fbpx
维基百科

洋泾浜英语

洋泾浜英语(英語:Chinese Pidgin English),是皮欽語的一種。因Pidgin發音與Pigeon(白鴿)相同,所以被不諳英語者誤譯為白鴿英語Pigeon English[2][3]。另外由於中文諧音,偶會看到洋涇幫洋經幫洋徑濱等等寫法。洋涇浜英語是19世纪中外商人使用的混杂语言,只有口头形式,没有统一的书面形式,变体很多。它是英语上海话结合的产物,并且在一定程度上受宁波话粤语的影响。其语法不符合英语习惯,语音受汉语影响。该语言流行于当时的上海洋泾浜周边地区,故由此得名。

洋泾浜英语
Chinese Pidgin English
区域中国
語言滅亡中国境内灭亡
語系
語言代碼
ISO 639-3cpi
Glottologchin1253[1]
语言瞭望站52-ABB-da

洋涇濱英语是各種「中式英語」中較為知名的一個,具有相對特殊的歷史意義,因此「洋涇浜英语」一詞常被借代為「中式英语[4],然而嚴格意義上來講,它只是各種「中式英語」中的一種。

名称

洋泾浜是上海的一条小河流,与黄浦江相连,从今延安东路渡口西向流至今西藏南路[5]。在19世纪中叶,英国法国相继在上海设立租界区,洋泾浜正是英法租界的界河。租界设置后,大量的商业机构出现在小河两岸,洋泾浜也因此成为上海对外贸易的一条重要的河流。由于中外商人语言交流不便,“洋泾浜英语”便在这种历史条件下诞生了。[6]

演变

洋泾浜是原上海县城北郊的黄浦江的支河,长约2公里,宽不足20米,在上海实在是一条不起眼的小河浜。但是洋泾浜当时是上海英法租界的界河,它的名气也随之大噪,这也是洋泾浜英语的得名之因。在与洋人的打交道沟通中,逐步生成了这种以沪语结构为主,夹杂着英文词汇的的洋泾浜英语。[7]

随后,上海的其他籍商人为了获取直接与外商交流的机会,纷纷学习英语。而此时,宁波商人也大量涌入上海,出版商看准商机,出版了《英话注解》[8],该手册使用汉字对英语进行注音,由于该书六位作者全是宁波人,因此使用的汉字发音为宁波话。因此洋泾浜英语逐渐变为英语、上海话、宁波话的混合形式为标准,各种出版物也越来越多,成为当时被广泛使用的中英商业语言。

中华人民共和国成立后,洋泾浜英语由于使用环境的缺失,逐渐被人所摒弃。改革开放后,上海的对外贸易重新被重视,而此时,人民的英语水平也日益提高,“洋泾浜英语”逐渐成为形容英语不标准的贬义词。[4][9][10]

学习

洋泾浜英语的著名教材当属下段手册,该手册应使用吴语宁波话朗读,汉字仅用于注音,短短的几句话中涵盖了英语的常用词汇。该手册有很多版本,大同小异,下面是其中一种比较全的版本的全部内容(括号内斜杠前为宁波话发音对应的吴语拼音,斜杠后为英语原词):[11]

  • 来是康姆(khaonm / come)去是(koh / go),廿四洋钿吞的福(thentihfoh / twenty-four)。
  • 是叫也司(yasy / yes)勿叫(noh / no),如此如此沙咸沙(soghaeso / so and so)。
  • 真崭实货佛立谷(vahlihkoh / very good),靴叫蒲脱(buthah / boot)鞋叫(shiu / shoe)。
  • 洋行买办江摆渡(kaonpadu / comprador),小火轮叫司汀巴(sythinpo / steamer)。
  • (thi / tea)翘梯请吃茶,雪堂(shihdaon / sit down)雪堂请侬坐。
  • 烘山芋叫扑铁秃(phohthihthah / potato),东洋车子力克靴(lihkhahshiu / rickshaw)。
  • 打屁股叫班蒲曲(paebutshoh / bamboo chop),混账王八蛋风炉(daefonlu / daffy low)。
  • 那摩温(namouuen / number one)先生是阿大,跑街先生杀老夫(saehlaufu / shroff)。
  • 麦克(mahkhah / mark)麦克钞票多,毕的生司(pihtihsansy / fifty cents)当票多。
  • 红头阿三开泼度(khephahdu / keep door),自家兄弟勃拉茶(bahladzo / brother)。
  • 爷要发茶(fahdzo / father)娘卖茶(madzo / mother),丈人阿伯发音落(fahinloh / father-in-law)。

