fbpx
维基百科

越南史略

越南史略》(越南語Việt Nam Sử Lược/ 越南史略),又譯作《越南通史》,越南史書,由越南法屬時代的历史学家陳仲金(又譯作陳重金,1882年-1953年)於1917年初,用越南語寫成。

越南通史》(《越南史略》中譯本)書影

關於中文譯名

該書的越南語寫法是「Việt Nam Sử Lược」,因而翻譯成《越南史略》是正確無疑的[1]。而由戴可來翻譯的北京商務印書館版,則將譯名改為《越南通史》。原因是「避免與三聯書店1958年出版的明崢的《越南史略》相混淆,根據全書內容及其所附的法文譯名(Histoire du Việt-Nam),譯作《越南通史》。」[2]

時代背景

  • 從政治上而言,陳仲金撰寫《越南史略》時,越南正處於殖民地時代,雖然阮朝皇帝仍然存在,但實質上已與亡國無異。陳仲金熱切盼望國人能掌握歷史,為國家開創未來。他說:「今天,越南國的命運仍掌握在法國人的手中,將來是好是壞未可卜知。但國人須知:大凡一個國家的生存進化,是在於國人的意志,忍耐和努力。因此,我們必須盡力學習,堅定信心,那麼將來還是大有希望的。」[3]於是,便將國家前途寄託在修史工作上。
  • 另外,陳仲金希望用越南國語字寫成本國歷史,以利於普及。當時越南國語字開始受廣泛應用,但以越南國語字撰寫的越南史書郤闕如。陳仲金認為這一現象與傳統越南文獻由漢文(文言文)書寫有關,並且極不利於越南人學習越南史,「由於自古以來自己沒有國文,終生只借助於他人的文書、他人的文字而學,甚麼事受人家感化,而自身無任何特色,形成像俗話所說『嫌裡媚外』的那種狀況。」[4]既然在陳仲金處身的時代,「國語」文字已經面世,他便樂於採用來撰修本國史。

編撰過程

史料取材

編撰此書時,陳仲金努力翻檢和搜集法文記載以及散見於野史的材料,然後屏棄其荒誕不經之說而編出此書。[5]

陳仲金的歷史觀點

陳仲金強調,「歷史乃為國人所共有,絕非某家某姓之私」[5],因而對各個歷史時代、人物、思想,都力圖按照事實加以公平的評價。例如有關阮朝開國君主阮福映的死敵──西山朝是「正統」抑或「僭偽」這個歷史地位問題,陳仲金認為「若以公理而論,則光中帝阮惠是一位可與丁先皇黎太祖媲美的君王,西山阮朝也是像丁朝黎朝一樣的正統王朝。」[6]

內容

《越南史略》分成五卷,內容分別是《上古時代》、《北屬時代》、《自主時代(統一時期)》、《自主時代(南北紛爭時期)》及《近今時代》。

史料價值

《越南史略》用簡明扼要的篇幅,描述了紛勻複雜的數千年越南歷史,後世學者對它的評價相當高。陳荊和就對它作這樣的評價:

「以實證主義與科學之方法為準則,除歷朝之政治、征戰外,官制、丁田、學制也概略說明,更將有問題之處加以短評以供讀者參考。總之,此書以客觀之立場,可以信賴之史實,用越南文字寫成的最早之越南通史,在越南史學上具有劃時代之意義。」[8]

参考文献

引用

  1. ^ 南風雜誌》第卅九期<越南史略出版>:近日教授兼學政清查職陳仲金先生有出版越南史略一部。
  2. ^ 《越南史略》戴可來「譯者的話」,第3頁。
  3. ^ 陳仲金《越南史略·總結》,第425頁。
  4. ^ 陳仲金《越南史略·序》,第2頁。
  5. ^ 5.0 5.1 陳仲金《越南史略·序》,第4頁。
  6. ^ 陳仲金《越南史略·第四卷·第十一章》,第272頁。
  7. ^ 陳仲金《越南史略·序》,第2-4頁。
  8. ^ 《越南史略》戴可來「譯者的話」,第4-5頁。

