fbpx
维基百科

耶和華

耶和華(英語:Jehovah,又作YehovahYehowah),對希伯來聖經中的希伯來語יְהֹוָה‎,或是四字神名希伯來語יהוה‎,YHWH,YHVH)加上母音,進行拉丁化而产生的一个专有名词。原是猶太教尊奉的神名,也是基督教中的神[a],可譯作雅威、亞威、亞呼威或上主。

耶和華的希伯來文(從右向左讀)
希伯来字母 ה ו ה י
字母名称 He Vav He Yod

希伯来四字圣名按照猶太教的傳統尊為至聖,隨便讀寫這個字成為忌諱。希伯來聖經在公元前二世紀翻譯為希臘文的“七十士譯本”,將這個字翻譯成“主”(希臘語κύριος,音kurios),許多聖經譯本延續猶太的傳統用“主”(如英語:LORD)來翻譯這個字。因此這個神名的正確發音很早就失傳了,耶和華這個發音在歐洲中古世紀後盛行,但許多現代學者相信其正確發音應該接近於雅威或亞威或亞呼威(Yahweh,Yahuweh,Yahuveh)。

發音

這個名字的原本發音不是很確定。因為直到公元五世紀以前的古希伯來文抄本沒有加上母音字母,只寫出四個子音,希伯來語יְהֹוָה‎或יהוה‎,稱為四字神名。這個字只有祭司於赎罪节時,在耶路撒冷聖殿至圣所裡面祷告祈求赎罪,才能直接讀出這個字的發音[1]。平時的猶太人在說話中用“主”(希伯來語אֲדֹנָי‎,音阿多乃)來代替。在書寫中也極為謹慎,常常在字母間加上“-”或者改動字母。公元70年聖殿被毀,猶太祭司傳統中斷。於是這個字的正確讀法就漸漸失傳。

多數學者認為,耶和華(Jehovah)這個名稱可能是在歐洲中古世紀(約1100年前後),將四字神名的拉丁字母JHVH,混合了“主”(希伯來語אֲדֹנָי‎,音阿多乃)的母音組合之後形成的。中世紀時猶太学者為希伯來語的4字神名標上(母音“主”「阿多乃」的符号),(希伯來語单詞的(原音)写在中央而(母音)写在輔音的上面或下面,以不同组合的点和短线表示,所以可以在「YHVH/YHWH」與「阿多乃」的元音符号下)。当時聖經抄本這样写之目的,乃提醒猶太裔讀者要念成「阿多乃」(意為「我的主」)。而早期聖經譯者翻譯時,便直接地把輔音和元音拼在一起,而成了「YaHoWaH」(加字後翻譯就是「耶和華」所以神的名現代人是不能念出)。

近代聖經學者为尋找神的名字的正确發音,通过对照古代希腊文的旧约譯本(希腊文有標示原音),以及当代一些非猶太人对該詞讀音的描述,認為發音為"YaHWeH",可能是較正確的。中文譯為雅威或亞威或亞呼威。

但在古典時代晚期,在閃米特語與用希臘字母(拼寫)的文獻中,已經存在將四字神名“拼寫”為耶和華(Jehovah)的例子。在馬所拉文本中,希伯來語יְהֹוָה‎出現了 6,518次,而希伯來語יֱהֹוִה‎(Jehovih)出現了305次。顯示拼為耶和華(Jehovah)的發音法,時間早於中古世紀,可能也不是源自於歐洲,而是源自希伯來傳統官方(後為羅馬大帝國“信為國教”)當時官方語,希臘拉丁語。在13世紀時出現的拉丁文譯本,拼寫成Jehovah,已經是通行的作法。

來源

耶和華是這位神啟示給人他的獨特的名字,這件事情記載在聖經出埃及記》,當時以色列人埃及做奴隸,神呼召摩西,讓他帶領以色列人出埃及。

摩西對神說:“看哪,我到以色列人那裏,對他們說:‘你們祖宗的神差派我到你們這裏來。’他們若對我說:‘他叫甚麼名字?’我要對他們說甚麼呢?”神對摩西說:“我是自有永有的”;又說:“你要對以色列人這樣說:‘那自有永有的差派我到你們這裏來。’”神又對摩西說:“你要對以色列人這樣說:我是自有永有的神(譯:耶和華)-你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神差派我到你們這裏來。’這是我的名,直到永遠;這也是我的稱號,直到萬代。 《出埃及記》第3章第13-15节(和合本修訂版)注:和合本將“這是我的名,直到永遠”翻譯為“耶和華是我的名,直到永遠”,原文此處無“耶和華”,和合本修訂版在這個細節上更精準。