影响

虽然洋泾浜英语已经退出历史舞台,但它在一定程度上影响或增加了许多上海话宁波话甚至普通话中的词汇,例如:

音译詞

  • 厄戤(again
  • 安琪儿(angel
  • 阿司匹林(aspirin
  • 贝斯(bass
  • 白脱(butter
  • 咖啡(法語:café、英語:coffee
  • 卡(Card
  • 开司米(cashmere
  • 水门汀(cement
  • 巧克力(chocolate
  • 戳子(chop
  • 克罗米(chromium
  • 可可(cocoa
  • 克拉(color
  • 康白度(comprador
  • 克符(cuff
  • 咖喱(curry
  • 道勃儿(double
  • 打(dozen
  • 戤司(gas
  • 搞儿(goal
  • 哈夫(half
  • 行(hong
  • 吉普(jeep
  • 腊克(lacquer
  • 柠檬(lemon
  • 来苏尔(lysol
  • 唛头(mark
  • 麦克风(microphone
  • 马赛克(mosaic
  • 马达(motor
  • 牛轧(nougat
  • 派力司(palace
  • 派对(party
  • 派司(pass
  • 披耶那(piano
  • 扑落/插扑(plug
  • 泡立水(polish
  • 磅(pound
  • 布丁(pudding
  • 沙拉(salad
  • 三明治(sandwich
  • 萨克斯风(saxophone
  • 捎(shoot
  • 沙蟹(show hand
  • 沙发(sofa
  • 司答脱(start
  • 水汀(steam
  • 司的克(stick
  • 司到婆(stop
  • 德律风(telephone
  • 听(tin
  • 抬頭/台头(title
  • 吐司(toast
  • 脱去包(touch ball
  • 凡士林(vaseline
  • 维纳斯(venus
  • 梵哑铃(violin
  • 违司(waste

音译加意译

  • 酒吧(bar
  • 啤酒(beer
  • 贝雷帽(béret
  • 卡宾枪(carbine
  • 卡车(Camion
  • 加农炮(canon
  • 卡片(card
  • 雪纺绸(chiffon
  • 雪茄烟(cigar
  • 俱乐部(club
  • 道林纸(dauling
  • 引擎(engine
  • 法兰盘(flange
  • 高尔夫球(golf
  • 幽默(humor
  • 冰激凌(ice cream
  • 夹克衫(jacket
  • 求是糖(juice
  • 米达尺(meter
  • 霓虹灯(neon light
  • 杏利蛋(omelett
  • 拍纸簿(pad
  • 派克大衣(parka
  • 来复枪(rifle
  • 罗宋汤(Russian soup
  • 沙丁鱼(sardine
  • 苏打水(soda
  • 司必灵锁(spring
  • 车胎(tire
  • 乌托邦(utopia
  • 维他命(vitamin
  • 华尔兹舞(waltz
  • 摩托车(motorcycle
  • 圣(saint

有引申意义的

  • 大班banker
  • 蹩脚(bilge
  • 紮臺型(dashing
  • 大兴dashy
  • 发嗲(dear
  • 发格fuck
  • 軋朋友(get
  • 解山河/嘎山河(gossip
  • 坍招式(juice
  • 小开(kite
  • 盎三/肮三(nauseating
  • 老虎窗roof

