fbpx
维基百科

歐化中文

歐化中文,又稱西化中文西式中文(英語:Westernised Chinese),泛指中文文法、文筆、風格、用詞受歐洲語文尤其英文過分渲染,用詞冗赘、語病充斥、文句不通,失卻傳統中文的特色,常見於翻譯作品。但凡譯者直譯而忽略中文的章法、用詞習慣,則容易寫出西化中文。現代交流頻繁,習非成是,西化中文比比皆是。

西化中文諸如,使用形容詞時離不開「很」,如:He is tall→他高、Many people→很多人,而且原用「很」的地方變由表示程度甚深的「非常」替而代之;英文泛指、虚化的you、we等照譯不誤(本應用無人稱);在比較級一律加「更」字,甲比乙好看→甲比乙好看;判断词「是」当成系词,或把「是……的」、「越来越……/愈加……」等表示强调、细微差别的句式滥用、通用在一般句子中;不顧文體詞彙而大肆雙音節化(甚至连成語俗語也用短语表达);直照外文语法、词汇、修辞地翻译而不顧语顺与否,即使在翻译主宾谓结构、特有表达逻辑、方式等亦是如此。

歷史

二十世紀初,西風東漸,為反思中國文化發展,以魯迅為代表的一些中國文人希望以「直譯歐文句法」的方式改造中文,進而改造「中文思考方式」[參⁠ 1]。魯迅謂︰「歐化文法的侵入中國白話的大原因,並非因為好奇,乃是為了必要。」[參⁠ 2]中國音韻學家錢玄同,亦積極主張廢除漢字,改用歐洲的語文,並認為中國文字的意義太模糊,文法不精確,不足以「代表新世界」的進步思想[參⁠ 3]

批評

不少文人極力反對西化中文。翻譯家思果在《翻譯研究》一書指:「目前的翻譯已經成了另一種文字,雖然勉強可以懂,但絕對不是中文。」[參⁠ 4] 詩人兼翻譯家余光中也在《論中文的常態與變態》一文指「一般人筆下的白話文,西化的病態日漸嚴重。……目前中文的一大危機,是西化。」[參⁠ 5]香港學者陳雲也在著作《執正中文》、《中文解毒》中狠批官僚西化中文[參⁠ 6][參⁠ 7]

西化中文举例

抽象名詞作主語

英文常用抽象名詞作句子主語,例如謂「The decline in his income has led to a change in his lifestyle」,主語為「The decline in his income」,直譯為「他收入的減少」,是為抽象名詞;余光中認為「他收入的減少改變了他的生活方式」這種直譯太過西化,並指出中文多以具體名詞做主詞。上述改以「他」為主詞,即「他因為收入減少而改變生活方式」,是較自然的說法。[參⁠ 5]

濫用抽象動詞

將動詞變成抽象名詞,配以「萬能動詞」如「進行」、「作出」作片語。例如「聽眾對訪問教授『作出了』十分熱烈的『反應』」,「反應」原為動詞,但上句把「反應」變成抽象名詞,加上毫無意義的動詞「作出」,使到句子繁瑣。余光中認為,此句應當說成「聽眾對訪問教授『反應』十分熱烈」。[參⁠ 5]

濫用「一」字

受多數屈折語區分單複數影響,「He is a good man」常有譯如「他是一個好人」,或是簡化為「他是好人」,而自然漢語應為「他是好人」。其他如「他是一位老師」等皆為歐化漢語。

濫用「的」字[參⁠ 8]

过度使用「的」字并不加節制,則會導致文意瑣碎、擾亂。余光中舉中國社會科學院文學研究所所長何其芳《雨前》的一段作例:

白色的鴨也似有一點煩躁了,有不潔的顏色的都市的河溝裏傳出它們焦急的叫聲。有的還未厭倦那船一樣的徐徐的劃行。有的卻倒插它們的長頸在水裏,紅色的蹼趾伸在尾後,不停地撲擊著水以支持身體的平衡。不知是在尋找溝底的細微的食物,還是貪那深深的水裏的寒冷。

