fbpx
维基百科

葛浩文

葛浩文(英語:Howard Goldblatt,1939年)是美國翻譯家,加州人,目前為聖母大學講座教授。1961年畢業於加州大学长滩分校,1971年畢業於舊金山州立大學,1974年取得印第安那大學博士學位。

葛浩文
出生1939年(84—85歲)
 美國加利福尼亚州
職業翻译家
語言中文、英文
國籍 美國
母校加州大學長灘分校
旧金山州立大学
印第安纳大学
国立台湾师范大学
創作時期大学至今
體裁小说
代表作《红高粱》
配偶林丽君

主题和风格 编辑

葛浩文以翻譯華語文學聞名,在中國被譽為「西方首席漢語文學翻譯家」[1],小說家厄普代克則喻為中國當代文學的「接生婆」[2]。1961年,22歲的葛浩文進入海軍學校,被派到台灣當通訊官,非常清閒,幾乎無事可做。後來調到日本,上了一艘驅逐艦,眼看就要前往越南的他,於是申請返回台灣。回到了台灣,他開始向一個東北人學習中文,「葛浩文」便是這位老師起的名字[3]。在台北待到退伍後,葛浩文沒有馬上回國,而是留在國立臺灣師範大學繼續進修,直到得知父親罹癌,才結束留學生涯。回國後,葛浩文申請進入舊金山州立大學就讀,首次接觸了蕭軍蕭紅的名字,並讀了第一本中國小說《八月的鄉村》。在舊金山畢業後,他決定繼續攻讀博士,進入印第安那大學就讀,當時的指導教授是旅美散文家柳無忌(其父為柳亞子),並開始攻讀中國古典文學,譬如元雜劇魯迅及其他左翼作家的作品,既讀譯本也讀原文。1974年完成關於蕭紅的畢業論文,成為後來所著的《蕭紅評傳》的基礎。《蕭紅評傳》於1979年在香港出版,隔年在台灣出版,也因此蕭紅重新得到了華人世界的關注。

葛浩文在台灣的留學期間便試著翻譯了黃春明王禎和的作品,但真正得以出版的是由中國翻譯家楊憲益戴乃迭所建議的張潔小說《沉重的翅膀》,而他事業的高峰,則是翻譯莫言的小說《紅高粱》,友人譚恩美為他向出版社爭取到四倍的版稅。

榮譽 编辑

2007年 姜戎狼圖騰》(Wolf Totem
2009年 蘇童《河岸》(The Boat to Redemption
2010年 畢飛宇《玉米》(Three Sisters

中文著作 编辑

  • 《漫談中國新文學》(香港:香港文學研究社,1980)
  • 葛浩文撰,鄭繼宗譯:《蕭紅評傳》(台北:時報文化,1980)
  • 《弄斧集》(台北:學英文化公司,1984)
  • 《蕭紅新傳》(香港:三聯書店,1989)
  • 《蕭紅傳》(上海:復旦大學出版社,2011)
  • 《論中國文學》(北京:現代出版社,2014)
  • 《葛浩文隨筆》(北京:現代出版社,2014)
  • 《亂世》(北京:現代出版社,2014)
  • 林麗君編:《從美國軍官到華文翻譯家:葛浩文的半世紀臺灣情》(台北:九歌出版社,2015)
  • 《蕭紅評傳》(哈爾濱:北方文藝出版社,2019)

參考資料 编辑

  1. ^ 葛浩文為何笑而不答?[永久失效連結]新民晚報,2011-06-26,陳歆耕/報導)
  2. ^ 葛浩文:首席且惟一的「接生婆」 (页面存档备份,存于互联网档案馆)(南方週末 2008-03-26,賦格、張健/報導)
  3. ^ 葛浩文:首席且惟一的「接生婆」(南方週末,2008-03-26,賦格、張健/報導)