耶和華這個名字跟文中提到的“自有永有”在字根上有密切的聯繫,可以說就是自有永有的意思,就是神是自己存在,不依靠任何別的存在而存在,他是永恆的存在,他不是被造。

原文引證與分析

摩西對 神說:「請看,我到以色列人那裏,對他們說:『你們祖宗的 神打發我到你們這裏來。』他們若問我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來』」。神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『 YHWH(現失去了正確音)─你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打發我到你們這裏來。』 YHWH (現失去了正確音)是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到世世代代。

上帝要摩西對以色列人這樣說,"ehyah" (Hayah的詞根,被認為是YHVH或YHWH的第一人稱衍生形式,意為I AM/我是/我存/那自有者)打發摩西到以色列人這裏來。

這裡的“我是”和“自有永有的”其實是一個詞:“是”的第一人稱形式。希伯來文的“是”意義很豐富,有“存在”的意思,比如創世記1:3,“神說:‘要有光’,就有了光”(和合本神版),這裡面的“有”就是這個字[2]。可以直譯為:“神說,‘存在光’,就存在光”。“我是”就是“我存在”,這個存在是一個現在持續式,意思是神是持續的永恆的存在。中文(和合本)意譯為“自有永有的”。

《本森聖經註釋》[3]這樣說:

神名字說明了他是在他自己裡面存在,“我是那自有永有的”,《七十士譯本》譯為ειμι ο ων“我是那存在的”,就是說,我是那個實質的、獨立的、不變的、必要的存在,祂現在是,以前是,將來也是。這裡面,他是自己存在,他是屬於他自己的存在,不依靠於其他任何東西,而作為自己存在,他必然是自己充分的,因此是完全充分的,是一切存在和祝福的不竭的源泉,第二,他是永恆和不變的,昨日、今日、到永遠,都是一樣,因為這句話是用了現在持續式,可以理解為(因為聖經後來有解說),我將來是我現在是的,我現在是我將來是的,我將來是我將來是的。而其他的存在,以前是的可能是不一樣的,現在是的不一定是以前是的,將來是的可能跟現在是的很不一樣。而神是一切存在和完美的源泉,萬物靠他而存在,在他裡面我們生存、動作、存在

我們再將這個“我是”/“自有永有的”與“耶和華”的希伯來文比較,其實耶和華與“我是”都是“是”的一個變形,這是一個特殊的變形。耶和華是公認合成字。由YHWH加上阿多乃 母音的字,把現代中不能讀變為能讀。

漢語音譯

 
不是1611KJV 的 出埃及記6章3節显示耶和華的名字,1671年钦定圣经

結36:21 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的異教民中所褻瀆的。

現今在常用的中文聖經譯本,神的名字有譯作耶和華、耶威或雅威。天主教最常用的聖經譯本多接納和採用雅威為神的名字;基督徒則採用耶和華為神的名字。1850年南京太平天国天王洪秀全称耶火华,且于洪梦境裏穿黑袍留长鬚出现,并赐一宝剑给洪,要洪在人世裏斩妖除魔

現今,YHWH最常見的漢語譯法是耶和華。所根據的是《和合本》的譯法,如:以賽亞書42:8:「我是耶和華、這是我的名。」但近代的聖經研究者較普遍認為「YaHoWaH」是源于早期旧约譯者(把希伯来語譯成英語的譯者)對這個詞的誤讀,認為猶太人的真正念法是「Yahoweh」。天主教思高譯本把YHWH/YHVH譯作雅威,有些学者沿用類似的譯法,如亞威或亞呼威。景教譯為阿羅訶古敘利亞語ܐܰܠܳܗܳܐʾalāhā),與阿拉伯語安拉同源。在《大秦景教宣元至本經》中又稱為「玄化匠帝」、「無覺空皇」。

自開始翻譯《聖經》以來,翻譯JHWH與否和譯音等問題都曾在聖經翻譯界中引起爭議。(猶太人使用阿多乃。)現普遍聖經譯本只在希伯來語的部分(即《聖經·旧约》)採用神的名字,在希臘語部分(即《聖經·新约》)卻用字或其他頭銜代替JHWH。某些聖經譯本則完全在譯文以天主上主永恆主等頭銜代替JHWH。例如,當引用希伯来語部分的经文時如「我是你們的上主耶和華」(和合本)時,新的譯本多會採用類似「我是你們的上主─萬軍的統帥」(如《現代中文譯本》)的句子翻譯JHWH。《出埃及記》第3章第15节中,神向祂的百姓啟示祂自己的聖名:“這是我的名,直到永遠;這也是我的稱號,直到萬代。”也有少数譯本在希臘語部分(即《聖經·新约》)引用希伯來語的部分(即《聖經·旧约》)時,將原經文作一致性翻譯。例如,新世界譯本便採用此方式翻譯,故在聖經新約亦可見到神的名字耶和華超過200次。

