fbpx
维基百科

新华社译名室

新华社译名室,又名参考消息报社译名室,是中华人民共和国唯一的官方新闻译名审定机构,隶属于新华社参考消息报社,主要工作是翻译和规范世界重要或常用人名、地名、组织机构、军事科技名称等在中国大陆使用的中文译名。

新华通讯社译名室
加挂牌子 参考消息报社译名室


主要领导
主任 李学军
机构概况
上级机构 参考消息报社
机构类型 参考消息报社内设机构
联络方式
新华通讯社大楼
 实际地址 北京市宣武门西大街57号
 電話號碼 010-63076523[1]
對外官網 www.cankaoxiaoxi.com/ym/

历史

1950年代,当时中国的外文译名很不统一,给中外交流工作带来极大不便。因为新华社遇到的译名最新、最广、影响也最大,时任中华人民共和国国务院总理周恩来作出指示:“译名要统一,要归口于新华社”。随后,新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10多个单位举行会议,讨论统一译名的问题。会议商定,首先由新华社制定译音表,并且确定了制作译名要“名从主人,约定俗成”的原则。

1956年7月24日,新华社党组决定成立译名组(后更名为译名室)。译名组通过整理现有的译名卡片,对照外文辞典中的外国人名,按英文字母的排列顺序,编出了《英语姓名译名手册》,于1965年5月由商务印书馆出版,是统一译名的重要成果。之后,译名组又陆续出版了西班牙语、意大利语、葡萄牙语、罗马尼亚语、俄语、法语、德语、日语等多语种姓名译名手册。在对各国人名译名手册进行归纳和整理的基础上,译名室编撰了《世界人名翻译大词典》,词目多达65万条,于1993年10月由中国对外翻译出版公司出版。2007年4月,《世界人名翻译大辞典》修订版再次由中国对外翻译出版公司出版,比初版新增加了4万多条新词条。译名室也以这本《世界人名翻译大词典》为标准,该词典的附录上,包容了55种语言的常用译音表。2008年北京奥运会开幕前夕,根据中共中央指示,当时译名室的七人小组在两个星期内,为参加北京奥运会的36000位外国人翻译了正确的中文名字。[2][3][4]

争议

本·拉丹译名

“基地”组织头目的名字Bin Laden被以中国中央电视台为代表的媒体译为“本·拉登”。新华社译名室认为,“本·拉登”是根据英语或者汉语拼音的发音翻译的,但本·拉丹的名字来自阿拉伯语,在阿拉伯语中根本没有“登”这个音节,“丹”才是正确的发音。中央电视台则认为,央视从一开始的报道中就用“本·拉登”,如果更改过来容易让观众感到困惑。[5]

奥巴马译名

第44任美国总统姓氏Obama的名字,译名室译为“奥巴马”。2009年11月,美国驻华大使馆宣布,美国政府使用的规范中文译名为“欧巴马”,因为更接近英语发音。译名室表示,他们翻譯国家领导人的名字非常谨慎,且美國總統地位重要,翻譯定稿後不太可能更改[6][7]。而且Obama為非洲国家肯尼亚常見姓氏,歷年來幾乎都譯為“奥巴马”,更改影響甚鉅[3]。2015年2月起,美国驻华大使馆在新闻稿中事实上放弃原有译名,改用“奥巴马”作为译名[8][9]

查理周刊译名

2015年,1月7日,法国巴黎一漫画杂志社遭到恐怖分子袭击,中文媒体对该杂志社名字Charlie Hebdo出现了两种译名——“查理周刊”与“沙尔利周刊”。译名室认为,该杂志名称中的Charlie应该按照法语读音译为“沙尔利”,根据英语读音译为“查理”是错误的。[10] 2016年2月,国务院新闻办主持召开的中央媒体关于重要译名问题座谈会上,根据与会多数代表的意见以及“约定俗成”的译名原则,决定把法国杂志“Charlie Hebdo”统一为《查理周刊》。[11]

