fbpx
维基百科

漢文訓讀

本頁面使用旁註標記,若瀏覽器不支持標音會顯示在文字後方,如:衣(yi)。

漢文訓讀(日语:訓読、漢文訓読、読み下し),是日本人以古典日語解讀漢語文言文(日本人稱之為「漢文」)的方法。

日語寫法
日語原文漢文訓読
假名かんぶんくんどく
平文式罗马字kanbun kundoku
日語舊字體漢文訓讀

在日語中,「訓読(くんどく)」與「訓読み(くんよみ)」有別:「訓読」指漢文訓讀,「訓読み」則是漢字訓讀音

傳統意義上,漢文是直排的,訓讀文使用的是舊字舊假名,假名一般以不帶濁點片假名書寫。但此處由於技術限制而無法實現直排,故所有文本均以橫排呈現。為便於閱讀,本文的日語舊字舊假名改作新字新假名,假名採用帶濁點的平假名

概要

訓讀是日本人在閱讀漢文過程中,將漢文語序轉為日文語序的動作。古代時使用「乎古止點」(ヲコト点、乎古止点(をことてん)),現代則是常用「一二三點」(一二三点)、「甲乙丙點」(甲乙丙点)等,在文中添加「ヲ(を)」與「コト(こと)」等助字,以「返點」返り点(かえりてん)表示詞語的閱讀順序,以送假名句讀點、片假名等作為閱讀的輔助,從而發展出的訓讀法。乎古止點、返點、送假名振假名等各種訓讀漢文的標點,統稱「訓點」訓点

標點

乎古止點乎古止点・乎己止点・ヲコト点
在字的周圍加上點等符號,表示該位置的助詞、助動詞,並區分音節以輔助訓讀。始於奈良平安時代,用法依流派不同而相異,據考有逾百種[1]
 
文字左下角之「レ」「一」「上」等為返回符號。右下角的阿拉伯數字為閱讀順序
返點返り点
表示短語的閱讀順序,一般書於字的左下,種類如下:
  • 雁點レ点・雁点
單個返點標記,用於兩字之間。先讀雁點後的字,再返回讀雁點前的字。
  • 一二(三)點一二(三)点
按加一、二、(三)等的順序讀。
  • 上(中)下點上(中)下点
讀法同一二點。跨越一二點的範圍時使用(詳見下節)。
  • 甲乙丙点甲乙丙点
讀法同一二點。跨越上下點的範圍時使用。因上(中)下點只有三個可用,當跨越一二點的範圍,需指定四個以上的返點的位置時,有時略過上中下點不用,而直接使用甲乙丙點(天干共十個,故最多可用至十個)。
  • 天地人点天地人点
讀法同一二點。跨越甲乙點的範圍時使用。

使用不同級別的返點時,每句中高級的返點必須完全跨越低級的返點(如:下 二 一 上),不能交叉使用(如:下 二 上 一)或並列使用(如:二 一 下 上)。[2]

連字符
連接兩個漢字的一條縱線(㆐),表示被連接的字組成一個詞語,用於防止詞語被訓點打斷。

文字

助字、虛字

助字、虛字辨
漢字 視為助字,有讀音 視為虛字,無讀音
於、于 スコト人。 スコト
耶、邪

漢語中所說的文言文助字、虛字,大致等同於日語中所說的「助字」和「置き字」。儘管「助字」和「置き字」都指無實意、起結構作用的漢字,但二者的概念有少許差別。下文以「虛字」為日語「置き字」的譯語。

助字都有讀音,而虛字在訓讀中本身無讀音,但虛字的存在可能影響其他字的送假名補讀領域(即該漢字訓讀的送假名的以外的、起結構作用的送假名),使得讀音在送假名中體現出來。

助字在訓讀文(訓読文,加了訓點的漢文)中有讀音。而虛字(置き字)在訓讀文中沒有讀音,閱讀時應跳過,因此虛字下不會出現返點。在訓讀體(書き下し文)中,虛字一定不以漢字書寫,助字一般不以漢字書寫,不過也有例外。

然而將漢字視為助字還是虛字卻也並非一成不變,而是會因年代、訓讀者而異。譬如表示「在」的「於、于」一般視為虛字,但在過去也有視為助字而讀作「」的。

  • 不:助字,表否定,讀作「…ず」或「…ざる」(連体形),前方為名詞時,加上補讀後作「…なら」(「なら」屬於名詞的補讀領域)、「…あら」(「あら」屬於名詞的補讀領域)等。例如「人不知而不慍,不亦君子乎」讀作「ひとしてうら君子くんしなら」;「不利」讀作「あら」。
  • 而:表承接、遞進、修飾等時為虛字,在前字下補讀送假名「…(し)て」(此處泛指動詞的て形);表轉折時為虛字,在前字下補讀「…ども」。但也有作為助字讀作「而して」(音「しこう-して」,舊作「しかう-して」;又音「しか-して」)等其他情況。值得一提的是,「既而」讀作「すでして」,該詞表示「不久後」,但常被誤解為「既に」的強調。
  • 矣、焉:句末語氣詞,一般不讀、不寫。
  • 也:句末表判斷時一般讀作「なり」,可以漢字書寫;作語氣詞、調整音節時一般讀作「」,不以漢字書寫。
  • 於、于:表示「在」時一般視為虛字,加點訓讀時本身不讀,而在目的語下標假名「」。但也有作為助字讀作「…にいて」的情況。
  • 与、與、歟、耶、邪:句末語氣詞,一般讀作「」「」。
  • 与、與:「A与B」視情況讀作「AとB」或「AとBと」。