中文基督新教界慣用的和合本是循ASV本譯作「耶和華」,天主教的聖經思高譯本則奉羅馬教廷正朔以拉丁文意譯作「上主」(Dominus)。

現代一些新出版的中文譯本,仍舊譯作耶和華,惟天主教牧靈聖經音譯作雅威。天主教及一些基督教現代譯本將LORD直譯成中文作「上主」(注意:「上主」LORD與「天主」God,是2個不同的字源)。歷代不同的聖經譯本及著述,均載有YHWH之讀音與意義。 你若去查考希伯來文聖經原文,就會發現神的名字是沒有母音,所有譯作也是錯的,YOUTUBE 上有很多以色列人 用唱阿多乃 ,只有外國人一直強行加字。 以這種方式產生的文字,並不屬於希伯來文。只有外國人,學者所接受。 依諧音取義,有譯作「永為」(不是直譯:他為,意思是祂永在)。[4]

参见


注释

参考文献

  1. ^ Rambam - 3 Chapters a Day. www.chabad.org. [2017-11-12]. (原始内容于2020-06-20) (英语). 
  2. ^ Genesis 1:3 Hebrew Text Analysis. biblehub.com. [2017-11-12]. (原始内容于2020-12-01). 
  3. ^ Exodus 3:14 Commentaries: God said to Moses, "I AM WHO I AM"; and He said, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'I AM has sent me to you.'". biblehub.com. [2017-11-12]. (原始内容于2021-04-15). 
  4. ^ 名不可名. a2z.fhl.net. [2017-11-12]. (原始内容于2017-08-15). 

