fbpx
维基百科

戈振東

戈振東(葡萄牙語:Joaquim Guerra;(1908年4月8日-1993年12月25日),耶穌會神父,葡萄牙漢學家,澳門海星中學第一任校長。

生平

  • 1908年,他出生于葡萄牙豐當市附近的一個小鎮。
  • 1928年進入耶穌會。
  • 1933年遠渡重洋來到葡屬澳門。他先在澳門神學院教授哲學,兩年之後赴上海一所神學院學習神學。
  • 1937年被任命為神父。
  • 1940年他被派往天津,在那裡一邊傳教一邊開始研究漢語拼音, 經過長達三十年的潛心研究,終於發明了一套漢語拼音系統(混合了廣東話、普通話、葡萄牙語等幾種語言的漢語拼音系統,未能普及)。後來他自天津來到紹興,在當地教會工作。
  • 1951年因中國政局變化而被關進監獄,數月後被釋放。之後輾轉來到澳門,積極投入教會工作,開辦學校和社區中心。
  • 1959年因健康欠佳返回葡萄牙,身體稍有恢複,即參加救援團體遠赴拉,在那裡工作了兩年半的時間。返國之後,開始在非洲葡萄牙語言中心以自創的漢語拼音系統教授中文,同時研究漢語字義,發表有《漢語字義結構》一書,並編纂了《葡中通用詞典》。
  • 1973年,戈振東神父開始以旺盛的精力和極大的耐心翻譯四書五經,歷時十年,翻譯出版了《詩經》(1979)、《尚書》(1980)、《春秋左傳》(1981)、孔子四書1984)、《孟子》(1984)、《易經》(1984)、《禮記》(1986)、《道德經》(1987)。如此浩繁的工作,他竟在短短的十年之內完成,實在令人驚嘆。

振東神父和他翻譯的《道德經》

  戈振東神父翻譯中國古籍的熱情,應該說首先來自於他對中國文化的熱愛和對中國所懷有的敬意。他在《尚書》的譯本序言中說:“中國是一個奇跡,只有對這個國家一無所知的人才會在她面前無動於衷。” 1 他認為中國漫長而燦爛的歷史“反映出中國人的非凡的生命力和人文精神”。 而中國文化是一個豐富寶庫,應該讓全世界的人民來分享,“中國於西元前數百年問世的四書五經,是一直啟發和指引中國人心靈的學說,中國應該繼承這些學說,以保持自身的純粹,保証國家的延續,維護國家的尊嚴和榮譽。不過其他國家,無論遠近,都可以從這些學說中汲取教益”。

據說,《道德經》是除了《聖經》之外,被譯成最多文字的一部著作。值得注意的是,許多譯本均出自傳教士之手。最早出現的譯本可能是英譯本,1891年由牛津大學出版社出版,譯者是英國的詹姆斯·雷格(James Legge)神父,而最早的葡文譯本在1987年方才問世,將近晚了一百年,譯者是戈振東神父(Joaquim A.Guerra)。

  然而,他作為一個有強烈宗教使命感的傳教士,總是希望通過各種手段來傳播他的信仰,因此他的翻譯不由自主地受到了這種主觀因素的影響,其中《道德經》的翻譯受到的影響最為明顯。

戈振東, 葡萄牙語, joaquim, guerra, 1908年4月8日, 1993年12月25日, 耶穌會神父, 葡萄牙漢學家, 澳門海星中學第一任校長, 生平, 编辑1908年, 他出生于葡萄牙豐當市附近的一個小鎮, 1928年進入耶穌會, 1933年遠渡重洋來到葡屬澳門, 他先在澳門神學院教授哲學, 兩年之後赴上海一所神學院學習神學, 1937年被任命為神父, 1940年他被派往天津, 在那裡一邊傳教一邊開始研究漢語拼音, 經過長達三十年的潛心研究, 終於發明了一套漢語拼音系統, 混合了廣東話, 普通話, . 戈振東 葡萄牙語 Joaquim Guerra 1908年4月8日 1993年12月25日 耶穌會神父 葡萄牙漢學家 澳門海星中學第一任校長 生平 编辑1908年 他出生于葡萄牙豐當市附近的一個小鎮 1928年進入耶穌會 1933年遠渡重洋來到葡屬澳門 他先在澳門神學院教授哲學 兩年之後赴上海一所神學院學習神學 1937年被任命為神父 1940年他被派往天津 在那裡一邊傳教一邊開始研究漢語拼音 經過長達三十年的潛心研究 終於發明了一套漢語拼音系統 混合了廣東話 普通話 葡萄牙語等幾種語言的漢語拼音系統 未能普及 後來他自天津來到紹興 在當地教會工作 1951年因中國政局變化而被關進監獄 數月後被釋放 之後輾轉來到澳門 積極投入教會工作 開辦學校和社區中心 1959年因健康欠佳返回葡萄牙 身體稍有恢複 即參加救援團體遠赴拉美 在那裡工作了兩年半的時間 返國之後 開始在非洲葡萄牙語言中心以自創的漢語拼音系統教授中文 同時研究漢語字義 發表有 漢語字義結構 一書 並編纂了 葡中通用詞典 1973年 戈振東神父開始以旺盛的精力和極大的耐心翻譯四書五經 歷時十年 翻譯出版了 詩經 1979 尚書 1980 春秋左傳 1981 孔子的四書 1984 孟子 1984 易經 1984 禮記 1986 道德經 1987 如此浩繁的工作 他竟在短短的十年之內完成 實在令人驚嘆 振東神父和他翻譯的 道德經 编辑 戈振東神父翻譯中國古籍的熱情 應該說首先來自於他對中國文化的熱愛和對中國所懷有的敬意 他在 尚書 的譯本序言中說 中國是一個奇跡 只有對這個國家一無所知的人才會在她面前無動於衷 1 他認為中國漫長而燦爛的歷史 反映出中國人的非凡的生命力和人文精神 而中國文化是一個豐富寶庫 應該讓全世界的人民來分享 中國於西元前數百年問世的四書五經 是一直啟發和指引中國人心靈的學說 中國應該繼承這些學說 以保持自身的純粹 保証國家的延續 維護國家的尊嚴和榮譽 不過其他國家 無論遠近 都可以從這些學說中汲取教益 據說 道德經 是除了 聖經 之外 被譯成最多文字的一部著作 值得注意的是 許多譯本均出自傳教士之手 最早出現的譯本可能是英譯本 1891年由牛津大學出版社出版 譯者是英國的詹姆斯 雷格 James Legge 神父 而最早的葡文譯本在1987年方才問世 將近晚了一百年 譯者是戈振東神父 Joaquim A Guerra 然而 他作為一個有強烈宗教使命感的傳教士 總是希望通過各種手段來傳播他的信仰 因此他的翻譯不由自主地受到了這種主觀因素的影響 其中 道德經 的翻譯受到的影響最為明顯 取自 https zh wikipedia org w index php title 戈振東 amp oldid 50531710, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。