再讀文字

有些漢字在漢文訓讀中要分成兩部分來讀,這類漢字稱為「再讀文字」再読文字さいどくもじ

常見再讀文字例:

  • 未:讀作「いまだ…ず」,其中「」為接續未然形的否定助動詞。如「未之有也」讀作「いまこれざるなり」。(注意訓讀裡的「なり」其實是ラ行変格的斷定助動詞,接續體言和連體形,所以「」必須轉成接續助動詞專用的補助活用連體形「ざる」)
  • 猶:讀作「なお…のごとし」或「なお…がごとし」,其中「ごとし」為接續體言或是連體形(+格助詞「の / が」)的比況助動詞。如「過猶不及」讀作「ぎたるはなおおよばざるがごとし」。
  • 将、且:讀作「まさに…むとす」,其中「」為接續未然形的推量助動詞。如「老將至」讀作「まさいたむとす」。
  • 宜:讀作「よろしく…べし」,其中「べし」是表示「應當」且需以終止形接續(但若是ラ行変格如「あり」則是連體形)的推量助動詞。如「惟仁者宜在高位」(孟子)讀作「仁者ジンシャのみよろしく高位コウイべし」。

再讀文字下必有返點,讀法是初次遇到再讀文字時忽略返點而直接讀初讀部分,待由返點引導回該字時讀再讀部分[2]

書字原則

  • 原文(漢文)有的漢字,原則上予以保留(也可適當將一些漢字展開為假名,但此舉被一些專家認為是不尊重原文的做法);原文沒有的漢字,決不能無中生有[2]。如原文為「過猶不及」,則對應的訓讀不能寫作「過ぎたるは猶及ばざるが」(除非原文是「過猶不及」)。
  • 「各」讀作「おのおの」、「屡」讀作「しばしば」等情況下,訓讀有很多種寫法,可以寫作「各々」「屡々」等,但不寫作「各各」「屡屡」等,因為後者增加了漢字的數量,違反了不能書寫原文沒有的漢字的原則。
  • 絕大多數的助字、虛字(置き字)原則上不以漢字書寫,如「不可……」應寫作「…べからず」,不寫作「から」。不過有的情況下,使用漢字還是假名因訓讀者不同而異,例如有些訓讀者會把「可し」展開為「べし」,而有些訓讀者習慣保留漢字。[2]
  • 為了方便閱讀,可以在必要時插入空格來斷詞(一般用半形空格;全形空格會在文字間產生較大空白,不推薦使用)。[2]

讀法示例

注意:漢文原本是縱排的,此處改用橫排。相應地,原本偏左的返點改為偏下,上下關係改為左右關係。訓讀文的送假名一般為不帶濁點的舊假名,此處尊重歷史習慣,同時為了方便閱讀,改用帶濁點的舊假名。以下用片假名標註漢字音讀、平假名標註漢字訓讀。

  • 被雁点連結的兩字要倒讀:
    原文:魚我所欲也(孟子
    加返點:魚我所欲也。
    加假名:うをところほつなり
    读为:うお ほっところなり。也 → なり
  • 雁点僅用於兩字間,故要調轉詞語間順序時不用雁点:
    原文:度江河
    加返點:江河
    加假名:わたかう
    读为:コウわた(「度」「渡」)
  • 當有两个及以上连续雁点时,將被雁點連起來的字連續倒读(也可以理解为:从最后一对雁点字开始训读);當雁點下字亦標有其他返點時,先跳過該字直至找到沒有返點的實字(若有;當沒有時則是這套返點中最後一個字),然後再去按照返點標記的順序返回讀其他字,最後讀雁點上的字。如:
    原文:己所不欲勿施於人(論語·顏淵)
    加返點:己所欲、勿於人
    加假名:おのれところざるほつなかほどこスコトひと
    讀為:おのれほっせざるところひとほどこすことなかれ。不 → …ざる於 → に
  • 當有两个及以上不连续雁点时,分別調轉其順序,互不影響,如:
    原文:福善禍淫(尚書·湯誥)
    加返點:善禍
    加假名:さいはひぜんわざはひいん
    读为:ゼンさいわいインわざわい
  • 返点的综合运用例:
    原文:楚人有鬻盾與矛者(韓非子
    加返點:楚人有盾与一レ矛者
    雁點上字和下字皆为返点字。而其他返點之上字為返點字。先讀沒有返點之字,後讀雁點字(先读雁点下字,后读雁点上字),然後依其他返點次序來讀。故例文變為如下閱讀順序:「楚人 盾矛与 鬻者有」。
    加假名:びとひさたて一レほこもの
    讀為:びとたてほことをひさもの与 → …と…と
    最后翻成现代日语:楚の人のなかには盾と矛とを売る者がいたのですが…楚国有位卖盾与矛的人……