来源

相關條目

外部連結

  • (越南文)陳仲金《越南史略》 (页面存档备份,存于互联网档案馆

越南史略, 提示, 此条目的主题不是越史略, 越南語, việt, sử, lược, 又譯作, 越南通史, 越南史書, 由越南法屬時代的历史学家陳仲金, 又譯作陳重金, 1882年, 1953年, 於1917年初, 用越南語寫成, 越南通史, 中譯本, 書影, 目录, 關於中文譯名, 時代背景, 編撰過程, 史料取材, 陳仲金的歷史觀點, 內容, 史料價值, 参考文献, 引用, 来源, 相關條目, 外部連結關於中文譯名, 编辑該書的越南語寫法是, việt, sử, lược, 因而翻譯成, 是正確無疑的, 而由. 提示 此条目的主题不是越史略 越南史略 越南語 Việt Nam Sử Lược 越南史略 又譯作 越南通史 越南史書 由越南法屬時代的历史学家陳仲金 又譯作陳重金 1882年 1953年 於1917年初 用越南語寫成 越南通史 越南史略 中譯本 書影 目录 1 關於中文譯名 2 時代背景 3 編撰過程 3 1 史料取材 3 2 陳仲金的歷史觀點 4 內容 5 史料價值 6 参考文献 6 1 引用 6 2 来源 7 相關條目 8 外部連結關於中文譯名 编辑該書的越南語寫法是 Việt Nam Sử Lược 因而翻譯成 越南史略 是正確無疑的 1 而由戴可來翻譯的北京商務印書館版 則將譯名改為 越南通史 原因是 避免與三聯書店1958年出版的明崢的 越南史略 相混淆 根據全書內容及其所附的法文譯名 Histoire du Việt Nam 譯作 越南通史 2 時代背景 编辑從政治上而言 陳仲金撰寫 越南史略 時 越南正處於法屬殖民地時代 雖然阮朝皇帝仍然存在 但實質上已與亡國無異 陳仲金熱切盼望國人能掌握歷史 為國家開創未來 他說 今天 越南國的命運仍掌握在法國人的手中 將來是好是壞未可卜知 但國人須知 大凡一個國家的生存進化 是在於國人的意志 忍耐和努力 因此 我們必須盡力學習 堅定信心 那麼將來還是大有希望的 3 於是 便將國家前途寄託在修史工作上 另外 陳仲金希望用越南國語字寫成本國歷史 以利於普及 當時越南國語字開始受廣泛應用 但以越南國語字撰寫的越南史書郤闕如 陳仲金認為這一現象與傳統越南文獻由漢文 文言文 書寫有關 並且極不利於越南人學習越南史 由於自古以來自己沒有國文 終生只借助於他人的文書 他人的文字而學 甚麼事受人家感化 而自身無任何特色 形成像俗話所說 嫌裡媚外 的那種狀況 4 既然在陳仲金處身的時代 國語 文字已經面世 他便樂於採用來撰修本國史 編撰過程 编辑史料取材 编辑 編撰此書時 陳仲金努力翻檢和搜集中 法文記載以及散見於野史的材料 然後屏棄其荒誕不經之說而編出此書 5 陳仲金的歷史觀點 编辑 陳仲金強調 歷史乃為國人所共有 絕非某家某姓之私 5 因而對各個歷史時代 人物 思想 都力圖按照事實加以公平的評價 例如有關阮朝開國君主阮福映的死敵 西山朝是 正統 抑或 僭偽 這個歷史地位問題 陳仲金認為 若以公理而論 則光中帝阮惠是一位可與丁先皇 黎太祖媲美的君王 西山阮朝也是像丁朝和黎朝一樣的正統王朝 6 內容 编辑 越南史略 分成五卷 內容分別是 上古時代 北屬時代 自主時代 統一時期 自主時代 南北紛爭時期 及 近今時代 上古時代 下分四章 記述從鴻龐氏到趙朝 南越國 結束 北屬時代 下分六章 記述從漢武帝攻滅南越趙氏起直到五代時期曲氏 吳氏倡導獨立時為止 自主時代 統一時期 下分十五章 記述從吳氏 丁朝到後黎朝初葉 自主時代 南北紛爭時期 下分十二章 記述從莫氏篡位直到西山朝 近今時代 下分十六章 記述從阮世祖皇帝至越南淪為法國 保護國 時為止 7 史料價值 编辑 越南史略 用簡明扼要的篇幅 描述了紛勻複雜的數千年越南歷史 後世學者對它的評價相當高 陳荊和就對它作這樣的評價 以實證主義與科學之方法為準則 除歷朝之政治 征戰外 官制 丁田 學制也概略說明 更將有問題之處加以短評以供讀者參考 總之 此書以客觀之立場 可以信賴之史實 用越南文字寫成的最早之越南通史 在越南史學上具有劃時代之意義 8 参考文献 编辑引用 编辑 南風雜誌 第卅九期 lt 越南史略出版 gt 近日教授兼學政清查職陳仲金先生有出版越南史略一部 越南史略 戴可來 譯者的話 第3頁 陳仲金 越南史略 總結 第425頁 陳仲金 越南史略 序 第2頁 5 0 5 1 陳仲金 越南史略 序 第4頁 陳仲金 越南史略 第四卷 第十一章 第272頁 陳仲金 越南史略 序 第2 4頁 越南史略 戴可來 譯者的話 第4 5頁 来源 编辑 陳仲金 越南史略 或譯作 越南通史 由戴可來翻译 北京 商務印書館 1992 中文 简体 東南亞歷史詞典 上海辭書出版社 1995 中文 简体 相關條目 编辑越南語维基文库中与本条目相关的原始文献 Việt Nam sử lược越南歷史 陳仲金 法屬印度支那外部連結 编辑 越南文 陳仲金 越南史略 页面存档备份 存于互联网档案馆 取自 https zh wikipedia org w index php title 越南史略 amp oldid 72277032, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。