fbpx
维基百科

日语罗马字

日语罗马字(日语: ローマ字ローマじ Rōmaji)是使用拉丁字母来拼写日语的文字系統。現代常用日語罗马字有三种:赫本式羅馬字ヘボン式ローマ字 Hebon-shiki Rōmaji)、日本式羅馬字日本式ローマ字 Nihon-shiki Rōmaji)、 訓令式羅馬字訓令式ローマ字 Kunrei-shiki Rōmaji)。

羅馬字的歷史

1591年用古葡萄牙式罗马字出版的《使徒行伝サントスの御作業の内抜書》(Santos no Gosagveo no uchi Nuqigaqi)是现存的最古老的罗马字文章。葡萄牙式和荷兰式罗马字并不是与假名一对一的,只在传教士和学者中等有限的范围内使用。

最初和假名一对一對應的日語羅馬字,是1867年詹姆斯·柯蒂斯·赫本于《日英语林集成》(和英語林集成)第1版中使用的罗马字,所以被称为平文(黑本)式罗马字。赫本式罗马字是以英语发音作依据而設計。

1885年田中館愛橘按照音位学理论设计了日本式罗马字。堅持一音位對應一字母。其設計比較像音標,而不是文字。字母發音对英语使用者来说也較难以接受。

1937年的日本《内閣訓令第3号》颁布了以两者为基础的训令式罗马字

第二次世界大战后,在美国统治下由于平文式罗马字再次兴起而产生了混乱。1937年的《内閣訓令第3号》废止,1954年作为《内閣告示第1号》又重新公布,但是赫本式罗马字因為出于国际的关系及以前的惯例难以改变的情况下而無法作為國際標準。1989年,国际标准化组织(ISO)采用训令式罗马字作为ISO3602标准。

在各種標准确定以前,存在著各种各样的受西欧诸语言影响的羅馬字标记法,一直到現在都殘留著。

羅馬字的標準

日本国内標準

日本国内的標準是1954年由内閣頒布的訓令式羅馬字

国際標準

國際標準是由国际标准化组织(ISO)在1989年認可的ISO3602標準。

参見

英美標準

兩者的內容並無不同。美国標準在1994年已經停止使用。

英国標準請參見

其它方式

一些團体制定了自己的羅馬字轉寫方式,用於團体的內部使用。

外務省平文式羅馬字

日本外務省制定了以平文式羅馬字為基礎的轉寫方式,用來記載護照上的姓名時使用。基本上規定長音是不被標注的,但在2000年4月1日開始,申請護照時,姓名中含有「おう」(OU)或是「おお」(OO)的長音時,可以自行選擇登記為「O」或是「OH」的方式。另外在2005年年度中(时間不確定),如果本人不希望使用外務省赫本式羅馬字來轉寫自己的名字,也可以在名字後面用括號標出,例如:例:譲二 Joji(George)。同年4月1日開始,由於戶籍上姓名的變更,接受希望以「OH」登記者的人更改(其他還有由鈴木改變成佐藤「SATOH」的登記方式等),但是曾經有人因為家族中有人登記「SATOH」與登記「SATO」的人,曾經在前往他國審查時發生問題,所以也建議同一家族最好都使用相同的登記方式[1]

道路標識平文式羅馬字

与外務省平文式羅馬字类似,长音也是不被标注的。

参见 http://www.kictec.co.jp/inpaku/iken%20keikai/syasin/hebon/romaji.htm (页面存档备份,存于互联网档案馆

羅馬字的使用

 
豐岡站月臺上的舊國鐵式站名板表示羅馬化不一致,相鄰的兩站中國府站的羅馬字採用訓令式“KOKUHU”,玄武洞站的羅馬字則採用平文式“GEMBUDŌ”

使用日本語以外語言寫作時(主要是使用拉丁字母的語言)用來標注日本語的詞彙,在這种情況時通常是用來標明發音。當電腦只能處理拉丁字母的時候也會用來書寫日文,但是通常很少會只使用羅馬字來寫日文的文章。

正式的文件通常會使用訓令式羅馬字來書寫,但是,國內標準和國際標準都是不被重視的。每個人按照自己的習慣來決定使用哪一种的羅馬字轉寫方式,所以現在羅馬字的書寫很混亂。但是因為羅馬字只是用來轉寫日文,只要能推測出所寫的意思,錯誤和混亂也並不被認為是什麼很嚴重的事情。因此,反而正式的轉寫方式一直沒有被人們遵守。特別是在人名的使用上,很多情況下都是由使用者按自己的習慣和愛好來使用羅馬字,這個情況同在香港台灣韓國用羅馬字轉寫自己的名字也是一樣的。

参见

参考文献

  1. ^ 参見 . [2011-12-13]. (原始内容存档于2011-12-05). 