電算處理

Unicode中,3190至319F的編碼用於定義上述的返点、連接字與字的縱線等。但是,「一レ」点、「上レ」点等並未收錄。

  • ㆐(U+3190):縱線
  • ㆑(U+3191):レ点
  • ㆒ ㆓ ㆔ ㆕(U+3192 - U+3195):一二三四点
  • ㆖ ㆗ ㆘(U+3196 - U+3198):上中下点
  • ㆙ ㆚ ㆛ ㆜(U+3199 - U+319C):甲乙丙丁点
  • ㆝ ㆞ ㆟(U+319D - U+319F):天地人点

漢文訓讀體

漢文訓讀形成的日語文體稱為漢文訓讀體漢文訓読体),是文語體的一種。這種文體相當於漢文的直譯,因貼近漢文脈而有強烈的漢文口調,和口語體差別很大。不過漢文訓讀體後來在明治時代成為了官方文體,稱作「標準文」。漢文訓讀體中夾雜的假名一般以片假名表記[註 1],原因是片假名較方正,和漢字相類[4]。以《教育敕語》為例:

敎育勅語(舊字舊假名,標點係編者所加)
文部省標準漢譯(標點係編者所加)

值得注意的是,江戶時代官方文體為候文,明治時代仍是正式書函文體。由於候文也可使用漢文訓讀體,常有人不識、將兩者混為一談。

二戰後,日本政府頒行《日本國憲法》,新頒布的官方文書一律採口語體以便於民眾了解,候文、漢文訓讀體走入歷史。

復文

將以漢字、假名混書的漢文訓讀體回復為漢文的過程稱為復文。復文時得將假名書寫的實詞改回漢字、適當添加虛字、改換漢文訓讀體中的同音漢字。由於漢文訓讀體未必有「原文」,復文版本會因復文者而異。

前述《教育敕語》標準漢譯與原文的漢字有所出入(如「世濟美」、「義勇奉公」),故並非嚴格意義上的復文。以《大日本維新史》中收錄的《教育敕語》復文版本如下:

《大日本維新史》復文(原文用句讀斷句,今仍其舊)

因此,在清末民初梁啟超等人寫了《和文漢讀法》一書,提倡「和文漢讀法」,即只憑簡易日文文法,按漢文訓讀體的一些漢字以中文文法顛倒讀之、推其大意來解讀日文;不過,其使用範圍僅限漢文訓讀體,於日文的其他文體(包括現代日語,即和漢混淆體)幾乎不能使用。周作人在1936年發表了隨筆《和文漢讀法》,認為梁啟超的《和文漢讀法》令人們低估了日文的難度,且「……《和文漢讀法》不能說是全錯。不過這不能應用於別種的文體,而那種漢文調的和文近來卻是漸將絕跡了。」

日本以外

韩文在发明谚文之前,对民族语言的记载工具只有汉字。因此韩语对汉字是有训读传统的,只是應用不如日本的漢文訓讀廣泛。例子:

處容
吏讀文 吏讀替換為諺文 日譯 英譯





흔1흔2엇1엇2
흔1흔2뉘1뉘2
다1다2란1란2
릿


다가
어사

해엇고
해언고
해다마란
사날릿고

서울아래
도록다가
어와
이가 어라
것인데
것인고
것이마는
빼앗아간것을리오

서울
도록遊行고지내다가
어와리를
다리로구나
이지만(만)
누구인고?
이다마는(만)
빼앗것을

東京の明るき月に
夜更けまで遊び
帰りて寝床を見るに
脚が四本なり
二つは吾がものにして
二つは誰がものぞ
本は吾がものなれど
奪いしを如何にせん

In the moonlit capital
Having caroused far into the night.
I return home and in my bed
Behold, four legs.
Two have been mine
Whose Sire the other two
Two had been mine
No, no, they are taken.

以下為出現於《養蠶經驗撮要》(1415年)中的吏讀用例:

  • 漢文:蠶陽物,大惡水,故食而不飮。
  • 吏讀文(下劃線部份為吏讀):陽物是乎等用良,水氣厭却,桑葉喫破爲遣,飮水不冬(漢語直譯:蠶為陽物,因而厭却水氣,喫破桑葉,而不飲水。)
  • 將吏讀部分替換為諺文(現代式拼法):蠶딴陽物이온들쓰아,水氣을厭却,桑葉뿐 喫破하고,飮水안들。
  • 对训读的汉字也标注:누에므로,어해,고,마시지않는다。

再以《壬申誓記石》里面的文句为例:

  • 原文:二人並誓記 天前誓 今自三年以後 忠道執持 過失無誓
  • 汉文寫法:記二人並誓 誓於天前 自今三年以後 執持忠道 誓無過失
  • 韓文두사람이 함께맹세하여 기록한다. 하느님앞에 맹세한다. 지금으로부터 세해뒤에 충도를 집지하고 과실이 없도록 맹세한다.
  • 朝漢混用文두사람이 함께盟誓하여 記錄한다. 하느님앞에 盟誓한다. 只今으로부터 세해뒤에 忠道를 執持하고 過失이 없도록 盟誓한다.
  • 对训读的汉字也标注:사람함께하여한다。하느님 한다。으로부터하고없도한다。

備註

  1. ^ 亦有少數特例,如太政官版《學制》序文即採漢文訓讀體裁夾雜平假名,後來公文格式統一,《法令全書》版不但修整成片假名,還使用較多漢字表記。[3]

參考資料

  1. ^ 沖森卓也. 『日本の漢字1600年の歴史』. ペレ出版. 2011: p141-142 (日语). 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 古田島洋介、湯城吉信. 漢文訓読入門. 明治書院. ISBN 978-4-625-73400-7 (日语). 
  3. ^ . [2017-02-26]. (原始内容存档于2017-06-23) (日语). 
  4. ^ 古田島洋介. 『日本近代史を学ぶための文語文入門:漢文訓読体の地平』. 吉川弘文館. 2013. ISBN 9784642080934 (日语). 
  5. ^ 文部省. . 国立国会図書館. 1909-12-23 [2012-07-27]. (原始内容存档于2014-01-16) (日语). 
  6. ^ 重野安繹. . 国立国会図書館. 1899-12-13 [2012-07-27]. (原始内容存档于2014-01-16) (日语). 

