fbpx
维基百科

中式英语

中式英語(英語:Chinglish)是一門具有中文特色的獨特英語方言,是中国人说英语的一种形式。中式英語可以視作英語受漢語影響而產生的皮欽語 (混雜語言) 。中式英語具有一些獨特的詞彙短語,這些內容大多是在漢語的語義上,通過合理的構詞法等法則轉換到英語的,這使得在其他英語使用者看來不知所云,但如果是華人移民或是新加坡人又能理解其義。中式英語的英文名「Chinglish」就來自Chinese和English的合寫。包括有中文拼音在内都算「Chinglish」。

中式英语
Chinglish
語系
皮欽語
  • 基於英語、漢語的皮欽語
    • 中式英语
文字拉丁字母
語言代碼
ISO 639-3
IETFcpe-CN
桂林一個翻譯錯誤的指示牌,其中存在翻譯和语法错误:
Lighting-prone area Please do not climbing.
應写作:Please do not climb when there is a thunderstorm.

中式英語有時還會具有自己的發音。比如北方人因爲母語沒有入聲,受母語影響,會包括將英語單詞末尾的-t、-k、-p等發出聲來等現象,比如:將cat(/kʰæt/)讀成/'kʰætʰɤ/。

另外,中式英語曾被認為是指带有漢語語音語法詞彙特色的錯誤的英語,這種英語被稱為「Chinese-Ordered English」。

歷史

1630年代,隨著英國商人來到中國南部經商,英語也首次出現於中國。不久之後,中式皮欽英語便在廣東的廣州流行起來。

1830年代,再隨著英國勢力的擴張,向北傳播到上海地區。隨後這種語言便以上海英租界邊界上一條小河「洋涇浜」為名,而被稱之為「洋涇浜英語」。

1950年代,中華人民共和國建國後,時任中共中央主席毛澤東在接見外賓時曾提到「paper tiger」(纸老虎)一詞,用來形容帝國主義勢力。

近些年來,隨着網絡的廣泛運用,一些漢語新詞彙陸續出現,由於中外交流已十分頻繁,而中國人的英語普及程度逐年提高,所以這些詞也就有了相應的英語形式。

語音

类型 差别 举例 原因 备注
标准英语 中式英语
闭音节开音节化 塞音+/ə/ book /bʊk/ 读成 bùke

/bʊkʰə/

普通话无入声 多见于北方,清塞音尤明显
唇音+/u/ come /kəm/ 读成 kèmu 普通话无上述韵尾辅音 多见于北方
有咝塞擦音元音化 arch /ɑ:tʃ/ 读成 àchi [äʈ͡ʂʰʅ] 普通话无上述韵尾辅音
长短音不分 /ʌ/ 和/ɑ:/ [ä] 普通话无长短音
/ə/和/ɜ:/ [ɤ]
/ɪ/和/i:/ [i] beach /biːtʃ/ 讀成 bitch /bɪtʃ/
/ɒ/和/ɔ:/ [ɑu]或[ɔ]
/ʊ/和/u:/ [u]
以汉语近似音替代 舌叶音被卷舌音替代 /dʒ/ [ʈ͡ʂ] 普通话无舌叶音

只有与之相近的翘舌音

受方言影响

也有人读作平舌音

/tʃ/ [ʈ͡ʂʰ]
/ʃ/ [ʂ]
/ʒ/ [ɻ]或[ʐ]
无咝擦音有咝擦音替代 /θ/ [s] three /θri:/ 讀成 /sri:/ 普通话无无咝擦音
/ð/ [z] that /ðæt/ 讀成 /zæt/
清喉擦音被清软腭擦音替代 /h/ [x] hi /haɪ/ 讀成/xæɪ/ 汉语拼音中的h读[x]
/r/ [ɹʷ] [ɻu]或[ʐu]
[v] [w] Veiners 讀成 Weiners 普通话无v 也有人读作/ʋ/
/ə/和/ɜ:/ [ɤ] 见上 普通话中的e是[ɤ]
/en/和/ən/ [en]或[ɤn] 普通话无/en//ən/之分
/æ/、/e/和/aɪ/ [aɪ]或[æɪ] 普通话中常见[aɪ],少见/æ/、/e/ 受方言影响

