fbpx
维基百科

耶和華是我的牧者 (聖詩)

耶和華是我的牧者》(The Lord's My Shepherd)是一首較為人所認識基督教聖詩,現時一般都將其創作權歸於一名英國清教徒法蘭西斯·勞斯英语Francis Rous。勞斯本身是一位出版宗教書籍的作者,也曾擔任伊頓公學教務長及英國下議院議長。歌詞取材自聖經中的詩篇第23篇(天主教稱作「聖詠第23篇」),並以節奏化詩篇英语metrical psalm的規格寫成。最先收錄於1650年出版的蘇格蘭節奏化詩篇集英语Scots Metrical Psalter內。

法蘭西斯·勞斯(1579–1659),現時一般均將詩歌《耶和華是我的牧者》歸於為他所創作。

至於聖詩旋律,則來自一首稱為《克里蒙》(一個位於蘇格蘭鴨巴甸郡中的村莊英语Crimond)的曲調,與歌詞一樣,現時普遍都將此歸於一名蘇格蘭堂區牧師的女兒、名為謝茜·西犘·艾芬英语Jessie Seymour Irvine [1],相傳是她於1871年在參與一次教堂管風琴活動時,因為一些詩篇創作曲調而應運而生,後來由於謝茜對自己的和聲不太滿意,於是便請教了一名對音樂有認識的教友大衛·格蘭特(David Grant)去重新編寫和聲,而得出現時的版本[1]

歌詞背景

蘇格蘭宗教改革時期,一般在聚會崇拜中所唱的詩歌,仍然是以只引用《詩篇》內容的獨頌詩篇英语exclusive psalmody為主。當時,蘇格蘭教會採用了1564年由約翰·諾克斯所編纂的《公用儀式書英语Book of Common Order》,而《公用儀式書》內所用的詩篇曲調,是約翰·加爾文於1539年根據《日內瓦詩篇英语Genevan Psalter》所修訂的版本,仍然是採用節奏化詩篇的規格所寫成。會聚在頌唱時,往往只容許以齊唱的方式進行。雖然後來「公用儀式書」曾經過多次的修訂,但到了十七世紀中期,英格蘭教會與蘇格蘭教會都覺有需要採用一個全新翻譯的版本[2]

1641年,勞斯出版了一本採用新的「節奏化敘述」方式編寫的《詩篇》,並在奥利弗·克伦威尔的委任下,成為了西敏會議英语Westminster Assembly的成員,成為當時英國清教徒的代表人物[3]。而在這版本獲得批準使用前,更要先通過長期議會的審查,另外再成立一個委員會去審議他和另一份由聖歌作者威廉·巴頓英语William Barton (hymnologist)所翻譯的版本,最終,委員會花了六年去審視,並對當中的用詞進行了大量修改[3]

現時,雖然本曲的作詞者仍然歸於勞斯,但用字卻早在出版後被持續地修改。原來第一段的歌詞為[4][5]

最終,勞斯的最終版本只有約百分之十的用字是從原稿中得到保留[4],而且,英國國會普遍較傾向巴頓的版本,然而,勞斯的版本最終得到採用,原因是他的版本能準確地翻譯原文,也覺察的含意。1650年,蘇格蘭教會總會英语General Assembly of the Church of Scotland批準勞斯的版本並納入於《蘇格蘭教會詩歌集英语Hymnbooks of the Church of Scotland》內[3]

曲調背景

《克里蒙》曲調

《耶和華是我的牧者》
sung to the tune Brother James's Air

《耶和華是我的牧者》
sung to the tune Amazing Grace

播放这些文件有问题?请参见媒體幫助

本曲採用了普通格律日语Metre (hymn)Common metre英语Common metre,簡稱C.M.),即是根據每一段歌詞的音節數目而編定相關的音樂。普通格律的格式是(8.6.8.6),即代表四句歌詞中,每句的音節數目分別是8個、6個、8個、6個。

中文版本

粵語版本最先出現於宣道出版社所出版的《青年聖歌》中,後來結集於《青年聖歌綜合本 II》中時,採用《耶和華是我的牧者[6],後來宣道出版社再發行《生命聖詩》時,歌名依第一句歌詞改稱為《主耶和華是我牧者[7]。而最早出版的華語教會聖詩集《普天頌讚》,1936年初版及1977年修訂版並沒有收錄此曲[8],直在2006年的新修定版中以附錄形式置於歌集的最後部份,編為「詩23c」[9],歌名稱為《主耶和華我牧者》。