參見

漢文訓讀, 此條目需要补充更多来源, 2015年3月21日, 请协助補充多方面可靠来源以改善这篇条目, 无法查证的内容可能會因為异议提出而移除, 致使用者, 请搜索一下条目的标题, 来源搜索, 网页, 新闻, 书籍, 学术, 图像, 以检查网络上是否存在该主题的更多可靠来源, 判定指引, 本頁面使用旁註標記, 若瀏覽器不支持, 標音會顯示在文字後方, 日语, 訓読, 漢文訓読, 読み下し, 是日本人以古典日語解讀漢語文言文, 日本人稱之為, 漢文, 的方法, 日語寫法日語原文漢文訓読假名かんぶんくんどく平文式罗马字. 此條目需要补充更多来源 2015年3月21日 请协助補充多方面可靠来源以改善这篇条目 无法查证的内容可能會因為异议提出而移除 致使用者 请搜索一下条目的标题 来源搜索 漢文訓讀 网页 新闻 书籍 学术 图像 以检查网络上是否存在该主题的更多可靠来源 判定指引 本頁面使用旁註標記 若瀏覽器不支持 標音會顯示在文字後方 如 衣 yi 漢文訓讀 日语 訓読 漢文訓読 読み下し 是日本人以古典日語解讀漢語文言文 日本人稱之為 漢文 的方法 日語寫法日語原文漢文訓読假名かんぶんくんどく平文式罗马字kanbun kundoku日語舊字體漢文訓讀在日語中 訓読 くんどく 與 訓読み くんよみ 有別 訓読 指漢文訓讀 訓読み 則是漢字訓讀音 傳統意義上 漢文是直排的 訓讀文使用的是舊字舊假名 假名一般以不帶濁點的片假名書寫 但此處由於技術限制而無法實現直排 故所有文本均以橫排呈現 為便於閱讀 本文的日語舊字舊假名改作新字新假名 假名採用帶濁點的平假名 目录 1 概要 2 標點 3 文字 3 1 助字 虛字 3 2 再讀文字 3 3 書字原則 4 讀法示例 5 電算處理 6 漢文訓讀體 7 復文 8 日本以外 9 備註 10 參考資料 11 參見概要 编辑訓讀是日本人在閱讀漢文過程中 將漢文語序轉為日文語序的動作 古代時使用 乎古止點 ヲコト点 乎古止点 をことてん 現代則是常用 一二三點 一二三点 甲乙丙點 甲乙丙点 等 在文中添加 ヲ を 與 コト こと 等助字 以 返點 返り点 かえりてん 表示詞語的閱讀順序 以送假名 句讀點 片假名等作為閱讀的輔助 從而發展出的訓讀法 乎古止點 返點 送假名 振假名等各種訓讀漢文的標點 統稱 訓點 訓点 標點 编辑乎古止點 乎古止点 乎己止点 ヲコト点 在字的周圍加上點等符號 表示該位置的助詞 助動詞 並區分音節以輔助訓讀 始於奈良 平安時代 用法依流派不同而相異 據考有逾百種 1 文字左下角之 レ 一 上 等為返回符號 右下角的阿拉伯數字為閱讀順序 返點 返り点 表示短語的閱讀順序 一般書於字的左下 種類如下 雁點 レ点 雁点 單個返點標記 用於兩字之間 先讀雁點後的字 再返回讀雁點前的字 一二 三 點 一二 三 点 按加一 二 三 等的順序讀 上 中 下點 上 中 下点 讀法同一二點 跨越一二點的範圍時使用 詳見下節 甲乙丙点 甲乙丙点 讀法同一二點 跨越上下點的範圍時使用 因上 中 下點只有三個可用 當跨越一二點的範圍 需指定四個以上的返點的位置時 有時略過上中下點不用 而直接使用甲乙丙點 天干共十個 故最多可用至十個 天地人点 天地人点 讀法同一二點 跨越甲乙點的範圍時使用 使用不同級別的返點時 每句中高級的返點必須完全跨越低級的返點 如 下 二 一 上 不能交叉使用 如 下 二 上 一 或並列使用 如 二 一 下 上 2 連字符 連接兩個漢字的一條縱線 表示被連接的字組成一個詞語 用於防止詞語被訓點打斷 文字 编辑助字 虛字 编辑 助字 虛字辨 漢字 視為助字 有讀音 視為虛字 無讀音於 于 勿レレ施スコトレ於レ人 勿レレ施スコト二於 人ニ一 耶 邪 是邪非邪 是カ邪 非カ邪 漢語中所說的文言文助字 虛字 大致等同於日語中所說的 助字 和 置き字 儘管 助字 和 置き字 都指無實意 起結構作用的漢字 但二者的概念有少許差別 下文以 虛字 為日語 置き字 的譯語 助字都有讀音 而虛字在訓讀中本身無讀音 但虛字的存在可能影響其他字的送假名補讀領域 即該漢字訓讀的送假名的以外的 起結構作用的送假名 使得讀音在送假名中體現出來 助字在訓讀文 訓読文 加了訓點的漢文 中有讀音 而虛字 置き字 在訓讀文中沒有讀音 閱讀時應跳過 因此虛字下不會出現返點 在訓讀體 書き下し文 中 虛字一定不以漢字書寫 助字一般不以漢字書寫 不過也有例外 然而將漢字視為助字還是虛字卻也並非一成不變 而是會因年代 訓讀者而異 譬如表示 在 的 於 于 一般視為虛字 但在過去也有視為助字而讀作 に 的 不 助字 表否定 讀作 ず 或 ざる 連体形 前方為名詞時 加上補讀後作 ならず なら 屬於名詞的補讀領域 あらず あら 屬於名詞的補讀領域 等 例如 人不知而不慍 不亦君子乎 讀作 人 ひと 知 し らずして慍 うら みず 亦 ま た君子 くんし ならずや 不利 讀作 利 り