也有人读作鼻化的[æ]

/ɪ/ [eɪ] it 讀成 [eɪt] 普通话中无/ɪ/
/l/ [ł]被替代 [ł] 儿化音 girl 讀成个儿 普通话无[ł]韵尾
aoou girl 讀成 个欧或个嗷
/jʊ/和/ju:/ [iɤu]或[jɤu] you /ju:/ 讀成/jɤu/ 普通话无/jʊ/和/ju:/
韵尾/m/ 韵尾/n/ 普通话中古汉语m尾已经合并至n尾
以汉语近似音节代替 齿龈塞擦音+/i/

被 齿龈塞擦音+ei

或 龈颚塞擦音+/i/代替

/dzi/、/tsi/、

/si/、/zi/

字母C 讀成 "sei" 普通话尖团合流 多见于北方
字母C 讀成 xi 多见于南方
舌叶音+/i/ 被

龈颚音+/i/代替

/dʒi/、/tʃi/

、/ʃi/

/tɕi/、/tɕʰi/

、/ɕi/

字母G被读作ji 普通话中卷舌音无齐齿呼 也可能以卷舌音+/eɪ/代替,从而字母G、J相混
清浊音不分 浊塞音、塞擦音清化 普通话无浊塞音、浊塞擦音
不读出同音异位 [ɱ] [m]
注:表格中英语为普通字体无括号,汉语拼音斜体英语国际音标使用双斜杠//,国际音标使用半角方括号[]

除表格中内容外,还有以下语音特点

  • 根據英文發音常規讀*
    • pilot /pʰɪ'lɔtʰ/
    • deny /'dɛːnɪ/
  • /iː/、/ɪ/混淆*
  • /ɒ/、/ɔ/、/əu/混淆*
    • lord /lɔːd/
    • lot /'lɔtʰ(ə)/
    • not /'nɔtʰ(ə)/
    • note /'nɔːtʰ(ə)/
  • /ʃ/、/s/、/ɕ/之間的混淆#
    • Sh /ʃ/ 讀成 /ɕy/ (xu,ㄒㄩ)
    • Ch /tʃ/ 读成 /y/ (qu,ㄑㄩ)
    • si /si/ 讀成 /ɕi/(xi,ㄒㄧ)
  • 增添、刪除/ɻ/音#
  • 語調一律為降調。*
  • 将一些清辅音发出声音来且发出汉语音调的第三调(上声)
    • s 读成 sǐ(ㄙˇ)
    • f 读成 fǔ(ㄈㄨˇ)
    • Sh /ʃ/ 讀成 xǔ (ㄒㄩˇ)
    • Ch /tʃ/ 读成 qǔ(ㄑㄩˇ)

當然以上各項舉例並非所有人都有,有的也並非所有項都有。

  • *項多發於在鄉村學校中學習英語的人羣
  • #項多發於中年人羣。
  • 第4项则可能会有一些把中文翘舌音(比如汉语拼音ch、sh、zh)读成平舌音的人发出。
  • 在發達、較發達城市中接受教育的大多能較好掌握英式美式發音[來源請求]