这些外来语有的已经不被使用。如:

  • 拨落头(plug,现在上海话一般用「插拨」,即「插座 + 拨落头」)
  • 司的克(stick
  • 德律风telephone

但有的仍被广泛使用,如:

  • 水门汀cement,即「水泥」)
  • 盎三/肮三(on sale

有的词语已经传至其他方言区(包括官话区),成为汉语中被普遍认同的词语,如:

参见

註釋

  1. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). Chinese Pidgin English. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016. 
  2. ^ 通勝學英文 - 香港文匯報. paper.wenweipo.com. [2020-12-28]. (原始内容于2020-11-26). 
  3. ^ . [2012-02-12]. (原始内容存档于2014-04-16). 
  4. ^ 4.0 4.1 洛阳龙门石窟景区标识翻译被指“洋泾浜英语”. 映象网商丘频道. 2014-11-13 [2015-10-24]. (原始内容于2016-03-05). 
  5. ^ 上海地方志办公室:《开埠前后的洋泾浜》. [2019-04-15]. (原始内容于2009-01-08). 
  6. ^ . [2009-04-03]. (原始内容存档于2010-05-05). 
  7. ^ 谈谈上海洋泾浜和“别琴”英语
  8. ^ 百年前宁波话《英话注解》. [2009-04-03]. (原始内容于2019-09-05). 
  9. ^ 上海街头“洋泾浜”英语真不少. 上海青年报. 2001-02-28 [2015-10-24]. (原始内容于2019-09-10). 
  10. ^ 2008北京奥运会向“洋泾浜英语”发出最后通牒. [2009-04-03]. (原始内容于2009-04-16). 
  11. ^ . [2020-10-15]. (原始内容存档于2005-12-16). 