天主教香港教區所出版的詩歌集《頌恩》中,本曲稱為《我的善牧》,歌詞意思與聖詠第23篇相同,但歌詞與《思高本版聖經》不同[10]。另外,《頌恩》第274首《上主是我的牧者》亦以聖詠第23篇為內容的詩歌,但旋律則與《克里蒙》和謝茜·西犘·艾芬完全無關。

文本比較

(註:由於現時《生命聖詩》等粵語中文版本歌詞仍受生者版權規定,不能在此刊登)

欽定版聖經內容,1611 勞斯釋義版本,1641[5] 現行聖詩歌詞版本,勞斯:1650 對應經文(詩篇第23篇)
1 The LORD is my shepherd; I shall not want.

My Shepherd is the Living Lord
And He that doth me feed
How can I then lack anything
whereof I stand in need?

1. The Lord's my Shepherd, I'll not want;
he makes me down to lie
in pastures green; he leadeth me
the quiet waters by.

第1-2節

2He maketh me to lie down in green pastures:
he leadeth me beside the still waters.

|2. In pastures green and flourishing
He makes me down to lye:
And after drives me to the streames
Which run most pleasantly.

   

3He restoreth my soul: he leadeth me
in the paths of righteousness for his name's sake.

3. And when I feele my selfe neere lost,
Then home He me doth take,
Conducting me in His right paths,
Even for His owne Names sake.

2. My soul he doth restore again,
and me to walk doth make
within the paths of righteousness,
e'en for his own name's sake.

第3節

4Yea, though I walk through the valley of the shadow of death,
I will fear no evil: for thou art with me;
thy rod and thy staff they comfort me.

4. And though I were even at death's doore,
Yet would I feare none ill;
Thy rod, Thy staff do comfort me,
And Thou art with me still.

3.Yea, though I walk through death's dark vale,
yet will I fear none ill,
for thou art with me; and thy rod
and staff me comfort still.

第4節

5Thou preparest a table before me in the presence
of mine enemies: thou anointest my head with oil;
my cup runneth over.

5. Thou hast my table richly stor'd
In presence of my foe;
My head with oile Thou dost anoint,
My cup doth overflow.

4. My table thou hast furnished
in presence of my foes;
my head thou dost with oil anoint,
and my cup overflows.

第5節

6Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life:
and I will dwell in the house of the LORD for ever.

6. Thy grace and mercy all my daies
Shall surely follow me;
And ever in the house of God
My dwelling place shall be.

5. Goodness and mercy all my life
shall surely follow me;
and in God's house forevermore
my dwelling place shall be.

第6節

注釋

  1. ^ 1.0 1.1 . [2022-03-30]. (原始内容存档于2022-04-09). 
  2. ^ Gillingham 2012,第153頁.
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 Lamport & Forrest 2019,第158頁.
  4. ^ 4.0 4.1 Petersen 2014,第327頁.
  5. ^ 5.0 5.1 . dokumen.tips. Worship Committee of the Evangelical Lutheran Synod. [3 June 2020]. (原始内容存档于2022-07-07) (英语). 
  6. ^ 宣道出版社《青年聖歌綜合本 II》目錄 (页面存档备份,存于互联网档案馆),第172首。
  7. ^ 宣道出版社《生命聖詩》目錄 (页面存档备份,存于互联网档案馆),第312首。
  8. ^ 初版和修定版中的第29首《在主懷中歌》,內容雖同為詩篇第23篇,但曲調不一樣。
  9. ^ . [2022-03-30]. (原始内容存档于2021-03-05). 
  10. ^ 《頌恩》第18首 (页面存档备份,存于互联网档案馆),天主教香港教區聖樂委員會出版。