詞彙

構詞
  • 网民 netizen: net(网)+ -izen(居住者)(此字已經成為正式詞彙[1]
  • 蛋疼 testisache: testis(睾丸)+ache(疼痛),当然更常见的用法是 eggpain/eggache
  • 打醬油的人 soy-fetcher: soy (黄豆、酱油味的)+fetcher(取某物之人)
  • 給力的 geilivable: 给力(拼音)+v(无义,取 believable 的拼写风格)+able(可...的),反义词(不给力的)前缀 un-
拼音
过时或罕用词汇
  • shroff(收银台)(港式英語
  • chop(印章)
  • down with(打倒)
  • pupil(小学生)
漢語逐詞直譯
  • coffee bar(咖啡吧)
  • god of water(水神)
  • Good good study, day day up. (好好學習,天天向上。)
  • large heavy-duty motorcycle(大型重型機車[3]
  • leave me away (离我远去)
  • people mountain people sea (人山人海)
  • paper tiger(纸老虎)(此字已經成為正式詞彙[4]
  • Long time no see(好久不見,但是否为源自华人的“中式英语”则有争议)(此字已經成為正式詞彙[5]
  • You dida-dida me I huala-huala you(滴水之恩当以涌泉相报)(直譯:你滴答滴答我,我嘩啦嘩啦你)
拼音与逐字直译混杂成语
  • No zuo no die (不作死就不会死)
  • Fuck noodle / Dry noodle(干面)(因簡體字將「乾」和「幹」合併成「干」而出現的翻譯錯誤)

近義詞以及介詞比較混淆:例如see、watch、look之類的,有時甚至在其他英語使用者看來是荒謬的,比如look film、marry with...等。

語法

 
上海一個翻譯錯誤的警告標示:
Note that the level of gap.
應為:“Mind the gap.”

中式英語有時會採用漢語語序,比如時間狀語前置「I tomorrow go to Shanghai」(我明天要去上海)。有些習語採用漢語語法,比如「I'll give you some color to see see」(我要給你點顏色看看)。

新加坡跟馬來西亞華人姓名轉寫英文拼法亦同,例如新加坡肇建者李光耀(Lee Kuan Yew)跟馬來西亞羽球好手李宗伟(Lee Chong Wei),實際上並不符合英文文法。

在外國英语過時但中國仍在使用的單詞、短語

由於教材的原因,學校教授过于正式或仅限于部分地区或社会阶层用语,而学生不择场合的将这些用法用在其他场合。此外,英语课本中经常以硬背方法教授标准对话,例如“How are you?”“I'm fine, thank you, and you?”之类的固定搭配套路,而事实上英文中的对答方式有多种。[6]

在現代英語國家,聖誕節的傳統賀詞「Merry Christmas」在社會上已廣泛地因「政治正確」而以「Happy Holidays」來代替,以避免提及基督「Christ」而避諱宗教色彩[來源請求];然而在華人社會中,「Merry Christmas」仍然是非常主流的聖誕節問候語,而「Happy Holidays」則很少有人使用。

與汉字式英语的區別

汉字式英语(Chinese-Ordered English)有时也被稱為中式英語,但彼此兩者之間決然不同。Chinglish總體上指的是尊重正常英語的語法和習慣的,只是擁有些特殊的语音、詞彙、短語以及用法,與其他英語方言間一定程度可以相互溝通。

而汉字式英语是完全一字一句將漢語直譯為英語的英語,有大量的語法、詞彙錯誤,與其他英語方言几乎无法溝通。

参考文献

  1. ^ netizen. 牛津英語詞典. 牛津大學出版社. 
  2. ^ guanxi. 牛津英語詞典. 牛津大學出版社. [2023-01-20]. (原始内容于2021-08-28). 
  3. ^ Road Traffic Safety Portal Site: Traffic Signs and Regulations. [2018-03-11]. (原始内容于2019-02-20). 
  4. ^ paper tiger. 劍橋詞典. 劍橋大學出版社. [2023-01-20]. (原始内容于2021-05-19). 
  5. ^ long time no see. 牛津英語詞典. 牛津大學出版社. [2023-01-26]. (原始内容于2022-12-24). 
  6. ^ . 中国日报中文版. [2013-04-23]. (原始内容存档于2013-07-22). 