参考资料

  • 上海大学钱乃荣《上海语言发展史》

洋泾浜英语, 英語, chinese, pidgin, english, 是皮欽語的一種, 因pidgin, 發音與pigeon, 白鴿, 相同, 所以被不諳英語者誤譯為白鴿英語, pigeon, english, 另外由於中文諧音, 偶會看到洋涇幫, 洋經幫, 洋徑濱等等寫法, 洋涇浜英語是19世纪中外商人使用的混杂语言, 只有口头形式, 没有统一的书面形式, 变体很多, 它是英语与上海话结合的产物, 并且在一定程度上受宁波话与粤语的影响, 其语法不符合英语习惯, 语音受汉语影响, 该语言流行于当时的上海洋泾浜周. 洋泾浜英语 英語 Chinese Pidgin English 是皮欽語的一種 因Pidgin 發音與Pigeon 白鴿 相同 所以被不諳英語者誤譯為白鴿英語 Pigeon English 2 3 另外由於中文諧音 偶會看到洋涇幫 洋經幫 洋徑濱等等寫法 洋涇浜英語是19世纪中外商人使用的混杂语言 只有口头形式 没有统一的书面形式 变体很多 它是英语与上海话结合的产物 并且在一定程度上受宁波话与粤语的影响 其语法不符合英语习惯 语音受汉语影响 该语言流行于当时的上海洋泾浜周边地区 故由此得名 洋泾浜英语Chinese Pidgin English区域中国語言滅亡中国境内灭亡語系皮钦语語言代碼ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code cpi class extiw title iso639 3 cpi cpi a Glottologchin1253 1 语言瞭望站52 ABB da洋涇濱英语是各種 中式英語 中較為知名的一個 具有相對特殊的歷史意義 因此 洋涇浜英语 一詞常被借代為 中式英语 4 然而嚴格意義上來講 它只是各種 中式英語 中的一種 目录 1 名称 2 演变 3 学习 4 影响 4 1 音译詞 4 2 音译加意译 4 3 有引申意义的 5 参见 6 註釋 7 参考资料名称 编辑主条目 洋泾浜 洋泾浜是上海的一条小河流 与黄浦江相连 从今延安东路渡口西向流至今西藏南路 5 在19世纪中叶 英国 法国相继在上海设立租界区 洋泾浜正是英法租界的界河 租界设置后 大量的商业机构出现在小河两岸 洋泾浜也因此成为上海对外贸易的一条重要的河流 由于中外商人语言交流不便 洋泾浜英语 便在这种历史条件下诞生了 6 演变 编辑洋泾浜是原上海县城北郊的黄浦江的支河 长约2公里 宽不足20米 在上海实在是一条不起眼的小河浜 但是洋泾浜当时是上海英 法租界的界河 它的名气也随之大噪 这也是洋泾浜英语的得名之因 在与洋人的打交道沟通中 逐步生成了这种以沪语结构为主 夹杂着英文词汇的的洋泾浜英语 7 随后 上海的其他籍商人为了获取直接与外商交流的机会 纷纷学习英语 而此时 宁波商人也大量涌入上海 出版商看准商机 出版了 英话注解 8 该手册使用汉字对英语进行注音 由于该书六位作者全是宁波人 因此使用的汉字发音为宁波话 因此洋泾浜英语逐渐变为英语 上海话 宁波话的混合形式为标准 各种出版物也越来越多 成为当时被广泛使用的中英商业语言 中华人民共和国成立后 洋泾浜英语由于使用环境的缺失 逐渐被人所摒弃 改革开放后 上海的对外贸易重新被重视 而此时 人民的英语水平也日益提高 洋泾浜英语 逐渐成为形容英语不标准的贬义词 4 9 10 学习 编辑洋泾浜英语的著名教材当属下段手册 该手册应使用吴语宁波话朗读 汉字仅用于注音 短短的几句话中涵盖了英语的常用词汇 该手册有很多版本 大同小异 下面是其中一种比较全的版本的全部内容 括号内斜杠前为宁波话发音对应的吴语拼音 斜杠后为英语原词 11 来是康姆 khaonm come 去是谷 koh go 廿四洋钿吞的福 thentihfoh twenty four 是叫也司 yasy yes 勿叫诺 noh no 如此如此沙咸沙 soghaeso so and so 真崭实货佛立谷 vahlihkoh very good 靴叫蒲脱 buthah boot 鞋叫靴 shiu shoe 洋行买办江摆渡 kaonpadu comprador 小火轮叫司汀巴 sythinpo steamer 翘梯 thi tea 翘梯请吃茶 雪堂 shihdaon sit down 雪堂请侬坐 烘山芋叫扑铁秃 phohthihthah potato 东洋车子力克靴 lihkhahshiu rickshaw 打屁股叫班蒲曲 paebutshoh bamboo chop 混账王八蛋风炉 daefonlu daffy low 那摩温 namouuen number one 先生是阿大 跑街先生杀老夫 saehlaufu shroff 麦克 mahkhah mark 麦克钞票多 毕的生司 pihtihsansy fifty cents 当票多 红头阿三开泼度 khephahdu keep door 自家兄弟勃拉茶 bahladzo brother 爷要发茶 fahdzo father 娘卖茶 madzo mother 丈人阿伯发音落 fahinloh father in law 影响 