特朗普译名

第45任美国总统Donald Trump的名字译为“唐纳德·特朗普”,但一些人认为“特朗普”跟Trump的英语发音对不上,“川普”才更接近Trump的发音。新华社译名室主任表示,根据译名室过去编撰的《英语姓名译名手册》,Trump都是译成“特朗普”。虽然确实与原发音差距较大,但鉴于这一译名已经使用了50多年的时间,不好改动[12]。2017年1月20日特朗普就职后,美国驻华大使馆即跟进使用“唐纳德·特朗普”作为译名[13]。美国政府媒体美国之音在其后一段时间内中文报道中依然使用“川普”译名[14],2018年8月末起才改为“特朗普”[15][16]

编著

  • 英语姓名译名手册
  • 《法语姓名译名手册》
  • 德语姓名译名手册
  • 《俄语姓名译名手册》
  • 《日本姓氏手册》
  • 《西班牙语姓名译名手册》
  • 《葡萄牙语姓名译名手册》
  • 《意大利姓名译名手册》
  • 《罗马尼亚语姓名译名手册》
  • 《世界姓名译名手册》
  • 《世界报刊、通讯社、电台译名手册》
  • 《世界地名译名手册》
  • 《世界工商企业译名大全》
  • 世界人名翻译大辞典

参考文献

  1. ^ 译名趣谈 凯伦、可怜还是花莲……(2). 参考消息网. 2021-10-08 [2021-10-13]. (原始内容于2021-10-22). 
  2. ^ 李学军. 译名室:外文译名的“国家队”. 参考消息网. 2015-08-13 [2018-08-06]. (原始内容于2018-08-06). 
  3. ^ 3.0 3.1 漆菲. 外国政要译名背后故事:最初还与"意识形态"挂钩. 国际先驱导报. 2009-11-20 [2018-08-06]. (原始内容于2019-08-24). 
  4. ^ 段南梅. 新华社译名室:规范“外国百家姓”. 新华每日电讯. 2011-11-22 [2018-08-08]. (原始内容于2019-08-27). 
  5. ^ 新华社译名室 为本·拉丹“正名”. 法制晚报. 2011-05-04 [2018-08-06]. (原始内容于2020-04-05). 
  6. ^ 美驻华使馆公布奥巴马中文译名 改称“欧巴马”. 法制晚报. 2009-11-13 [2018-08-06]. (原始内容于2018-08-06). 
  7. ^ 华盛顿邮报:美国总统译名在中国引发争论. 中国网. 2009-11-19 [2018-08-06]. (原始内容于2018-08-06). 
  8. ^ U.S. Mission China. 新闻及活动(2015年2月). 美国驻华大使馆和领事馆. 北京. [2020-05-21] (中文(简体)). 
  9. ^ U.S. Mission China. 奥巴马将在巴黎气候大会会见习近平. 美国驻华大使馆和领事馆. 北京. [2020-05-21] (中文(简体)). 
  10. ^ 译名答疑:是“沙尔利周刊”,还是“查理周刊”?. 人民网 (2015-01-10). [2018-08-06]. (原始内容于2015-03-16). 
  11. ^ 译名统一,砥砺前行. 参考消息网. 2016-07-06 [2018-08-06]. (原始内容于2018-08-06). 
  12. ^ 新华社译名室主任:为啥Trump译成特朗普而非川普. 参考消息. 2016-11-26 [2018-08-06]. (原始内容于2020-11-07). 
  13. ^ U.S. Mission China. 唐纳德·特朗普总统就职演说. 美国驻华大使馆和领事馆. 北京. [2020-05-21]. (原始内容于2020-07-23) (中文(简体)). 
  14. ^ 川普总统有关对中国产品征收高额关税的声明全文. 美国之音. 2018年6月16日 [2018-08-06]. (原始内容于2021-03-21). 
  15. ^ 美国之音黄耀毅. 许多朋友疑问为何美国之音要将 #川普 的翻译改为 #特朗普,且提出不同解读。. 2018年8月29日 [2019-06-14]. 
  16. ^ 美国之音黄耀毅. 从今天晚上开始,美国之音将改称 @realDonaldTrump 为 #特朗普,不再称 #川普. 2018-08-28 [2021-10-13]. (原始内容于2021-11-03). 