外部链接

参见

中式英语, 此条目的主題是一种英语类别, 关于话剧, 請見, 话剧, 本條目存在以下問題, 請協助改善本條目或在討論頁針對議題發表看法, 此條目需要补充更多来源, 2013年1月31日, 请协助補充多方面可靠来源以改善这篇条目, 无法查证的内容可能會因為异议提出而被移除, 致使用者, 请搜索一下条目的标题, 来源搜索, 网页, 新闻, 书籍, 学术, 图像, 以检查网络上是否存在该主题的更多可靠来源, 判定指引, 此條目需要精通或熟悉语言学的编者参与及协助编辑, 請邀請適合的人士改善本条目, 更多的細節與詳情請參见. 此条目的主題是一种英语类别 关于话剧 請見 中式英语 话剧 本條目存在以下問題 請協助改善本條目或在討論頁針對議題發表看法 此條目需要补充更多来源 2013年1月31日 请协助補充多方面可靠来源以改善这篇条目 无法查证的内容可能會因為异议提出而被移除 致使用者 请搜索一下条目的标题 来源搜索 中式英语 网页 新闻 书籍 学术 图像 以检查网络上是否存在该主题的更多可靠来源 判定指引 此條目需要精通或熟悉语言学的编者参与及协助编辑 請邀請適合的人士改善本条目 更多的細節與詳情請參见討論頁 此條目可能包含原创研究或未查证内容 2010年12月 请协助補充参考资料以改善这篇条目 详细情况请参见讨论页 中式英語 英語 Chinglish 是一門具有中文特色的獨特英語方言 是中国人说英语的一种形式 中式英語可以視作英語受漢語影響而產生的皮欽語 混雜語言 中式英語具有一些獨特的詞彙和短語 這些內容大多是在漢語的語義上 通過合理的構詞法等法則轉換到英語的 這使得在其他英語使用者看來不知所云 但如果是華人移民或是新加坡人又能理解其義 中式英語的英文名 Chinglish 就來自Chinese和English的合寫 包括有中文拼音在内都算 Chinglish 中式英语Chinglish語系皮欽語 基於英語 漢語的皮欽語中式英语文字拉丁字母語言代碼ISO 639 3 IETFcpe CN桂林一個翻譯錯誤的指示牌 其中存在翻譯和语法错误 Lighting prone area Please do not climbing 應写作 Please do not climb when there is a thunderstorm 中式英語有時還會具有自己的發音 比如北方人因爲母語沒有入聲 受母語影響 會包括將英語單詞末尾的 t k p等發出聲來等現象 比如 將cat kʰaet 讀成 kʰaetʰɤ 另外 中式英語曾被認為是指带有漢語語音 語法 詞彙特色的錯誤的英語 這種英語被稱為 Chinese Ordered English 目录 1 歷史 2 語音 3 詞彙 4 語法 5 在外國英语過時但中國仍在使用的單詞 短語 6 與汉字式英语的區別 7 参考文献 8 外部链接 9 参见歷史 编辑1630年代 隨著英國商人來到中國南部經商 英語也首次出現於中國 不久之後 中式皮欽英語便在廣東的廣州流行起來 1830年代 再隨著英國勢力的擴張 向北傳播到上海地區 隨後這種語言便以上海英租界邊界上一條小河 洋涇浜 為名 而被稱之為 洋涇浜英語 1950年代 中華人民共和國建國後 時任中共中央主席毛澤東在接見外賓時曾提到 paper tiger 纸老虎 一詞 用來形容帝國主義勢力 近些年來 隨着網絡的廣泛運用 一些漢語新詞彙陸續出現 由於中外交流已十分頻繁 而中國人的英語普及程度逐年提高 所以這些詞也就有了相應的英語形式 語音 编辑类型 差别 举例 原因 备注标准英语 中式英语闭音节开音节化 塞音 e book bʊk 读成 buke bʊkʰe 普通话无入声 多见于北方 清塞音尤明显唇音 u come kem 读成 kemu 普通话无上述韵尾辅音 多见于北方有咝塞擦音元音化 arch ɑ tʃ 读成 achi aʈ ʂʰʅ 普通话无上述韵尾辅音长短音不分 ʌ 和 ɑ a 普通话无长短音 e 和 ɜ ɤ ɪ 和 i i beach biːtʃ 讀成 bitch bɪtʃ ɒ 和 ɔ ɑu 或 ɔ ʊ 和 u