日语罗马字, 此條目或其章節极大或完全地依赖于某个单一的来源, 2022年5月10日, 请协助補充多方面可靠来源以改善这篇条目, 致使用者, 请搜索一下条目的标题, 来源搜索, 网页, 新闻, 书籍, 学术, 图像, 以检查网络上是否存在该主题的更多可靠来源, 判定指引, 日語書寫系統, 漢字假名, 平假名, 片假名使用, 振假名, 送假名, 五十音, 萬葉假名, 變體假名羅馬字, 平文式罗马字, 音译, 常用, 訓令式羅馬字, 3602, 宽式, 日本式羅馬字, 转写, 3602, 严式, 日语, ローマ字, ロ. 此條目或其章節极大或完全地依赖于某个单一的来源 2022年5月10日 请协助補充多方面可靠来源以改善这篇条目 致使用者 请搜索一下条目的标题 来源搜索 日语罗马字 网页 新闻 书籍 学术 图像 以检查网络上是否存在该主题的更多可靠来源 判定指引 日語書寫系統 漢字假名 平假名 片假名使用 振假名 送假名 五十音 萬葉假名 變體假名羅馬字 平文式罗马字 音译 常用 訓令式羅馬字 ISO 3602 宽式 日本式羅馬字 转写 ISO 3602 严式 日语罗马字 日语 ローマ字 ローマじ Rōmaji 是使用拉丁字母来拼写日语的文字系統 現代常用日語罗马字有三种 赫本式羅馬字 ヘボン式ローマ字 Hebon shiki Rōmaji 日本式羅馬字 日本式ローマ字 Nihon shiki Rōmaji 訓令式羅馬字 訓令式ローマ字 Kunrei shiki Rōmaji 目录 1 羅馬字的歷史 2 羅馬字的標準 2 1 日本国内標準 2 2 国際標準 2 3 英美標準 2 4 其它方式 2 4 1 外務省平文式羅馬字 2 4 2 道路標識平文式羅馬字 3 羅馬字的使用 4 参见 5 参考文献羅馬字的歷史 编辑1591年用古葡萄牙式罗马字出版的 使徒行伝サントスの御作業の内抜書 Santos no Gosagveo no uchi Nuqigaqi 是现存的最古老的罗马字文章 葡萄牙式和荷兰式罗马字并不是与假名一对一的 只在传教士和学者中等有限的范围内使用 最初和假名一对一對應的日語羅馬字 是1867年詹姆斯 柯蒂斯 赫本于 日英语林集成 和英語林集成 第1版中使用的罗马字 所以被称为平文 黑本 式罗马字 赫本式罗马字是以英语发音作依据而設計 1885年田中館愛橘按照音位学理论设计了日本式罗马字 堅持一音位對應一字母 其設計比較像音標 而不是文字 字母發音对英语使用者来说也較难以接受 1937年的日本 内閣訓令第3号 颁布了以两者为基础的训令式罗马字 第二次世界大战后 在美国统治下由于平文式罗马字再次兴起而产生了混乱 1937年的 内閣訓令第3号 废止 1954年作为 内閣告示第1号 又重新公布 但是赫本式罗马字因為出于国际的关系及以前的惯例难以改变的情况下而無法作為國際標準 1989年 国际标准化组织 ISO 采用训令式罗马字作为ISO3602标准 在各種標准确定以前 存在著各种各样的受西欧诸语言影响的羅馬字标记法 一直到現在都殘留著 羅馬字的標準 编辑日本国内標準 编辑 日本国内的標準是1954年由内閣頒布的訓令式羅馬字 国際標準 编辑 國際標準是由国际标准化组织 ISO 在1989年認可的ISO3602標準 参見 https web archive org web 20061206005922 http www age ne jp x nrs iso3602 iso3602 html 英美標準 编辑 英国標準協会 British Standards Institution 制定的英国標準 美国標準協会 American National Standards Institute 制定的美国標準兩者的內容並無不同 美国標準在1994年已經停止使用 英国標準請參見 https web archive org web 20130603222816 http halcat com roomazi doc bs4812 html 其它方式 编辑 一些團体制定了自己的羅馬字轉寫方式 用於團体的內部使用 外務省平文式羅馬字 编辑 日本外務省制定了以平文式羅馬字為基礎的轉寫方式 用來記載護照上的姓名時使用 基本上規定長音是不被標注的 但在2000年4月1日開始 申請護照時 姓名中含有 おう OU 或是 おお OO 的長音時 可以自行選擇登記為 O 或是 OH 的方式 另外在2005年年度中 时間不確定 如果本人不希望使用外務省赫本式羅馬字來轉寫自己的名字 也可以在名字後面用括號標出 例如 例 譲二 Joji George 同年4月1日開始 由於戶籍上姓名的變更 接受希望以 OH 登記者的人更改 其他還有由鈴木改變成佐藤 SATOH 的登記方式等 但是曾經有人因為家族中有人登記 SATOH 與登記 SATO 的人 曾經在前往他國審查時發生問題 所以也建議同一家族最好都使用相同的登記方式 1 道路標識平文式羅馬字 编辑 与外務省平文式羅馬字类似 长音也是不被标注的 参见 http www kictec co jp inpaku iken 20keikai syasin hebon romaji htm 页面存档备份 存于互联网档案馆 羅馬字的使用 编辑 豐岡站月臺上的舊國鐵式站名板表示羅馬化不一致 相鄰的兩站中國府站的羅馬字採用訓令式 KOKUHU 玄武洞站的羅馬字則採用平文式 GEMBUDŌ 使用日本語以外語言寫作時 主要是使用拉丁字母的語言 用來標注日本語的詞彙 在這种情況時通常是用來標明發音 當電腦只能處理拉丁字母的時候也會用來書寫日文 但是通常很少會只使用羅馬字來寫日文的文章 正式的文件通常會使用訓令式羅馬字來書寫 但是 國內標準和國際標準都是不被重視的 每個人按照自己的習慣來決定使用哪一种的羅馬字轉寫方式 所以現在羅馬字的書寫很混亂 但是因為羅馬字只是用來轉寫日文 只要能推測出所寫的意思 錯誤和混亂也並不被認為是什麼很嚴重的事情 因此 反而正式的轉寫方式一直沒有被人們遵守 特別是在人名的使用上 很多情況下都是由使用者按自己的習慣和愛好來使用羅馬字 這個情況同在香港 台灣和韓國用羅馬字轉寫自己的名字也是一樣的 参见 编辑平文式罗马字 赫本式罗马字 日本式罗马字 训令式罗马字参考文献 编辑 参見 存档副本 2011 12 13 原始内容存档于2011 12 05 取自 https zh wikipedia org w index php title 日语罗马字 amp oldid 72815632, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。