あらず 而 表承接 遞進 修飾等時為虛字 在前字下補讀送假名 し て 此處泛指動詞的て形 表轉折時為虛字 在前字下補讀 ども 但也有作為助字讀作 而して 音 しこう して 舊作 しかう して 又音 しか して 等其他情況 值得一提的是 既而 讀作 既 すで にして 該詞表示 不久後 但常被誤解為 既に 的強調 矣 焉 句末語氣詞 一般不讀 不寫 也 句末表判斷時一般讀作 なり 可以漢字書寫 作語氣詞 調整音節時一般讀作 や 不以漢字書寫 於 于 表示 在 時一般視為虛字 加點訓讀時本身不讀 而在目的語下標假名 ニ 但也有作為助字讀作 に於 お いて 的情況 与 與 歟 耶 邪 句末語氣詞 一般讀作 か や 与 與 A与B 視情況讀作 AとB 或 AとBと 再讀文字 编辑 有些漢字在漢文訓讀中要分成兩部分來讀 這類漢字稱為 再讀文字 再読文字 さいどくもじ 常見再讀文字例 未 讀作 いまだ ず 其中 ず 為接續未然形的否定助動詞 如 未之有也 讀作 未 いま だ之 これ 有 あ らざる也 なり 注意訓讀裡的 なり 其實是ラ行変格 的斷定助動詞 接續體言和連體形 所以 ず 必須轉成接續助動詞專用的補助活用連體形 ざる 猶 讀作 なお のごとし 或 なお がごとし 其中 ごとし 為接續體言或是連體形 格助詞 の が 的比況助動詞 如 過猶不及 讀作 過 す ぎたるは猶 なお 及 およ ばざるがごとし 将 且 讀作 まさに むとす 其中 む 為接續未然形的推量助動詞 如 老將至 讀作 老 お い将 まさ に至 いた らむとす 宜 讀作 よろしく べし 其中 べし 是表示 應當 且需以終止形接續 但若是ラ行変格 如 あり 則是連體形 的推量助動詞 如 惟仁者宜在高位 孟子 讀作 惟 た だ仁者 ジンシャ のみ宜 よろ しく高位 コウイ に在 あ るべし 再讀文字下必有返點 讀法是初次遇到再讀文字時忽略返點而直接讀初讀部分 待由返點引導回該字時讀再讀部分 2 書字原則 编辑 原文 漢文 有的漢字 原則上予以保留 也可適當將一些漢字展開為假名 但此舉被一些專家認為是不尊重原文的做法 原文沒有的漢字 決不能無中生有 2 如原文為 過猶不及 則對應的訓讀不能寫作 過ぎたるは猶及ばざるが如し 除非原文是 過猶如不及 各 讀作 おのおの 屡 讀作 しばしば 等情況下 訓讀有很多種寫法 可以寫作 各々 屡々 等 但不寫作 各各 屡屡 等 因為後者增加了漢字的數量 違反了不能書寫原文沒有的漢字的原則 絕大多數的助字 虛字 置き字 原則上不以漢字書寫 如 不可 應寫作 べからず 不寫作 可から不 不過有的情況下 使用漢字還是假名因訓讀者不同而異 例如有些訓讀者會把 可し 展開為 べし 而有些訓讀者習慣保留漢字 2 為了方便閱讀 可以在必要時插入空格來斷詞 一般用半形空格 全形空格會在文字間產生較大空白 不推薦使用 2 讀法示例 编辑注意 漢文原本是縱排的 此處改用橫排 相應地 原本偏左的返點改為偏下 上下關係改為左右關係 訓讀文的送假名一般為不帶濁點的舊假名 此處尊重歷史習慣 同時為了方便閱讀 改用帶濁點的舊假名 以下用片假名標註漢字音讀 平假名標註漢字訓讀 被雁点連結的兩字要倒讀 原文 魚我所欲也 孟子 加返點 魚我所レ欲也 加假名 魚 うを 我 わ ガ所 ところ レ欲 ほつ ス也 なり 读为 魚 うお 我 わ が欲 ほっ す所 ところ なり 也 なり 雁点僅用於兩字間 故要調轉詞語間順序時不用雁点 原文 度江河 加返點 度二江河一 加假名 度 わた ル二江 かう 河 が ヲ一 读为 江 コウ 河 ガ を度 わた る 度 通 渡 當有两个及以上连续雁点时 將被雁點連起來的字連續倒读 也可以理解为 从最后一对雁点字开始训读 當雁點下字亦標有其他返點時 先跳過該字直至找到沒有返點的實字 若有 當沒有時則是這套返點中最後一個字 然後再去按照返點標記的順序返回讀其他字 最後讀雁點上的字 如 原文 己所不欲勿施於人 論語 顏淵 加返點 己所レ不レ欲 勿レ施二於人一 加假名 己 おのれ 所 ところ レ不 ざる レ欲 ほつ セ 勿 なか レレ施 ほどこ スコト二於 人 ひと ニ一 讀為 己 おのれ 欲 ほっ せざる所 ところ 人 ひと に施 ほどこ すこと勿 なか れ 不 ざる 於 に 當有两个及以上不连续雁点时 分別調轉其順序 互不影響 如 原文 福善禍淫 尚書 湯誥 加返點 福レ善禍レ淫 加假名 福 さいはひ シレ善 ぜん ニ禍 わざはひ スレ淫 いん ニ 读为 善 ゼン に福 さいわい し淫 イン に禍 わざわい す返点的综合运用例 原文 楚人有鬻盾與矛者 韓非子 加返點 楚人有下鬻二盾与一レ矛者上雁點上字和下字皆为返点字 而其他返點之上字為返點字 先讀沒有返點之字 後讀雁點字 先读雁点下字 后读雁点上字 然後依其他返點次序來讀 故例文變為如下閱讀順序 楚人 盾矛与 鬻者有 dd 加假名 楚 ソ 人 びと ニ有 あ リ下鬻 ひさ グ二盾 たて ト与 と ヲ一レ矛 ほこ 者 もの 上 讀為 楚 ソ 人 びと に盾 たて と矛 ほこ とを鬻 ひさ ぐ者 もの 有 あ り 与 と と 最后翻成现代日语 楚の人のなかには盾と矛とを売る者がいたのですが 楚国有位卖盾与矛的人 電算處理 编辑Unicode中 3190至319F的編碼用於定義上述的返点 連接字與字的縱線等 但是 一レ 点 上レ 点等並未收錄 U 3190 縱線 U 3191 レ点 U 3192 U 3195 一二三四点 U 3196 U 3198 上中下点 U 3199 U 319C 甲乙丙丁点 U 319D U 319F 天地人点漢文訓讀體 编辑漢文訓讀形成的日語文體稱為漢文訓讀體 漢文訓読体 是文語體的一種 這種文體相當於漢文的直譯 因貼近漢文脈而有強烈的漢文口調 和口語體差別很大 不過漢文訓讀體後來在明治時代成為了官方文體 稱作 標準文 漢文訓讀體中夾雜的假名一般以片假名表記 註 1 原因是片假名較方正 和漢字相類 4 以 教育敕語 為例 敎育勅語 舊字舊假名 標點係編者所加 朕惟フニ 我カ皇祖皇宗 國ヲ肇ムルコト宏遠ニ 德ヲ樹ツルコト深厚ナリ 我カ臣民 克ク忠ニ克ク孝ニ 億兆心ヲ一ニシテ 世世厥ノ美ヲ濟セルハ 此レ我カ國體ノ精華ニシテ 敎育ノ淵源 亦實ニ此ニ存ス 爾臣民 父母ニ孝ニ 兄弟ニ友ニ 夫婦相和シ 朋友相信シ 恭儉己レヲ持シ 博愛衆ニ及ホシ 學ヲ修メ 業ヲ習ヒ 以テ智能ヲ啓發シ 德器ヲ成就シ 進テ公益ヲ廣メ 世務ヲ開キ 常ニ國憲ヲ重シ 國法ニ遵ヒ 一旦緩急アレハ 義勇公ニ奉シ 以テ天壤無窮ノ皇運ヲ扶翼スヘシ 是ノ如キハ 獨リ朕カ忠良ノ臣民タルノミナラス 又以テ爾祖先ノ遺風ヲ顯彰スルニ足ラン 斯ノ道ハ 實ニ我カ皇祖皇宗ノ遺訓ニシテ 子孫臣民ノ俱ニ遵守スヘキ所 之ヲ古今ニ通シテ謬ラス 之ヲ中外ニ施シテ悖ラス 朕爾臣民ト俱ニ拳拳服膺シテ 咸其德ヲ一ニセンコトヲ庶幾フ 明治二十三年十月三十日文部省標準漢譯 標點係編者所加 朕惟我皇祖皇宗 肇國宏遠 樹德深厚 我臣民 克忠克孝 億兆一心 世濟其美 此我國體之精華 而敎育之淵源 亦實存乎此 爾臣民 孝于父母 友于兄弟 夫婦相和 朋友相信 恭儉持己 博愛及衆 修學習業 以啓發智能 成就德器 進廣公益 開世務 常重國憲 遵國法 一旦緩急 則義勇奉公 以扶翼天壤無窮之皇運 如是者 不獨爲朕忠良臣民 又足以顯彰爾祖先之遺風矣 斯道也 實我皇祖皇宗之遺訓 而子孫臣民之所當遵守 通諸古今而不謬 施諸中外而不悖 朕庶幾與爾臣民 俱拳拳服膺 咸一其德 漢英法德教育敕語譯纂 5 值得注意的是 江戶時代官方文體為候文 明治時代仍是正式書函文體 由於候文也可使用漢文訓讀體 常有人不識 將兩者混為一談 二戰後 日本政府頒行 日本國憲法 新頒布的官方文書一律採口語體以便於民眾了解 候文 漢文訓讀體走入歷史 復文 编辑將以漢字 假名混書的漢文訓讀體回復為漢文的過程稱為復文 復文時得將假名書寫的實詞改回漢字 適當添加虛字 改換漢文訓讀體中的同音漢字 由於漢文訓讀體未必有 原文 復文版本會因復文者而異 前述 教育敕語 標準漢譯與原文的漢字有所出入 如 世濟其美 則義勇奉公 故並非嚴格意義上的復文 以 大日本維新史 中收錄的 教育敕語 復文版本如下 大日本維新史 復文 原文用句讀斷句 今仍其舊 朕惟 我皇祖皇宗 肇國宏遠 樹德深厚 我臣民 克忠克孝 億兆一心 世濟厥美 此我國體之精華 而敎育淵源 亦實存乎此 爾臣民 孝乎父母 友于兄弟 夫婦相和 朋友相信 恭儉持己 博愛及衆 修學習業 以啓發智能 成就德器 進廣公益 開世務 常重國憲 遵國法 一旦緩急 義勇奉公 可以扶翼天壤無窮之皇運矣 如是 不獨朕忠良臣民 又足以顯彰爾祖先遺風 斯道 實我皇祖皇宗之遺訓 而子孫臣民所當俱遵守焉 通之古今而不謬 施之中外而不悖 庶幾朕與爾臣民 俱拳拳服膺 咸一其德 大日本維新史 6 因此 在清末民初梁啟超等人寫了 和文漢讀法 一書 提倡 和文漢讀法 即只憑簡易日文文法 按漢文訓讀體的一些漢字以中文文法顛倒讀之 推其大意來解讀日文 不過 其使用範圍僅限漢文訓讀體 於日文的其他文體 包括現代日語 即和漢混淆體 幾乎不能使用 周作人在1936年發表了隨筆 和文漢讀法 認為梁啟超的 和文漢讀法 令人們低估了日文的難度 且 和文漢讀法 不能說是全錯 不過這不能應用於別種的文體 而那種漢文調的和文近來卻是漸將絕跡了 日本以外 编辑韩文在发明谚文之前 对民族语言的记载工具只有汉字 因此韩语对汉字是有训读传统的 只是應用不如日本的漢文訓讀廣泛 例子 處容歌 吏讀文 吏讀替換為諺文 日譯 英譯東 새 京 발 明 발 期 긔 月 다 良 래 夜 밤 入 드 伊 리 遊 노 行 니 如 다 可 가 入 드 良 러 沙 사 寢 자 矣 리 見 보 昆 곤 脚 가 烏 라 伊 리 四 네 是 히 良 어 羅 라 二 둘 兮 흔1 隱 흔2 吾 내 下 해 於 엇1 叱 엇2 古 고 二 둘 兮 