u 以汉语近似音替代 舌叶音被卷舌音替代 dʒ ʈ ʂ 普通话无舌叶音 只有与之相近的翘舌音 受方言影响 也有人读作平舌音 tʃ ʈ ʂʰ ʃ ʂ ʒ ɻ 或 ʐ 无咝擦音被有咝擦音替代 8 s three 8ri 讀成 sri 普通话无无咝擦音 d z that daet 讀成 zaet 清喉擦音被清软腭擦音替代 h x hi haɪ 讀成 xaeɪ 汉语拼音中的h读 x r ɹʷ ɻu 或 ʐu v w Veiners 讀成 Weiners 普通话无v 也有人读作 ʋ e 和 ɜ ɤ 见上 普通话中的e是 ɤ en 和 en en 或 ɤn 普通话无 en en 之分 ae e 和 aɪ aɪ 或 aeɪ 普通话中常见 aɪ 少见 ae e 受方言影响 也有人读作鼻化的 ae ɪ eɪ it 讀成 eɪt 普通话中无 ɪ l l 被替代 l 儿化音 girl 讀成个儿 普通话无 l 韵尾ao或ou girl 讀成 个欧或个嗷 jʊ 和 ju iɤu 或 jɤu you ju 讀成 jɤu 普通话无 jʊ 和 ju 韵尾 m 韵尾 n 普通话中古汉语m尾已经合并至n尾以汉语近似音节代替 齿龈塞擦音 i 被 齿龈塞擦音 ei或 龈颚塞擦音 i 代替 dzi tsi si zi 字母C 讀成 sei 普通话尖团合流 多见于北方字母C 讀成 xi 多见于南方舌叶音 i 被 龈颚音 i 代替 dʒi tʃi ʃi tɕi tɕʰi ɕi 字母G被读作ji 普通话中卷舌音无齐齿呼 也可能以卷舌音 eɪ 代替 从而字母G J相混清浊音不分 浊塞音 塞擦音清化 普通话无浊塞音 浊塞擦音不读出同音异位 ɱ m 注 表格中英语为普通字体无括号 汉语拼音为斜体 英语国际音标使用双斜杠 国际音标使用半角方括号 英語基本英語 國際英語 英國英語 蘇格蘭英語 威爾士英語 英格蘭英語 愛爾蘭英語 中歐斯特英語 澳大利亚英语 新西兰英語 加拿大英語 紐芬蘭英語 美国英语 非洲裔美国人白话英语 夏威夷英語 高地英語 百慕大英語 牙買加英語 中式英语 港式英語 印度英語 馬來西亞英語 马来西亚式英语 菲律賓英語 新加坡英语 新加坡式英語 利比里亚英語 马拉维英語 南非英语除表格中内容外 还有以下语音特点 根據英文發音常規讀 pilot pʰɪ lɔtʰ deny dɛːnɪ iː ɪ 混淆 ɒ ɔ eu 混淆 lord lɔːd lot lɔtʰ e not nɔtʰ e note nɔːtʰ e ʃ s ɕ 之間的混淆 Sh ʃ 讀成 ɕy xu ㄒㄩ Ch tʃ 读成 tɕy qu ㄑㄩ si si 讀成 ɕi xi ㄒㄧ 增添 刪除 ɻ 音 語調一律為降調 将一些清辅音发出声音来且发出汉语音调的第三调 上声 s 读成 sǐ ㄙˇ f 读成 fǔ ㄈㄨˇ Sh ʃ 讀成 xǔ ㄒㄩˇ Ch tʃ 读成 qǔ ㄑㄩˇ 當然以上各項舉例並非所有人都有 有的也並非所有項都有 項多發於在鄉村學校中學習英語的人羣 項多發於中年人羣 第4项则可能会有一些把中文翘舌音 比如汉语拼音ch sh zh 读成平舌音的人发出 在發達 較發達城市中接受教育的大多能較好掌握英式或美式發音 來源請求 詞彙 编辑構詞网民 netizen net 网 izen 居住者 此字已經成為正式詞彙 1 蛋疼 testisache testis 睾丸 ache 疼痛 当然更常见的用法是 eggpain eggache 打醬油的人 soy fetcher soy 黄豆 酱油味的 fetcher 取某物之人 給力的 geilivable 给力 拼音 v 无义 取 believable 的拼写风格 able 可 的 反义词 不给力的 前缀 un 拼音关系 guanxi 此字已經成為正式詞彙 2 面子 mianzi 李华 Li Hua 李剛 Li Gang过时或罕用词汇shroff 收银台 港式英語 chop 印章 down with 打倒 pupil 小学生 漢語逐詞直譯coffee bar 咖啡吧 god of water 水神 Good good study day day