用了16個「的」字,讀起來繁雜。其中「白色的鸭」、「徐徐的划行」、「深深的水」本可以說成「白鸭」、「徐徐划行」、「深水」。除了「西而不化」之外,英漢字典的編譯者把形容詞都用「的」來翻譯,也會有影響,例如「beautiful」的辭典解釋總是「美麗的、美觀的、美好的」。此類詞多與「是」動詞一同造句,如「我的心情是緊張的(我心情緊張)」。

濫用後綴「性」字(動詞轉化為名詞等)

例如「危險性」、「藝術性」、「音樂性」、「影響性」、「中立性」、「永久性居民(永久居民)」等,甚至可能造成歧義和誤會,如「特殊性關係(性質特殊的關係)」、「房租必須一次性交一年(房租必須一次交整年)」等。

濫用被動句

傳統中文不常用被動句,如「He is called…」只須譯為「他名為/名叫/人稱……」即可,但現常譯為「他稱為……」。且「被」字帶貶意,「他被讚賞」可寫作「他獲讚賞」、「他受讚賞」、「他讓/令/為人讚賞」等等。而且除了「被」字之外,還有「難」、「害」、「打」、「殃」、「人指點」、「重」等許多字詞可用。

濫用或直譯介詞

介詞(前置詞)在英文有重要作用,常被搬到中文濫用,例如:「關於他的申請,你看過了沒有?」、「由於他的家境貧窮,使得他只好休學」、「把書本放在桌面」、「某某是小說的重要角色」。

語意重疊

有時英文需要兩個或以上的詞語才能表達的詞意,翻譯成中文時能夠一個詞語就能表達,卻直譯成相應的中文詞語,例如把「Open Learning Institute」譯作「公開進修學院」,古德明認為其中的「Learning Institute」二詞合起來就是「學院」的意思,把「Learning」和「Institute」分別直譯成「進修」和「學院」,「進修」和「學」的意思就重疊了。[參⁠ 9]

詞彙鈍化

中文裡一些涵意有少許差異的詞彙與表達,英譯中時沒有相應的精準翻譯,或混淆了英文本字的涵意,反過來令中文鈍化單一,令行文用詞不能文隨意轉。例如「只好」、「情願」、「寧願」、「甘心」、「故意」、「被迫」、「只能」、「只有」、「惟有」等涵意具些微差別的詞彙,一些人以英文「choose」直譯而成的「選擇」取代;「及」、「與」、「和」、「同」、「跟」、「且」、「並」、「而」、「還有」、「以及」、「而且」,各詞意義用法不同卻有人不分;「罕」「凍」「微」替以「很少」「很冷」「很 小/輕 地」;「似」、「像」、「如」、「相像」、「如同」、「比如」、「好像」、「好似」、「好比」、「相似」、「恰似」、「正如」、「恰如」、「就像」、「就如」、「就如同」以及「()……一樣」「()……一般」等詞彙,大半混用而不知差別者不在少數。

套公式般用詞

例如,直譯英文「further」為「進一步」,而不理上文下理。例如:「那幫小流氓進一步欺凌陳姓小販。」可寫為「那幫小流氓再三欺凌陳姓小販。」不同語境,應選用不同詞語,儘量避免套公式,一成不變。

濫用虛詞「作為」

受英文影響,每每看到英文「as」,一律譯成「作為」,而不加思索所要表達之內容。中文自有一套表達方法,「為師者」、「做人媳婦」、「貴為九五之尊」、「身為部門主管」、「做丈夫的」、「做妻子的」等等,無須每事每物都「作為」一番。

英文副詞「better」

濫譯為「更好地」,如「為更好地認識有機農作物」、「為更好地發展個人事業」。合乎中文章法之寫法為:「為加深認識有機農作物」、「為個人事業更上一層樓」。

副詞必定加「地」

受英文副詞多數加「-ly」影響,逢副詞必定加上「地」字,如「慢慢走」、「小聲說話」;傳統中文只寫作「慢慢走」、「小聲說話」。

眾數千篇一律加「們」

舉例:「女士們、先生們[註⁠ 1]」;「同志們、朋友們」;「球星們」;「護士們」等等。白話中文,使用「們」字作眾數名詞,雖無可避免,也應適可而止,切勿濫用,句句與西文對應(有意見認為「們」字只可用於代名詞「你」、「我」、「他/她」等成後綴,不應用於其他人物類名詞後)。眾數名詞在中文之表達方式,尚有「諸」、「諸君」、「各位」、「列祖列宗」、「群醫」、「眾人」、「民眾」、「大家」、「吾輩」、「吾等」、「眾卿家」等。