外部連結 编辑

葛浩文, 英語, howard, goldblatt, 1939年, 是美國翻譯家, 加州人, 目前為聖母大學講座教授, 1961年畢業於加州大学长滩分校, 1971年畢業於舊金山州立大學, 1974年取得印第安那大學博士學位, 出生1939年, 85歲, 美國加利福尼亚州職業翻译家語言中文, 英文國籍, 美國母校加州大學長灘分校旧金山州立大学印第安纳大学国立台湾师范大学創作時期大学至今體裁小说代表作, 红高粱, 配偶林丽君, 目录, 主题和风格, 榮譽, 中文著作, 參考資料, 外部連結主题和风格, 编辑以翻譯華. 葛浩文 英語 Howard Goldblatt 1939年 是美國翻譯家 加州人 目前為聖母大學講座教授 1961年畢業於加州大学长滩分校 1971年畢業於舊金山州立大學 1974年取得印第安那大學博士學位 葛浩文出生1939年 84 85歲 美國加利福尼亚州職業翻译家語言中文 英文國籍 美國母校加州大學長灘分校旧金山州立大学印第安纳大学国立台湾师范大学創作時期大学至今體裁小说代表作 红高粱 配偶林丽君 目录 1 主题和风格 2 榮譽 3 中文著作 4 參考資料 5 外部連結主题和风格 编辑葛浩文以翻譯華語文學聞名 在中國被譽為 西方首席漢語文學翻譯家 1 小說家厄普代克則喻為中國當代文學的 接生婆 2 1961年 22歲的葛浩文進入海軍學校 被派到台灣當通訊官 非常清閒 幾乎無事可做 後來調到日本 上了一艘驅逐艦 眼看就要前往越南的他 於是申請返回台灣 回到了台灣 他開始向一個東北人學習中文 葛浩文 便是這位老師起的名字 3 在台北待到退伍後 葛浩文沒有馬上回國 而是留在國立臺灣師範大學繼續進修 直到得知父親罹癌 才結束留學生涯 回國後 葛浩文申請進入舊金山州立大學就讀 首次接觸了蕭軍及蕭紅的名字 並讀了第一本中國小說 八月的鄉村 在舊金山畢業後 他決定繼續攻讀博士 進入印第安那大學就讀 當時的指導教授是旅美散文家柳無忌 其父為柳亞子 並開始攻讀中國古典文學 譬如元雜劇 魯迅及其他左翼作家的作品 既讀譯本也讀原文 1974年完成關於蕭紅的畢業論文 成為後來所著的 蕭紅評傳 的基礎 蕭紅評傳 於1979年在香港出版 隔年在台灣出版 也因此蕭紅重新得到了華人世界的關注 葛浩文在台灣的留學期間便試著翻譯了黃春明 王禎和的作品 但真正得以出版的是由中國翻譯家楊憲益 戴乃迭所建議的張潔小說 沉重的翅膀 而他事業的高峰 則是翻譯莫言的小說 紅高粱 友人譚恩美為他向出版社爭取到四倍的版稅 榮譽 编辑2000年 National Translation Award 英语 National Translation Award 與林麗君合譯朱天文 荒人手記 Notes of a Desolate Man 2009年 古根海姆獎 曼氏亞洲文學獎有三位得主之作品為葛氏譯作 2007年 姜戎 狼圖騰 Wolf Totem 2009年 蘇童 河岸 The Boat to Redemption 2010年 畢飛宇 玉米 Three Sisters 中文著作 编辑 漫談中國新文學 香港 香港文學研究社 1980 葛浩文撰 鄭繼宗譯 蕭紅評傳 台北 時報文化 1980 弄斧集 台北 學英文化公司 1984 蕭紅新傳 香港 三聯書店 1989 蕭紅傳 上海 復旦大學出版社 2011 論中國文學 北京 現代出版社 2014 葛浩文隨筆 北京 現代出版社 2014 亂世 北京 現代出版社 2014 林麗君編 從美國軍官到華文翻譯家 葛浩文的半世紀臺灣情 台北 九歌出版社 2015 蕭紅評傳 哈爾濱 北方文藝出版社 2019 參考資料 编辑 葛浩文為何笑而不答 永久失效連結 新民晚報 2011 06 26 陳歆耕 報導 葛浩文 首席且惟一的 接生婆 页面存档备份 存于互联网档案馆 南方週末 2008 03 26 賦格 張健 報導 葛浩文 首席且惟一的 接生婆 南方週末 2008 03 26 賦格 張健 報導 十問葛浩文 页面存档备份 存于互联网档案馆 中華讀書報 2005 08 31 舒晋瑜 報導 外部連結 编辑Goldblatt Howard 聖母大學 取自 https zh wikipedia org w index php title 葛浩文 amp oldid 73086632, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。