外部連結

耶和華是我的牧者, 聖詩, 关于与, 標題相近或相同的条目, 請見, 耶和华是我的牧者, 耶和華是我的牧者, lord, shepherd, 是一首較為人所認識基督教聖詩, 現時一般都將其創作權歸於一名英國的清教徒法蘭西斯, 勞斯, 英语, francis, rous, 勞斯本身是一位出版宗教書籍的作者, 也曾擔任伊頓公學教務長及英國下議院議長, 歌詞取材自聖經中的詩篇第23篇, 天主教稱作, 聖詠第23篇, 並以節奏化詩篇, 英语, metrical, psalm, 的規格寫成, 最先收錄於1650年出版的蘇格蘭. 关于与 耶和華是我的牧者 聖詩 標題相近或相同的条目 請見 耶和华是我的牧者 耶和華是我的牧者 The Lord s My Shepherd 是一首較為人所認識基督教聖詩 現時一般都將其創作權歸於一名英國的清教徒法蘭西斯 勞斯 英语 Francis Rous 勞斯本身是一位出版宗教書籍的作者 也曾擔任伊頓公學教務長及英國下議院議長 歌詞取材自聖經中的詩篇第23篇 天主教稱作 聖詠第23篇 並以節奏化詩篇 英语 metrical psalm 的規格寫成 最先收錄於1650年出版的蘇格蘭節奏化詩篇集 英语 Scots Metrical Psalter 內 法蘭西斯 勞斯 1579 1659 現時一般均將詩歌 耶和華是我的牧者 歸於為他所創作 至於聖詩旋律 則來自一首稱為 克里蒙 一個位於蘇格蘭鴨巴甸郡中的村莊 英语 Crimond 的曲調 與歌詞一樣 現時普遍都將此歸於一名蘇格蘭堂區牧師的女兒 名為謝茜 西犘 艾芬 英语 Jessie Seymour Irvine 1 相傳是她於1871年在參與一次教堂管風琴活動時 因為一些詩篇創作曲調而應運而生 後來由於謝茜對自己的和聲不太滿意 於是便請教了一名對音樂有認識的教友大衛 格蘭特 David Grant 去重新編寫和聲 而得出現時的版本 1 目录 1 歌詞背景 2 曲調背景 3 中文版本 4 文本比較 5 注釋 6 外部連結歌詞背景 编辑在蘇格蘭宗教改革時期 一般在聚會崇拜中所唱的詩歌 仍然是以只引用 詩篇 內容的獨頌詩篇 英语 exclusive psalmody 為主 當時 蘇格蘭教會採用了1564年由約翰 諾克斯所編纂的 公用儀式書 英语 Book of Common Order 而 公用儀式書 內所用的詩篇曲調 是約翰 加爾文於1539年根據 日內瓦詩篇 英语 Genevan Psalter 所修訂的版本 仍然是採用節奏化詩篇的規格所寫成 會聚在頌唱時 往往只容許以齊唱的方式進行 雖然後來 公用儀式書 曾經過多次的修訂 但到了十七世紀中期 英格蘭教會與蘇格蘭教會都覺有需要採用一個全新翻譯的版本 2 1641年 勞斯出版了一本採用新的 節奏化敘述 方式編寫的 詩篇 並在奥利弗 克伦威尔的委任下 成為了西敏會議 英语 Westminster Assembly 的成員 成為當時英國清教徒的代表人物 3 而在這版本獲得批準使用前 更要先通過長期議會的審查 另外再成立一個委員會去審議他和另一份由聖歌作者威廉 巴頓 英语 William Barton hymnologist 所翻譯的版本 最終 委員會花了六年去審視 並對當中的用詞進行了大量修改 3 現時 雖然本曲的作詞者仍然歸於勞斯 但用字卻早在出版後被持續地修改 原來第一段的歌詞為 4 5 My Shepherd is the Living Lord And He that doth me feedHow can I then lack anything whereof I stand in need 最終 勞斯的最終版本只有約百分之十的用字是從原稿中得到保留 4 而且 英國國會普遍較傾向巴頓的版本 然而 勞斯的版本最終得到採用 原因是他的版本能準確地翻譯原文 也覺察的含意 1650年 蘇格蘭教會總會 英语 General Assembly of the Church of Scotland 批準勞斯的版本並納入於 蘇格蘭教會詩歌集 英语 Hymnbooks of the Church of Scotland 內 3 曲調背景 编辑 克里蒙 曲調 source source 耶和華是我的牧者 source source sung to the tune Brother James s Air 耶和華是我的牧者 source source sung to the tune Amazing Grace播放这些文件有问题 请参见媒體幫助 本曲採用了普通格律 日语 Metre hymn Common metre 英语 Common metre 簡稱C M 即是根據每一段歌詞的音節數目而編定相關的音樂 普通格律的格式是 8 6 8 6 即代表四句歌詞中 每句的音節數目分別是8個 6個 8個 6個 中文版本 编辑粵語版本最先出現於宣道出版社所出版的 青年聖歌 中 後來結集於 青年聖歌綜合本 II 中時 採用 耶和華是我的牧者 6 後來宣道出版社再發行 生命聖詩 時 歌名依第一句歌詞改稱為 主耶和華是我牧者 7 而最早出版的華語教會聖詩集 普天頌讚 1936年初版及1977年修訂版並沒有收錄此曲 8 直在2006年的新修定版中以附錄形式置於歌集的最後部份 編為 詩23c 9 歌名稱為 主耶和華我牧者 天主教香港教區所出版的詩歌集 頌恩 中 本曲稱為 我的善牧 歌詞意思與聖詠第23篇相同 但歌詞與 思高本版聖經 不同 10 另外 頌恩 第274首 上主是我的牧者 亦以聖詠第23篇為內容的詩歌 但旋律則與 克里蒙 和謝茜 西犘 艾芬完全無關 文本比較 编辑 註 由於現時 生命聖詩 等粵語中文版本歌詞仍受生者版權規定 不能在此刊登 维基文库中相关的原始文献 The Lord s My Shepherd unsourced 欽定版聖經內容 1611 勞斯釋義版本 1641 5 現行聖詩歌詞版本 勞斯 1650 對應經文 詩篇第23篇 1 The LORD is my shepherd I shall not want My Shepherd is the Living Lord And He that doth me feed How can