濫用科學名詞

一般言談間毋須每每刻意套用科學名詞,如高度、強度。中文講求陰陽平衡,正反兩面一詞包攬,如高低、強弱、高下立見,不會偏頗於高者、強者。

英文副詞「through」

英文句字有虛有實,「through」往往為虛,中文常譯為「透過」。「透過」一詞,中文裡實有所指,強而有力。翻譯家思果在《翻譯新究》一書指出,「He delivered the speech through an interpreter.」西化漢譯為「他透過傳譯發表演講。」,而較自然的中文是「他發表演講,有人替他傳譯。」。基督宗教禮儀中有段祈禱文:Through Him, with Him, in Him, ……藉著基督,偕同基督,在基督內……。毋須用「透過」基督。

複句中分句倒序

漢語複句與英語從句習慣語序不同。若表達轉折關係,英語兼有「甲,although乙」或「Although乙,甲」兩種。而漢語本鮮有「甲,雖然乙」之說法。近年此類歐式漢語有增多之勢。假設、條件複句等亦有此現象。

條件狀語從句後置

漢語中的表假設的「如果」多放在主句前,但英文中對應的「if」可放在主句前或後,許多科學家在翻譯或写作時照搬英文格式將後置的if对應的「如果」後置,令文章違反漢語語序,如梁灿彬、周彬所寫的《微分几何入门与广义相对论》一書,通篇使用這種錯誤的語序。

註釋

    註:

  1. ^ 直譯英文 Ladies and gentlemen

参考文献

    參:

  1. ^ 張君玫. 德希達、魯迅、班雅明:從翻譯的分子化運動看中國語文現代性的建構. 《東吳社會學報》第十九期. 
  2. ^ 魯迅.   玩笑只當牠玩笑(上). 维基文库. 申報. 1934-07-25. 
  3. ^ 錢玄同.   通信:中國今後之文字問. 维基文库. 新青年第四卷第四號. 1918. 
  4. ^ 思果. 《翻譯研究》引言. 台北: 大地出版社. 2003. ISBN 978-957-8290-86-0. 
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 余光中. . 明報月刊1987年10月號. 1987-10. (原始内容存档于2011-04-04). 简体中文版. (原始内容于2017-08-01). 
  6. ^ 陳雲. 執正中文. 香港: 天窗出版、信報財經新聞有限公司. 2009. ISBN 978-988183639-7. 
  7. ^ 陳雲. 中文解毒. 香港: 天窗出版、信報財經新聞有限公司. 2008. ISBN 978-988177767-6. 
  8. ^ 余光中《論的的不休》 1996年
  9. ^ 古德明. 雄性男人. 《明報》專欄《明月晚濤》. 1989-10-23. 

書籍

外部链接

媒体報導
  • 西化中文 讓學者最受不了. 聯合新聞網. 2005-07-14. (原始内容于2017-12-08). 
  • 沈国威. 现代汉语“欧化语法现象”中的日语因素问题. 関西大学学術リポジトリ. [2021-07-31]. (原始内容于2021-07-31). (日語)