外部链接

新华社译名室, 又名参考消息报社译名室, 是中华人民共和国唯一的官方新闻译名审定机构, 隶属于新华社参考消息报社, 主要工作是翻译和规范世界重要或常用人名, 地名, 组织机构, 军事科技名称等在中国大陆使用的中文译名, 新华通讯社译名室, 加挂牌子, 参考消息报社译名室主要领导主任, 李学军机构概况上级机构, 参考消息报社机构类型, 参考消息报社内设机构联络方式新华通讯社大楼, 实际地址, 北京市宣武门西大街57号, 電話號碼, 63076523, 對外官網, cankaoxiaoxi, 对应机构, 目录, 历史,. 新华社译名室 又名参考消息报社译名室 是中华人民共和国唯一的官方新闻译名审定机构 隶属于新华社参考消息报社 主要工作是翻译和规范世界重要或常用人名 地名 组织机构 军事科技名称等在中国大陆使用的中文译名 新华通讯社译名室 加挂牌子 参考消息报社译名室主要领导主任 李学军机构概况上级机构 参考消息报社机构类型 参考消息报社内设机构联络方式新华通讯社大楼 实际地址 北京市宣武门西大街57号 電話號碼 010 63076523 1 對外官網 www wbr cankaoxiaoxi wbr com wbr ym wbr 对应机构 目录 1 历史 2 争议 2 1 本 拉丹译名 2 2 奥巴马译名 2 3 查理周刊译名 2 4 特朗普译名 3 编著 4 参考文献 5 外部链接历史 编辑1950年代 当时中国的外文译名很不统一 给中外交流工作带来极大不便 因为新华社遇到的译名最新 最广 影响也最大 时任中华人民共和国国务院总理周恩来作出指示 译名要统一 要归口于新华社 随后 新华社 外交部 军委机关 教育部 中联部等10多个单位举行会议 讨论统一译名的问题 会议商定 首先由新华社制定译音表 并且确定了制作译名要 名从主人 约定俗成 的原则 1956年7月24日 新华社党组决定成立译名组 后更名为译名室 译名组通过整理现有的译名卡片 对照外文辞典中的外国人名 按英文字母的排列顺序 编出了 英语姓名译名手册 于1965年5月由商务印书馆出版 是统一译名的重要成果 之后 译名组又陆续出版了西班牙语 意大利语 葡萄牙语 罗马尼亚语 俄语 法语 德语 日语等多语种姓名译名手册 在对各国人名译名手册进行归纳和整理的基础上 译名室编撰了 世界人名翻译大词典 词目多达65万条 于1993年10月由中国对外翻译出版公司出版 2007年4月 世界人名翻译大辞典 修订版再次由中国对外翻译出版公司出版 比初版新增加了4万多条新词条 译名室也以这本 世界人名翻译大词典 为标准 该词典的附录上 包容了55种语言的常用译音表 2008年北京奥运会开幕前夕 根据中共中央指示 当时译名室的七人小组在两个星期内 为参加北京奥运会的36000位外国人翻译了正确的中文名字 2 3 4 争议 编辑本 拉丹译名 编辑 基地 组织头目的名字Bin Laden被以中国中央电视台为代表的媒体译为 本 拉登 新华社译名室认为 本 拉登 是根据英语或者汉语拼音的发音翻译的 但本 拉丹的名字来自阿拉伯语 在阿拉伯语中根本没有 登 这个音节 丹 才是正确的发音 中央电视台则认为 央视从一开始的报道中就用 本 拉登 如果更改过来容易让观众感到困惑 5 奥巴马译名 编辑 第44任美国总统姓氏Obama的名字 译名室译为 奥巴马 2009年11月 美国驻华大使馆宣布 美国政府使用的规范中文译名为 欧巴马 因为更接近英语发音 译名室表示 他们翻譯国家领导人的名字非常谨慎 且美國總統地位重要 翻譯定稿後不太可能更改 6 7 而且Obama為非洲国家肯尼亚常見姓氏 歷年來幾乎都譯為 奥巴马 更改影響甚鉅 3 2015年2月起 美国驻华大使馆在新闻稿中事实上放弃原有译名 改用 奥巴马 作为译名 8 9 查理周刊译名 编辑 2015年 1月7日 法国巴黎一漫画杂志社遭到恐怖分子袭击 中文媒体对该杂志社名字Charlie Hebdo出现了两种译名 查理周刊 与 沙尔利周刊 译名室认为 该杂志名称中的Charlie应该按照法语读音译为 沙尔利 根据英语读音译为 查理 是错误的 10 2016年2月 