁的事业,啊,伟大的事业,
正由团结一心的人民来掌管。

世代的荣耀,重生的大地,
劳动将是您腾飞的动力!
共产主义——不变的目标,
为了您的幸福,将靠实践达到!

Советская Молдавия, наша цветущая земля,
Наряду с другими братскими республиками
Идёт вместе с великой Россией
К безмятежному будущему Союза.

Песня братства восхваляет страну,
Мудро возглавляемую Партией.
Дело Ленина — великое дело —
Осуществляет единение людей.

Торжествуй же веками, возрождённая земля!
Твоя работа — порыв творца!
И коммунизм — упорная цель —
На деле тобой возвышается для твоего счастья!

Soviet Moldova, our land of flowers,
Along with our sister republics,
Together with Great Mother Russia we march on,
Toward the Union's future so serene.

The fraternal doina the country praiseth,
As our great Party sagaciously us leadeth.
The cause of Lenin, a cause so noble,
Brought about by our undivided people.

Of aeons glorious, oh land renewed!
For thee may work be a sire great!
And communism, this goal unshaken –
Thou raisest it through the achievements for thy blessing!

参考文献 编辑

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 Moldova (1945-1991) (页面存档备份,存于互联网档案馆) NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David.
  2. ^ 2.0 2.1 Гимн Молдавской ССР. [2020-07-02]. (原始内容于2020-07-03). 
  3. ^ Духовой оркестр МО СССР - Государственный гимн Молдавской ССР текст песни

外部链接 编辑

  • – 苏联各加盟共和国国歌
  • 三遍演奏版MP3文件(1945年-1980年版) (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 一遍演奏版MP3文件(1945年-1980年版) (页面存档备份,存于互联网档案馆

摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国国歌, 摩尔多瓦语, 罗马尼亚语, Имнул, де, Стат, ал, РСС, Молдовенешть, imnul, stat, moldovenești, 是前苏联加盟共和国摩尔达维亚, 摩尔多瓦, 的国歌, 使用于1945年至1991年, Имнул, де, Стат, ал, РСС, Молдовенешть, imnul, stat, moldovenești1980年版乐谱, 摩爾達維亞蘇維埃社會主義共和國国歌作詞埃米利安, 布科夫伊万, 博达列夫作曲史蒂芬,. 摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国国歌 摩尔多瓦语 罗马尼亚语 Imnul de Stat al RSS Moldovenesht Imnul de Stat al RSS Moldovenești 是前苏联加盟共和国摩尔达维亚 摩尔多瓦 的国歌 使用于1945年至1991年 1 摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国国歌 Imnul de Stat al RSS Moldovenesht Imnul de Stat al RSS Moldovenești1980年版乐谱 摩爾達維亞蘇維埃社會主義共和國国歌作詞埃米利安 布科夫伊万 博达列夫作曲史蒂芬 尼亚加E 拉扎列夫採用1945廢止1991音频样本 source source track track track track track track track track track 1980年版文件帮助摩尔多瓦国歌历史1917 18醒来吧 罗马尼亚人1945 91 1945 80 1980 91摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国国歌 原歌词 修订歌词1991 94醒来吧 罗马尼亚人1994 我们的语言查论编 source source 1945年版 source source 1945年版 器樂錄音 这首国歌创作于1945年 由史蒂芬 尼亚加和爱德华 拉扎列夫作曲 词作者是埃米利安 布科夫和伊万 博达列夫 在斯大林被苏共批判之前 歌词赞扬了这位苏维埃领袖 原词采用三段式结构 1 伴随苏联的去斯大林化 时任摩尔达维亚共产党第一书记的伊凡 伊凡诺维奇 鲍久尔授权曲作者爱德华 拉扎列夫修改原曲 将旋律改为一节 并将歌词中涉及斯大林的内容去除 此歌词在1980年起使用 1 目录 1 歌词 1 1 1945 1980年歌词 1 1 1 摩尔多瓦语 羅馬尼亞语歌词 1 1 2 译文 1 2 1980 1991年歌词 1 2 1 摩尔多瓦语 羅馬尼亞语歌词 1 2 2 译文 2 参考文献 3 外部链接歌词 编辑本歌词毫不例外地提及了与其它苏联加盟共和国 特别是俄罗斯 的友谊 颂扬了列宁和苏联共产党 并表达了对共产主义目标的追求 但这并不意味着本作毫不涉及民族特色 歌词中的 多依娜 doina 指的是罗马尼亚民族的一种民歌形式 1 1945 1980年歌词 编辑 摩尔多瓦语 羅馬尼亞语歌词 编辑 摩尔多瓦语 西里尔字母 羅馬尼亞语 拉丁字母 國際音標I Moldova ku dojne strebune pe playur Ku poame shi pyne pe dyalur shi vej Luptynd ku azhutorul Rusiej merece A vrut neatyrnarya pemyntuluj ej Refren Slave yn vyakur Moldove Sovetike Kreshte ku alte republich suror Shi ku drapelul Sovetik ynalce te Kaliya se c fie avynt kreator II Pe drumul luminij ku Lenin shi Stalin Robiya boerilor krunc am ynvins Pe noj din izbynde n izbynde ynnainte Ne duche slevitul partid komunist RefrenIII Yn armiya noastre luptynd vitezheshte Pe dushmanij cerij yj vom birui Shi n marya familie a Uniunij Moldova Sovetike n vech a nflori Refren 1 I Moldova cu doine străbune pe plaiuri Cu poamă și pane pe dealuri și văi Luptand cu ajutorul Rusiei mărețe A vrut neatarnarea pămantului ei Refren Slavă in veacuri Moldovă Sovietică Crește cu alte republici surori Și cu drapelul Sovietic inalță te Calea să ți fie avant creator II Pe drumul luminii cu Lenin și Stalin Robia boierilor crunți am invins Pe noi din izbandă n izbandă inainte Ne duce slăvitul partid comunist RefrenIII In armia noastră luptand vitejește Pe dușmanii țării ii vom birui Și n marea familie a Uniunii Moldova Sovietică n veci a nflori Refren 1 1 mol do ʝa ku doj ne stre bu ne ce pla jur ku po a mɨ ʃɨ pɨ ne ce de a lur ʃɨ vej lup tend kwa ʒu to rul ru sɨ jej me re tse a vrut ne a tɨr na rɛ pe mɨn tu luj jej re fren sla vɨ ɨɱ va kur ǀ mol do vɨ so ʝe ti kɨ kreʃ te ku al te re pu bli t ʃʲ su ror ʃɨ ku dra ce lul so ʝe tik ɨ nal tse te ka lɛ sets ci je a vɨnt kra tor 2 ce dru mul lu ɲi nij ku le nin ʃɨ sta lin ro ɟi je bo je rɨ lor krunts am ɨn ʝins ce noj din iz bɨn deʔn iz bɨn dɨ ɨ na in te ne du t ʃe sle ʝi tuʎ car tid ko mu nist re fren 3 ɨn ar ɲi je no as tre ǀ lup tɨnd ʝi te ʒeʃ te ce duʃ ɲa nij tse rɨj ɨj vom ɟi ru i ʃɨʔɲ ɲa rɛ ca ɲi li je a u ni u nij mol do ʝa so ʝe ti keʔɲ ʝe t ʃʲ aɱ flo ri re fren 译文 编辑 中文 俄语 英文第一段 摩尔多瓦祖国的古老多依娜 山谷中遍布葡萄与面包 在伟大俄罗斯的帮助下奋斗 以取得她土地的独立 副歌世代的荣耀 苏维埃摩尔多瓦 和姐妹共和国一同前进 苏维埃的旗帜高高升起 将是您新生腾飞的时刻 第二段 列宁和斯大林的光明照耀着路程 战胜了残暴贵族的奴役统治 我们从胜利走向胜利 领导我们的是光荣的共产党 副歌第三段 我们的军队英勇地战斗 我们将会战胜祖国的敌人 在联盟大家庭中 苏维埃摩尔多瓦将永远繁荣 副歌 1 j kuplet Moldova s drevnimi dojnami na svoih zemlyah S vinogradom i hlebom na holmah i dolinah Boryas s pomoshyu velikoj Rossii Ona hotela nezavisimosti svoej zemli Pripev Slavsya v vekah Sovetskaya Moldova Razvivayushayasya s drugimi bratskimi respublikami I s Sovetami tvoj flag podnimaetsya Dlya razvitiya i sozidaniya 2 j kuplet Idya po svetlomu puti s Leninym i Stalinym My pobedili rabstvo zhestokih dvoryan Ot