參見

歐化中文, 翻译腔重定向至此, 关于维基百科中的翻译腔及对之的更正方式, 请见wikipedia, 翻译腔, 本條目存在以下問題, 請協助改善本條目或在討論頁針對議題發表看法, 此條目可能包含原创研究或未查证内容, 2014年7月24日, 请协助補充参考资料以改善这篇条目, 详细情况请参见讨论页, 此條目需要补充更多来源, 2012年7月4日, 请协助補充多方面可靠来源以改善这篇条目, 无法查证的内容可能會因為异议提出而移除, 致使用者, 请搜索一下条目的标题, 来源搜索, 网页, 新闻, 书籍, 学术, 图像, . 翻译腔重定向至此 关于维基百科中的翻译腔及对之的更正方式 请见Wikipedia 翻译腔 本條目存在以下問題 請協助改善本條目或在討論頁針對議題發表看法 此條目可能包含原创研究或未查证内容 2014年7月24日 请协助補充参考资料以改善这篇条目 详细情况请参见讨论页 此條目需要补充更多来源 2012年7月4日 请协助補充多方面可靠来源以改善这篇条目 无法查证的内容可能會因為异议提出而移除 致使用者 请搜索一下条目的标题 来源搜索 歐化中文 网页 新闻 书籍 学术 图像 以检查网络上是否存在该主题的更多可靠来源 判定指引 歐化中文 又稱西化中文 西式中文 英語 Westernised Chinese 泛指中文的文法 文筆 風格 用詞受歐洲語文尤其英文過分渲染 用詞冗赘 語病充斥 文句不通 失卻傳統中文的特色 常見於翻譯作品 但凡譯者直譯而忽略中文的章法 用詞習慣 則容易寫出西化中文 現代交流頻繁 習非成是 西化中文比比皆是 西化中文諸如 使用形容詞時離不開 很 如 He is tall 他很高 Many people 很多人 而且原用 很 的地方變由表示程度甚深的 非常 替而代之 英文泛指 虚化的you we等照譯不誤 本應用無人稱 在比較級一律加 更 字 甲比乙好看 甲比乙更好看 判断词 是 当成系词 或把 是 的 越来越 愈加 等表示强调 细微差别的句式滥用 通用在一般句子中 不顧文體詞彙而大肆雙音節化 甚至连成語俗語也用短语表达 直照外文语法 词汇 修辞地翻译而不顧语顺与否 即使在翻译主宾谓结构 特有表达逻辑 方式等亦是如此 目录 1 歷史 2 批評 3 西化中文举例 3 1 抽象名詞作主語 3 2 濫用抽象動詞 3 3 濫用 一 字 3 4 濫用 的 字 參 8 3 5 濫用後綴 性 字 動詞轉化為名詞等 3 6 濫用被動句 3 7 濫用或直譯介詞 3 8 語意重疊 3 9 詞彙鈍化 3 10 套公式般用詞 3 11 濫用虛詞 作為 3 12 英文副詞 better 3 13 副詞必定加 地 3 14 眾數千篇一律加 們 3 15 濫用科學名詞 3 16 英文副詞 through 3 17 複句中分句倒序 3 18 條件狀語從句後置 4 註釋 5 参考文献 5 1 書籍 6 外部链接 7 參見歷史 编辑二十世紀初 西風東漸 為反思中國文化發展 以魯迅為代表的一些中國文人希望以 直譯歐文句法 的方式改造中文 進而改造 中文思考方式 參 1 魯迅謂 歐化文法的侵入中國白話的大原因 並非因為好奇 乃是為了必要 參 2 中國音韻學家錢玄同 亦積極主張廢除漢字 改用歐洲的語文 並認為中國文字的意義太模糊 文法不精確 不足以 代表新世界 的進步思想 參 3 批評 编辑不少文人極力反對西化中文 翻譯家思果在 翻譯研究 一書指 目前的翻譯已經成了另一種文字 雖然勉強可以懂 但絕對不是中文 參 4 詩人兼翻譯家余光中也在 論中文的常態與變態 一文指 一般人筆下的白話文 西化的病態日漸嚴重 目前中文的一大危機 是西化 參 5 香港學者陳雲也在著作 執正中文 中文解毒 中狠批官僚西化中文 參 6 參 7 西化中文举例 编辑此条目閱讀起來類似評論 需要清理 請幫助改进這個條目以使其語氣中立 且符合维基百科的品質標準 抽象名詞作主語 编辑 英文常用抽象名詞作句子主語 例如謂 The decline in his income has led to a change in his lifestyle 主語為 The decline in his income 直譯為 他收入的減少 是為抽象名詞 余光中認為 他收入的減少改變了他的生活方式 這種直譯太過西化 並指出中文多以具體名詞做主詞 上述改以 他 為主詞 即 他因為收入減少而改變生活方式 是較自然的說法 參 5 濫用抽象動詞 编辑 將動詞變成抽象名詞 配以 萬能動詞 如 進行 作出 作片語 例如 聽眾對訪問教授 作出了 十分熱烈的 反應 反應 原為動詞 但上句把 反應 變成抽象名詞 加上毫無意義的動詞 作出 使到句子繁瑣 余光中認為 此句應當說成 聽眾對訪問教授 反應 十分熱烈 參 5 濫用 一 字 编辑 受多數屈折語區分單複數影響 He is a good man 常有譯如 他是一個好人 或是簡化為 他是個好人 而自然漢語應為 他是好人 其他如 他是一位老師 等皆為歐化漢語 濫用 的 字 參 8 编辑 过度使用 的 字并不加節制 則會導致文意瑣碎 擾亂 余光中舉中國社會科學院文學研究所所長何其芳 雨前 的一段作例 白色的鴨也似有一點煩躁了 有不潔的顏色的都市的河溝裏傳出它們焦急的叫聲 有的還未厭倦那船一樣的徐徐的劃行 有的卻倒插它們的長頸在水裏 紅色的蹼趾伸在尾後 不停地撲擊著水以支持身體的平衡 不知是在尋找溝底的細微的食物 還是貪那深深的水裏的寒冷 用了16個 的 字 讀起來繁雜 其中 白色的鸭 徐徐的划行 深深的水 本可以說成 白鸭 徐徐划行 深水 除了 西而不化 之外 英漢字典的編譯者把形容詞都用 的 來翻譯 也會有影響 例如 beautiful 的辭典解釋總是 美麗的 美觀的 美好的 此類詞多與 是 動詞一同造句 如 我的心情是緊張的 我心情緊張 濫用後綴 性 字 動詞轉化為名詞等 编辑 例如 危險性 藝術性 音樂性 影響性 中立性 永久性居民 永久居民 等 甚至可能造成歧義和誤會 如 特殊性關係 性質特殊的關係 房租必須一次性交一年 房租必須一次交整年 等 濫用被動句 编辑 傳統中文不常用被動句 如 He is called 只須譯為 他名為 名叫 人稱 即可 但現常譯為 他被稱為 且 被 字帶貶意 他被讚賞 可寫作 他獲讚賞 他受讚賞 他讓 令 為人讚賞 等等 而且除了 被 字之外 還有 受難 遇害 挨打 遭殃 經人指點 為世所重 等許多字詞可用 濫用或直譯介詞 编辑 介詞 前置詞 在英文有重要作用 常被搬到中文濫用 例如 關於他的申請 你看過了沒有 由於他的家境貧窮 使得他只好休學 把書本放在桌面上 某某是小說中的重要角色 語意重疊 编辑 有時英文需要兩個或以上的詞語才能表達的詞意 翻譯成中文時能夠一個詞語就能表達 卻直譯成相應的中文詞語 例如把 Open Learning Institute 譯作 公開進修學院 古德明認為其中的 Learning Institute 二詞合起來就是 學院 的意思 把 Learning 和 Institute 分別直譯成 進修 和 學院 進修 和 學 的意思就重疊了 參 9 詞彙鈍化 编辑 中文裡一些涵意有少許差異的詞彙與表達 英譯中時沒有相應的精準翻譯 或混淆了英文本字的涵意 反過來令中文鈍化單一 令行文用詞不能文隨意轉 例如 只好 情願 寧願 甘心 故意 被迫 只能 只有 惟有 等涵意具些微差別的詞彙 一些人以英文 choose 直譯而成的 選擇 取代 及 與 和 同 跟 且 並 而 還有 以及 而且 各詞意義用法不同卻有人不分 罕 凍 微 替以 很少 很冷 很 小 輕 地 似 像 如 相像 如同 比如 好像 好似 好比 相似 恰似 正如 恰如 就像 就如 就如同 以及 一樣 一般 等詞彙 大半混用而不知差別者不在少數 套公式般用詞 编辑 例如 直譯英文 further 為 進一步 而不理上文下理 例如 那幫小流氓進一步欺凌陳姓小販 可寫為 那幫小流氓再三欺凌陳姓小販 不同語境 應選用不同詞語 儘量避免套公式 一成不變 濫用虛詞 作為 编辑 受英文影響 每每看到英文 as 一律譯成 作為 而不加思索所要表達之內容 中文自有一套表達方法 為師者 