I then lack anything whereof I stand in need 1 The Lord s my Shepherd I ll not want he makes me down to lie in pastures green he leadeth me the quiet waters by 第1 2節2He maketh me to lie down in green pastures he leadeth me beside the still waters 2 In pastures green and flourishing He makes me down to lye And after drives me to the streames Which run most pleasantly 3He restoreth my soul he leadeth me in the paths of righteousness for his name s sake 3 And when I feele my selfe neere lost Then home He me doth take Conducting me in His right paths Even for His owne Names sake 2 My soul he doth restore again and me to walk doth make within the paths of righteousness e en for his own name s sake 第3節4Yea though I walk through the valley of the shadow of death I will fear no evil for thou art with me thy rod and thy staff they comfort me 4 And though I were even at death s doore Yet would I feare none ill Thy rod Thy staff do comfort me And Thou art with me still 3 Yea though I walk through death s dark vale yet will I fear none ill for thou art with me and thy rod and staff me comfort still 第4節5Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies thou anointest my head with oil my cup runneth over 5 Thou hast my table richly stor d In presence of my foe My head with oile Thou dost anoint My cup doth overflow 4 My table thou hast furnished in presence of my foes my head thou dost with oil anoint and my cup overflows 第5節6Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life and I will dwell in the house of the LORD for ever 6 Thy grace and mercy all my daies Shall surely follow me And ever in the house of God My dwelling place shall be 5 Goodness and mercy all my life shall surely follow me and in God s house forevermore my dwelling place shall be 第6節注釋 编辑 1 0 1 1 History Crimond Parish Church 2022 03 30 原始内容存档于2022 04 09 Gillingham 2012 第153頁 sfn error no target CITEREFGillingham2012 help 3 0 3 1 3 2 Lamport amp Forrest 2019 第158頁 sfn error no target CITEREFLamportForrest2019 help 4 0 4 1 Petersen 2014 第327頁 sfn error no target CITEREFPetersen2014 help 5 0 5 1 Evangelical Lutheran Hymnary Handbook dokumen tips Worship Committee of the Evangelical Lutheran Synod 3 June 2020 原始内容存档于2022 07 07 英语 宣道出版社 青年聖歌綜合本 II 目錄 页面存档备份 存于互联网档案馆 第172首 宣道出版社 生命聖詩 目錄 页面存档备份 存于互联网档案馆 第312首 初版和修定版中的第29首 在主懷中歌 內容雖同為詩篇第23篇 但曲調不一樣 新普天頌讚歌曲明細 2022 03 30 原始内容存档于2021 03 05 頌恩 第18首 页面存档备份 存于互联网档案馆 天主教香港教區聖樂委員會出版 外部連結 编辑公有領域聲樂檔案館上耶和華是我的牧者 聖詩 的作品维基共享资源中相关的多媒体资源 耶和華是我的牧者 聖詩 取自 https zh wikipedia org w index php title 耶和華是我的牧者 聖詩 amp oldid 72691128, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。