fbpx
维基百科

英语姓名译名手册

英语姓名译名手册》 是1965年新华社译名室编、商务印书馆发行的翻译工具书,到2018年为止已出第五版。全书共收罗英国美国加拿大澳大利亚新西兰等使用英语国家的英语姓名、教名的汉译约7.4万条,按拉丁字母顺序排列。除《英语姓名译名手册》外,商务印书馆還發行語種的譯名手冊,如德語、法語、西班牙語、葡語、日語、俄語等。

英语姓名译名手册
作者新华社译名室
类型工具书
语言中文
發行信息
出版机构商务印书馆
出版地 中国北京
媒介

约定俗成

约定俗成是《英语姓名译名手册》遵循的原则之一。以常用的译名为准,而不用全名。例如:Shaw一般译为“肖”,用全名,但Samuel Shaw(美国外交官)译为萧三畏,George Bernard Shaw译为萧伯纳;Evans一般译为“埃文斯”用全名,但Caradoc Evans(作家)译伊文思,Dafydd Meurig Emrys Evans(香港法学教授)译为艾文士,Philips Evans(传教士)译为易文士;Scott一般译为“斯科特”,用全名,但James Scott(英国外交官)译为萨允格,Walter Scott(作家)译为司各特

男女有别

盡可能用女性化的字翻譯英語女性姓名。

例如:

  1. Chris 译为克里斯,女译为克丽丝;
  2. Citlalli 译西特拉利(男),西特拉莉(女)。

如果没有女性化的字,則男女用同一譯名:例如Helen譯為「海倫」,儘管這是女名。

参考

参见

英语姓名译名手册, 是1965年新华社译名室编, 商务印书馆发行的翻译工具书, 到2018年为止已出第五版, 全书共收罗英国, 美国, 加拿大, 澳大利亚, 新西兰等使用英语国家的英语姓名, 教名的汉译约7, 4万条, 按拉丁字母顺序排列, 商务印书馆還發行語種的譯名手冊, 如德語, 法語, 西班牙語, 葡語, 日語, 俄語等, 作者新华社译名室, 编类型工具书语言中文發行信息出版机构商务印书馆出版地, 中国北京媒介书, 目录, 约定俗成, 男女有别, 参考, 参见约定俗成, 编辑约定俗成是, 遵循的原则之一, 以. 英语姓名译名手册 是1965年新华社译名室编 商务印书馆发行的翻译工具书 到2018年为止已出第五版 全书共收罗英国 美国 加拿大 澳大利亚 新西兰等使用英语国家的英语姓名 教名的汉译约7 4万条 按拉丁字母顺序排列 除 英语姓名译名手册 外 商务印书馆還發行語種的譯名手冊 如德語 法語 西班牙語 葡語 日語 俄語等 英语姓名译名手册作者新华社译名室 编类型工具书语言中文發行信息出版机构商务印书馆出版地 中国北京媒介书 目录 1 约定俗成 2 男女有别 3 参考 4 参见约定俗成 编辑约定俗成是 英语姓名译名手册 遵循的原则之一 以常用的译名为准 而不用全名 例如 Shaw一般译为 肖 用全名 但Samuel Shaw 美国外交官 译为萧三畏 George Bernard Shaw译为萧伯纳 Evans一般译为 埃文斯 用全名 但Caradoc Evans 作家 译伊文思 Dafydd Meurig Emrys Evans 香港法学教授 译为艾文士 Philips Evans 传教士 译为易文士 Scott一般译为 斯科特 用全名 但James Scott 英国外交官 译为萨允格 Walter Scott 作家 译为司各特 男女有别 编辑盡可能用女性化的字翻譯英語女性姓名 例如 Chris 译为克里斯 女译为克丽丝 Citlalli 译西特拉利 男 西特拉莉 女 如果没有女性化的字 則男女用同一譯名 例如Helen譯為 海倫 儘管這是女名 参考 编辑李学军 编 新华通讯社译名室主任 英语姓名译名手册 第五版 商务印书馆 发行 2018年12月 ISBN 978 7 100 16658 4 参见 编辑 外国地名译名手册 德语姓名译名手册 世界地名翻译大辞典 世界人名翻譯大辭典 这是一篇與图书 杂志 期刊等出版物相關的小作品 你可以通过编辑或修订扩充其内容 查论编 取自 https zh wikipedia org w index php title 英语姓名译名手册 amp oldid 74499071, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。