国务院新闻办主持召开的中央媒体关于重要译名问题座谈会上 根据与会多数代表的意见以及 约定俗成 的译名原则 决定把法国杂志 Charlie Hebdo 统一为 查理周刊 11 特朗普译名 编辑 第45任美国总统Donald Trump的名字译为 唐纳德 特朗普 但一些人认为 特朗普 跟Trump的英语发音对不上 川普 才更接近Trump的发音 新华社译名室主任表示 根据译名室过去编撰的 英语姓名译名手册 Trump都是译成 特朗普 虽然确实与原发音差距较大 但鉴于这一译名已经使用了50多年的时间 不好改动 12 2017年1月20日特朗普就职后 美国驻华大使馆即跟进使用 唐纳德 特朗普 作为译名 13 美国政府媒体美国之音在其后一段时间内中文报道中依然使用 川普 译名 14 2018年8月末起才改为 特朗普 15 16 编著 编辑 英语姓名译名手册 法语姓名译名手册 德语姓名译名手册 俄语姓名译名手册 日本姓氏手册 西班牙语姓名译名手册 葡萄牙语姓名译名手册 意大利姓名译名手册 罗马尼亚语姓名译名手册 世界姓名译名手册 世界报刊 通讯社 电台译名手册 世界地名译名手册 世界工商企业译名大全 世界人名翻译大辞典 参考文献 编辑 译名趣谈 凯伦 可怜还是花莲 2 参考消息网 2021 10 08 2021 10 13 原始内容存档于2021 10 22 李学军 译名室 外文译名的 国家队 参考消息网 2015 08 13 2018 08 06 原始内容存档于2018 08 06 3 0 3 1 漆菲 外国政要译名背后故事 最初还与 意识形态 挂钩 国际先驱导报 2009 11 20 2018 08 06 原始内容存档于2019 08 24 段南梅 新华社译名室 规范 外国百家姓 新华每日电讯 2011 11 22 2018 08 08 原始内容存档于2019 08 27 新华社译名室 为本 拉丹 正名 法制晚报 2011 05 04 2018 08 06 原始内容存档于2020 04 05 美驻华使馆公布奥巴马中文译名 改称 欧巴马 法制晚报 2009 11 13 2018 08 06 原始内容存档于2018 08 06 华盛顿邮报 美国总统译名在中国引发争论 中国网 2009 11 19 2018 08 06 原始内容存档于2018 08 06 U S Mission China 新闻及活动 2015年2月 美国驻华大使馆和领事馆 北京 2020 05 21 中文 简体 U S Mission China 奥巴马将在巴黎气候大会会见习近平 美国驻华大使馆和领事馆 北京 2020 05 21 中文 简体 译名答疑 是 沙尔利周刊 还是 查理周刊 人民网 2015 01 10 2018 08 06 原始内容存档于2015 03 16 译名统一 砥砺前行 参考消息网 2016 07 06 2018 08 06 原始内容存档于2018 08 06 新华社译名室主任 为啥Trump译成特朗普而非川普 参考消息 2016 11 26 2018 08 06 原始内容存档于2020 11 07 U S Mission China 唐纳德 特朗普总统就职演说 美国驻华大使馆和领事馆 北京 2020 05 21 原始内容存档于2020 07 23 中文 简体 川普总统有关对中国产品征收高额关税的声明全文 美国之音 2018年6月16日 2018 08 06 原始内容存档于2021 03 21 美国之音黄耀毅 许多朋友疑问为何美国之音要将 川普 的翻译改为 特朗普 且提出不同解读 2018年8月29日 2019 06 14 美国之音黄耀毅 从今天晚上开始 美国之音将改称 realDonaldTrump 为 特朗普 不再称 川普 2018 08 28 2021 10 13 原始内容存档于2021 11 03 外部链接 编辑译名频道 页面存档备份 存于互联网档案馆 参考消息 网 取自 https zh wikipedia org w index php title 新华社译名室 amp oldid 72546542, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。