编辑虽然洋泾浜英语已经退出历史舞台 但它在一定程度上影响或增加了许多上海话 宁波话甚至普通话中的词汇 例如 音译詞 编辑 参见 音译和外来语 厄戤 again 安琪儿 angel 阿司匹林 aspirin 贝斯 bass 白脱 butter 咖啡 法語 cafe 英語 coffee 卡 Card 开司米 cashmere 水门汀 cement 巧克力 chocolate 戳子 chop 克罗米 chromium 可可 cocoa 克拉 color 康白度 comprador 克符 cuff 咖喱 curry 道勃儿 double 打 dozen 戤司 gas 搞儿 goal 哈夫 half 行 hong 吉普 jeep 腊克 lacquer 柠檬 lemon 来苏尔 lysol 唛头 mark 麦克风 microphone 马赛克 mosaic 马达 motor 牛轧 nougat 派力司 palace 派对 party 派司 pass 披耶那 piano 扑落 插扑 plug 泡立水 polish 磅 pound 布丁 pudding 沙拉 salad 三明治 sandwich 萨克斯风 saxophone 捎 shoot 沙蟹 show hand 沙发 sofa 司答脱 start 水汀 steam 司的克 stick 司到婆 stop 德律风 telephone 听 tin 抬頭 台头 title 吐司 toast 脱去包 touch ball 凡士林 vaseline 维纳斯 venus 梵哑铃 violin 违司 waste 音译加意译 编辑 参见 借译和意译 酒吧 bar 啤酒 beer 贝雷帽 beret 卡宾枪 carbine 卡车 Camion 加农炮 canon 卡片 card 雪纺绸 chiffon 雪茄烟 cigar 俱乐部 club 道林纸 dauling 引擎 engine 法兰盘 flange 高尔夫球 golf 幽默 humor 冰激凌 ice cream 夹克衫 jacket 求是糖 juice 米达尺 meter 霓虹灯 neon light 杏利蛋 omelett 拍纸簿 pad 派克大衣 parka 来复枪 rifle 罗宋汤 Russian soup 沙丁鱼 sardine 苏打水 soda 司必灵锁 spring 车胎 tire 乌托邦 utopia 维他命 vitamin 华尔兹舞 waltz 摩托车 motorcycle 圣 saint 有引申意义的 编辑 大班 banker 蹩脚 bilge 紮臺型 dashing 开大兴 dashy 发嗲 dear 发格 fuck 軋朋友 get 解山河 嘎山河 gossip 坍招式 juice 小开 kite 盎三 肮三 nauseating 老虎窗 roof 这些外来语有的已经不被使用 如 拨落头 plug 现在上海话一般用 插拨 即 插座 拨落头 司的克 stick 德律风 telephone 但有的仍被广泛使用 如 水门汀 cement 即 水泥 盎三 肮三 on sale 有的词语已经传至其他方言区 包括官话区 成为汉语中被普遍认同的词语 如 麦克风 microphone 杀马特 smart 参见 编辑洋泾浜 皮钦语 通用語 外来语 中式英语 中英夾雜 黄历註釋 编辑 Hammarstrom Harald Forkel Robert Haspelmath Martin Bank Sebastian 编 Chinese Pidgin English Glottolog 2 7 Jena Max Planck Institute for the Science of Human History 2016 通勝學英文 香港文匯報 paper wenweipo com 2020 12 28 原始内容存档于2020 11 26 東方日報亂世達觀 白鴿英語現代篇 2012 02 12 原始内容存档于2014 04 16 4 0 4 1 洛阳龙门石窟景区标识翻译被指 洋泾浜英语 映象网商丘频道 2014 11 13 2015 10 24 原始内容存档于2016 03 05 上海地方志办公室 开埠前后的洋泾浜 2019 04 15 原始内容存档于2009 01 08 人民网 提倡一回洋泾浜 2009 04 03 原始内容存档于2010 05 05 谈谈上海洋泾浜和 别琴 英语 百年前宁波话 英话注解 2009 04 03 原始内容存档于2019 09 05 上海街头 洋泾浜 英语真不少 上海青年报 2001 02 28 2015 10 24 原始内容存档于2019 09 10 2008北京奥运会向 洋泾浜英语 发出最后通牒 2009 04 03 原始内容存档于2009 04 16 语言学概论辅导 word文件 2020 10 15 原始内容存档于2005 12 16 参考资料 编辑上海大学钱乃荣 上海语言发展史 取自 https zh wikipedia org w index php title 洋泾浜英语 amp oldid 75676319, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。