pobedy k pobede Nas vedyot slavnaya Kommunisticheskaya partiya Pripev3 j kuplet S nashej armiej boryashejsya doblestno My preodoleem vragov strany I v bolshoj seme Soyuza Sovetskaya Moldaviya vsegda budet procvetat Pripev 1st verse Moldova land of ancestral doinas abound Its hills and valleys where grapes and bread are found With the aid of Great Russia we fight in battle To make thy land free we conquer thy struggle Refrain O Soviet Moldova eternally flourish With the others we are able to grow And around thy Soviet flag up it riseth Let the path be thy great gifted flow 2nd verse Lenin and Stalin with us in thy path agleam We have defeated the cruel boyar s bondage For us from victory to victory alee The glorious Communist Party leadeth us Refrain3rd verse Among our Army fighting valiantly We ll beat the enemies of thy country And in thy great family of the Union Soviet Moldavia shall flourish evermore Refrain1980 1991年歌词 编辑 摩尔多瓦语 羅馬尼亞语歌词 编辑 摩尔多瓦语 西里尔字母 羅馬尼亞语 拉丁字母 國際音標Moldova Sovetike playul nostru n floare Aletur de alte republich suror Pesheshte ympreune ku Rusiya mare Spre al Uniunij senin viitor Dojna ynfrecirij prosleveshte Cara Ku yncelepchiune konduse de Partid Kauza luj Lenin kauze meryace O ynfeptueshte poporul stryns unit Slave yn vyakur reneskut pemynt Munka se c fie kreator avynt Shi komunizmul cel nestremutat Ynalce l prin fapte pentru ferichirya ta 1 2 3 Moldova Sovietică plaiul nostru n floare Alături de alte republici surori Pășește impreună cu Rusia mare Spre al Uniunii senin viitor Doina infrățirii proslăvește Țara Cu ințelepciune condusă de Partid Cauza lui Lenin cauză măreață O infăptuiește poporul strans unit Slavă in veacuri renăscut pămant Munca să ți fie creator avant Și comunismul țel nestrămutat Inalță l prin fapte pentru fericirea ta 1 2 mol do ʝa so ʝe ti kɨ ǀ pla jul nos truʔɱ flo a re a le tur de al te re pu bli t ʃʲ su ror pe ʃeʃ te ɨm prew nɨ ku ru sɨ je ɲa re spre al u ni u nij se niɲ ʝi ji tor doj na ɨɱ frer tsɨ rɨj pro sle ʝeʃ te tsa ra ku ɨn tse lep t ʃi u ne kon du sɨ de car tid kaw za luj le nin ǀ kaw zɨ me ra tsɨ o ɨɱ fep tu jeʃ te po po rul strɨns u nit sla ve ɨɱ va kur ǀ re nes kut pe mɨnt muŋ ka sets ci je kra tor a vɨnt ʃɨ ko mu niz mul tsel nes tre mu tat ɨ nal tseʔl prɨɲ cap te cen tru ce rɨ t ʃi rɛ ta 译文 编辑 中文 俄语 英文苏维埃摩尔多瓦 祖国繁花似锦 与姐妹共和国携手共进 紧随伟大的俄罗斯人的脚步 迈向联盟光辉灿烂的明天 兄弟的多依娜赞颂光荣祖国 还有党对我们的英明领导 列宁的事业 啊 伟大的事业 正由团结一心的人民来掌管 世代的荣耀 重生的大地 劳动将是您腾飞的动力 而共产主义 不变的目标 为了您的幸福 将靠实践达到 Sovetskaya Moldaviya nasha cvetushaya zemlya Naryadu s drugimi bratskimi respublikami Idyot vmeste s velikoj Rossiej K bezmyatezhnomu budushemu Soyuza Pesnya bratstva voshvalyaet stranu Mudro vozglavlyaemuyu Partiej Delo Lenina velikoe delo Osushestvlyaet edinenie lyudej Torzhestvuj zhe vekami vozrozhdyonnaya zemlya Tvoya rabota poryv tvorca I kommunizm upornaya cel Na dele toboj vozvyshaetsya dlya tvoego schastya Soviet Moldova our land of flowers Along with our sister republics Together with Great Mother Russia we march on Toward the Union s future so serene The fraternal doina the country praiseth As our great Party sagaciously us leadeth The cause of Lenin a cause so noble Brought about by our undivided people Of aeons glorious oh land renewed For thee may work be a sire great And communism this goal unshaken Thou raisest it through the achievements for thy blessing 参考文献 编辑 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 Moldova 1945 1991 页面存档备份 存于互联网档案馆 NationalAnthems info 2013 Kendall David 2 0 2 1 Gimn Moldavskoj SSR 2020 07 02 原始内容存档于2020 07 03 Duhovoj orkestr MO SSSR Gosudarstvennyj gimn Moldavskoj SSR tekst pesni外部链接 编辑俄罗斯国歌博物馆 苏联各加盟共和国国歌 三遍演奏版MP3文件 1945年 1980年版 页面存档备份 存于互联网档案馆 一遍演奏版MP3文件 1945年 1980年版 页面存档备份 存于互联网档案馆 取自 https zh wikipedia org w index php title 摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国国歌 amp oldid 75527743, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。