흔1 隱 흔2 誰 뉘1 支 뉘2 下 해 焉 언 古 고 本 본 矣 대 吾 내 下 해 是 다1 如 다2 馬 마 於 란1 隱 란2 奪 아 叱 사 乙 날 何 엇 如 디 爲 하 理 릿 古 고 東 새 京 발 明 발 긔月 달 애 夜 밤 入 들 이遊 노 行 니 다가 入 들 어사寢 잘 이見 목 온 脚 가 烏 라 리四 네 是 히 良 어 라 二 둘 흔吾 내 해엇고 二 둘 흔誰 뉘 해언고 본矣 대 吾 내 해다마란 奪 아 사날何 엇 如 디 爲 하 릿고 京 서울 明 밝 은月 달 아래 夜 밤 入 늦 도록遊 노 行 닐 다가 入 들 어와寢 자 리見 보 니 脚 가 烏 랑 이가 四 넷 是 이 어라 二 둘 은吾 내 것인데 二 둘 은誰 뉘 것인고 本 본 디吾 내 것이是 었 如 다 마는 奪 빼앗 아간것을何 어 如 찌 爲 하 리오 京 서울 明 밝 은月 달 夜 밤 에 夜 밤 入 늦 도록遊行 놀 고지내다가 入 들 어와寢 자 리를見 보 니 腿 다리 가四 넷 是 이 로구나 二 둘 은吾 내 是 것 如 이지 만 吾 내 아吾 내 是 이 如 지 만 二 둘 은誰 누구 의是 것 인고 本 본 디吾 내 是 것 如 이다 마는 吾 내 아吾 내 是 이 如 지 만 奪 빼앗 긴物 것을 何 어 如 찌 爲 하 리 東京の明るき月に 夜更けまで遊び 帰りて寝床を見るに 脚が四本なり 二つは吾がものにして 二つは誰がものぞ 本は吾がものなれど 奪いしを如何にせん In the moonlit capital Having caroused far into the night I return home and in my bed Behold four legs Two have been mine Whose Sire the other two Two had been mine No no they are taken 以下為出現於 養蠶經驗撮要 1415年 中的吏讀用例 漢文 蠶陽物 大惡水 故食而不飮 吏讀文 下劃線部份為吏讀 蠶段陽物是乎等用良 水氣乙厭却 桑葉哛喫破爲遣 飮水不冬 漢語直譯 蠶為陽物 因而厭却水氣 喫破桑葉 而不飲水 將吏讀部分替換為諺文 現代式拼法 蠶딴陽物이온들쓰아 水氣을厭却 桑葉뿐 喫破하고 飮水안들 对训读的汉字也标注 蠶 누에 는陽 양 物 물 是 이 므로 水 물 氣 기 를 厭 싫 어해 桑 뽕 葉 잎 뿐喫 먹 고 水 물 을飮 마시지 않는다 再以 壬申誓記石 里面的文句为例 原文 二人並誓記 天前誓 今自三年以後 忠道執持 過失無誓 汉文寫法 記二人並誓 誓於天前 自今三年以後 執持忠道 誓無過失 韓文 두사람이 함께맹세하여 기록한다 하느님앞에 맹세한다 지금으로부터 세해뒤에 충도를 집지하고 과실이 없도록 맹세한다 朝漢混用文 두사람이 함께盟誓하여 記錄한다 하느님앞에 盟誓한다 只今으로부터 세해뒤에 忠道를 執持하고 過失이 없도록 盟誓한다 对训读的汉字也标注 二 두 人 사람 이並 함께 盟 맹 誓 세 하여記 기 錄 록 한다 天 하느님 前 앞 에盟 맹 誓 세 한다 只 지 今 금 自 으로부터 三 세 年 해 以 이 後 후 에 忠 충 道 도 를執 집 持 지 하고過 과 失 실 이無 없도 록盟 맹 誓 세 한다 備註 编辑 亦有少數特例 如太政官版 學制 序文即採漢文訓讀體裁夾雜平假名 後來公文格式統一 法令全書 版不但修整成片假名 還使用較多漢字表記 3 參考資料 编辑 沖森卓也 日本の漢字1600年の歴史 ペレ出版 2011 p141 142 日语 引文格式1维护 冗余文本 link 2 0 2 1 2 2 2 3 2 4 古田島洋介 湯城吉信 漢文訓読入門 明治書院 ISBN 978 4 625 73400 7 日语 學事獎勵ニ關スル被仰出書 學制序文 2017 02 26 原始内容存档于2017 06 23 日语 古田島洋介 日本近代史を学ぶための文語文入門 漢文訓読体の地平 吉川弘文館 2013 ISBN 9784642080934 日语 文部省 近代デジタルライブラリー 漢英佛獨敎育勅語譯纂 国立国会図書館 1909 12 23 2012 07 27 原始内容存档于2014 01 16 日语 重野安繹 近代デジタルライブラリー 大日本維新史 敎育勅語 国立国会図書館 1899 12 13 2012 07 27 原始内容存档于2014 01 16 日语 參見 编辑片假名 訓讀 吏讀 鄉札 口訣 古代朝鮮閱讀漢文的數種方式 取自 https zh wikipedia org w index php title 漢文訓讀 amp oldid 73783442, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。