up 好好學習 天天向上 large heavy duty motorcycle 大型重型機車 3 leave me away 离我远去 people mountain people sea 人山人海 paper tiger 纸老虎 此字已經成為正式詞彙 4 Long time no see 好久不見 但是否为源自华人的 中式英语 则有争议 此字已經成為正式詞彙 5 You dida dida me I huala huala you 滴水之恩当以涌泉相报 直譯 你滴答滴答我 我嘩啦嘩啦你 拼音与逐字直译混杂成语No zuo no die 不作死就不会死 Fuck noodle Dry noodle 干面 因簡體字將 乾 和 幹 合併成 干 而出現的翻譯錯誤 近義詞以及介詞比較混淆 例如see watch look之類的 有時甚至在其他英語使用者看來是荒謬的 比如look film marry with 等 語法 编辑 上海一個翻譯錯誤的警告標示 Note that the level of gap 應為 Mind the gap 中式英語有時會採用漢語語序 比如時間狀語前置 I tomorrow go to Shanghai 我明天要去上海 有些習語採用漢語語法 比如 I ll give you some color to see see 我要給你點顏色看看 新加坡跟馬來西亞華人姓名轉寫英文拼法亦同 例如新加坡肇建者李光耀 Lee Kuan Yew 跟馬來西亞羽球好手李宗伟 Lee Chong Wei 實際上並不符合英文文法 在外國英语過時但中國仍在使用的單詞 短語 编辑由於教材的原因 學校教授过于正式或仅限于部分地区或社会阶层用语 而学生不择场合的将这些用法用在其他场合 此外 英语课本中经常以硬背方法教授标准对话 例如 How are you I m fine thank you and you 之类的固定搭配套路 而事实上英文中的对答方式有多种 6 在現代英語國家 聖誕節的傳統賀詞 Merry Christmas 在社會上已廣泛地因 政治正確 而以 Happy Holidays 來代替 以避免提及基督 Christ 而避諱宗教色彩 來源請求 然而在華人社會中 Merry Christmas 仍然是非常主流的聖誕節問候語 而 Happy Holidays 則很少有人使用 與汉字式英语的區別 编辑汉字式英语 Chinese Ordered English 有时也被稱為中式英語 但彼此兩者之間決然不同 Chinglish總體上指的是尊重正常英語的語法和習慣的 只是擁有些特殊的语音 詞彙 短語以及用法 與其他英語方言間一定程度可以相互溝通 而汉字式英语是完全一字一句將漢語直譯為英語的英語 有大量的語法 詞彙錯誤 與其他英語方言几乎无法溝通 参考文献 编辑 netizen 牛津英語詞典 牛津大學出版社 guanxi 牛津英語詞典 牛津大學出版社 2023 01 20 原始内容存档于2021 08 28 Road Traffic Safety Portal Site Traffic Signs and Regulations 2018 03 11 原始内容存档于2019 02 20 paper tiger 劍橋詞典 劍橋大學出版社 2023 01 20 原始内容存档于2021 05 19 long time no see 牛津英語詞典 牛津大學出版社 2023 01 26 原始内容存档于2022 12 24 怎样回答 How are you 中国日报中文版 2013 04 23 原始内容存档于2013 07 22 外部链接 编辑The Chinglish Files by olr 页面存档备份 存于互联网档案馆 参见 编辑Engrish 洋泾浜英语 港式英語 新加坡式英語 取自 https zh wikipedia org w index php title 中式英语 amp oldid 77546552, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。