做人媳婦 貴為九五之尊 身為部門主管 做丈夫的 做妻子的 等等 無須每事每物都 作為 一番 英文副詞 better 编辑 濫譯為 更好地 如 為更好地認識有機農作物 為更好地發展個人事業 合乎中文章法之寫法為 為加深認識有機農作物 為個人事業更上一層樓 副詞必定加 地 编辑 受英文副詞多數加 ly 影響 逢副詞必定加上 地 字 如 慢慢地走 小聲地說話 傳統中文只寫作 慢慢走 小聲說話 眾數千篇一律加 們 编辑 舉例 女士們 先生們 註 1 同志們 朋友們 球星們 護士們 等等 白話中文 使用 們 字作眾數名詞 雖無可避免 也應適可而止 切勿濫用 句句與西文對應 有意見認為 們 字只可用於代名詞 你 我 他 她 等成後綴 不應用於其他人物類名詞後 眾數名詞在中文之表達方式 尚有 諸 諸君 各位 列祖列宗 群醫 眾人 民眾 大家 吾輩 吾等 眾卿家 等 濫用科學名詞 编辑 一般言談間毋須每每刻意套用科學名詞 如高度 強度 中文講求陰陽平衡 正反兩面一詞包攬 如高低 強弱 高下立見 不會偏頗於高者 強者 英文副詞 through 编辑 英文句字有虛有實 through 往往為虛 中文常譯為 透過 透過 一詞 中文裡實有所指 強而有力 翻譯家思果在 翻譯新究 一書指出 He delivered the speech through an interpreter 西化漢譯為 他透過傳譯發表演講 而較自然的中文是 他發表演講 有人替他傳譯 基督宗教禮儀中有段祈禱文 Through Him with Him in Him 藉著基督 偕同基督 在基督內 毋須用 透過 基督 複句中分句倒序 编辑 漢語複句與英語從句習慣語序不同 若表達轉折關係 英語兼有 甲 although乙 或 Although乙 甲 兩種 而漢語本鮮有 甲 雖然乙 之說法 近年此類歐式漢語有增多之勢 假設 條件複句等亦有此現象 條件狀語從句後置 编辑 漢語中的表假設的 如果 多放在主句前 但英文中對應的 if 可放在主句前或後 許多科學家在翻譯或写作時照搬英文格式將後置的if对應的 如果 後置 令文章違反漢語語序 如梁灿彬 周彬所寫的 微分几何入门与广义相对论 一書 通篇使用這種錯誤的語序 註釋 编辑註 直譯英文 Ladies and gentlemen参考文献 编辑參 張君玫 德希達 魯迅 班雅明 從翻譯的分子化運動看中國語文現代性的建構 東吳社會學報 第十九期 魯迅 玩笑只當牠玩笑 上 维基文库 申報 1934 07 25 錢玄同 通信 中國今後之文字問 维基文库 新青年第四卷第四號 1918 思果 翻譯研究 引言 台北 大地出版社 2003 ISBN 978 957 8290 86 0 5 0 5 1 5 2 余光中 論中文的常態與變態 明報月刊1987年10月號 1987 10 原始内容存档于2011 04 04 简体中文版 原始内容存档于2017 08 01 陳雲 執正中文 香港 天窗出版 信報財經新聞有限公司 2009 ISBN 978 988183639 7 陳雲 中文解毒 香港 天窗出版 信報財經新聞有限公司 2008 ISBN 978 988177767 6 余光中 論的的不休 1996年 古德明 雄性男人 明報 專欄 明月晚濤 1989 10 23 書籍 编辑 鲁迅的欧化文字 中文欧化的省思 ISBN 978 957 496 453 6外部链接 编辑媒体報導西化中文 讓學者最受不了 聯合新聞網 2005 07 14 原始内容存档于2017 12 08 沈国威 现代汉语 欧化语法现象 中的日语因素问题 関西大学学術リポジトリ 2021 07 31 原始内容存档于2021 07 31 日語 參見 编辑 语言主题 汉字文化圈主题 国际关系主题 现代汉语 汉语语法 語言癌 取自 https zh wikipedia org w index php title 歐化中文 amp oldid 76009378, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。