外部链接

  • "耶和华"、"耶稣",神的名为什么不一样? (页面存档备份,存于互联网档案馆

耶和華, 此條目需要补充更多来源, 2018年12月13日, 请协助補充多方面可靠来源以改善这篇条目, 无法查证的内容可能會因為异议提出而移除, 致使用者, 请搜索一下条目的标题, 来源搜索, 网页, 新闻, 书籍, 学术, 图像, 以检查网络上是否存在该主题的更多可靠来源, 判定指引, 此條目或章節只使用宗教經典作為第一手來源, 請協助添加第二手来源的引用以改善这篇条目, 无法查证的内容可能被提出异议而移除, 提示, 此条目的主题不是四字神名, 英語, jehovah, 又作yehovah, yehowah, 對. 此條目需要补充更多来源 2018年12月13日 请协助補充多方面可靠来源以改善这篇条目 无法查证的内容可能會因為异议提出而移除 致使用者 请搜索一下条目的标题 来源搜索 耶和華 网页 新闻 书籍 学术 图像 以检查网络上是否存在该主题的更多可靠来源 判定指引 此條目或章節只使用宗教經典作為第一手來源 請協助添加第二手来源的引用以改善这篇条目 无法查证的内容可能被提出异议而移除 提示 此条目的主题不是四字神名 耶和華 英語 Jehovah 又作Yehovah 或 Yehowah 對希伯來聖經中的希伯來語 י ה ו ה 或是四字神名 希伯來語 יהוה YHWH YHVH 加上母音 進行拉丁化而产生的一个专有名词 原是猶太教尊奉的神名 也是基督教中的神 a 可譯作雅威 亞威 亞呼威或上主 耶和華的希伯來文 從右向左讀 希伯来字母 ה ו ה י 字母名称 He Vav He Yod 希伯来四字圣名按照猶太教的傳統尊為至聖 隨便讀寫這個字成為忌諱 希伯來聖經在公元前二世紀翻譯為希臘文的 七十士譯本 將這個字翻譯成 主 希臘語 kyrios 音kurios 許多聖經譯本延續猶太的傳統用 主 如英語 LORD 來翻譯這個字 因此這個神名的正確發音很早就失傳了 耶和華這個發音在歐洲中古世紀後盛行 但許多現代學者相信其正確發音應該接近於雅威或亞威或亞呼威 Yahweh Yahuweh Yahuveh 目录 1 發音 2 來源 3 原文引證與分析 4 漢語音譯 5 参见 6 注释 7 参考文献 8 外部链接發音 编辑這個名字的原本發音不是很確定 因為直到公元五世紀以前的古希伯來文抄本沒有加上母音字母 只寫出四個子音 希伯來語 י ה ו ה 或יהוה 稱為四字神名 這個字只有祭司於赎罪节時 在耶路撒冷的聖殿至圣所裡面祷告祈求赎罪 才能直接讀出這個字的發音 1 平時的猶太人在說話中用 主 希伯來語 א ד נ י 音阿多乃 來代替 在書寫中也極為謹慎 常常在字母間加上 或者改動字母 公元70年聖殿被毀 猶太祭司傳統中斷 於是這個字的正確讀法就漸漸失傳 多數學者認為 耶和華 Jehovah 這個名稱可能是在歐洲中古世紀 約1100年前後 將四字神名的拉丁字母JHVH 混合了 主 希伯來語 א ד נ י 音阿多乃 的母音組合之後形成的 中世紀時猶太学者為希伯來語的4字神名標上 母音 主 阿多乃 的符号 希伯來語单詞的 原音 写在中央而 母音 写在輔音的上面或下面 以不同组合的点和短线表示 所以可以在 YHVH YHWH 與 阿多乃 的元音符号下 当時聖經抄本這样写之目的 乃提醒猶太裔讀者要念成 阿多乃 意為 我的主 而早期聖經譯者翻譯時 便直接地把輔音和元音拼在一起 而成了 YaHoWaH 加字後翻譯就是 耶和華 所以神的名現代人是不能念出 近代聖經學者为尋找神的名字的正确發音 通过对照古代希腊文的旧约譯本 希腊文有標示原音 以及当代一些非猶太人对該詞讀音的描述 認為發音為 YaHWeH 可能是較正確的 中文譯為雅威或亞威或亞呼威 但在古典時代晚期 在閃米特語與用希臘字母 拼寫 的文獻中 已經存在將四字神名 拼寫 為耶和華 Jehovah 的例子 在馬所拉文本中 希伯來語 י ה ו ה 出現了 6 518次 而希伯來語 י ה ו ה Jehovih 出現了305次 顯示拼為耶和華 Jehovah 的發音法 時間早於中古世紀 可能也不是源自於歐洲 而是源自希伯來傳統官方 後為羅馬大帝國 信為國教 當時官方語 希臘拉丁語 在13世紀時出現的拉丁文譯本 拼寫成Jehovah 已經是通行的作法 來源 编辑耶和華是這位神啟示給人他的獨特的名字 這件事情記載在聖經 出埃及記 當時以色列人在埃及做奴隸 神呼召摩西 讓他帶領以色列人出埃及 摩西對神說 看哪 我到以色列人那裏 對他們說 你們祖宗的神差派我到你們這裏來 他們若對我說 他叫甚麼名字 我要對他們說甚麼呢 神對摩西說 我是自有永有的 又說 你要對以色列人這樣說 那自有永有的差派我到你們這裏來 神又對摩西說 你要對以色列人這樣說 我是自有永有的神 譯 耶和華 你們祖宗的神 就是亞伯拉罕的神 以撒的神 雅各的神差派我到你們這裏來 這是我的名 直到永遠 這也是我的稱號 直到萬代 出埃及記 第3章第13 15节 和合本修訂版 注 和合本將 這是我的名 直到永遠 翻譯為 耶和華是我的名 直到永遠 原文此處無 耶和華 和合本修訂版在這個細節上更精準 耶和華這個名字跟文中提到的 自有永有 在字根上有密切的聯繫 可以說就是自有永有的意思 就是神是自己存在 不依靠任何別的存在而存在 他是永恆的存在 他不是被造 原文引證與分析 编辑此條目的语调或风格可能不適合百科全書的寫作方式 2022年9月20日 請根據指南協助改善这篇条目 請在讨论页討論問題所在及加以改善 摩西對 神說 請看 我到以色列人那裏 對他們說 你們祖宗的 神打發我到你們這裏來 他們若問我說 他叫甚麼名字 我要對他們說甚麼呢 神對摩西說 我是自有永有的 又說 你要對以色列人這樣說 那自有的打發我到你們這裏來 神又對摩西說 你要對以色列人這樣說 YHWH 現失去了正確音 你們祖宗的 神 就是亞伯拉罕的 神 以撒的 神 雅各的 神 打發我到你們這裏來 YHWH 現失去了正確音 是我的名 直到永遠 這也是我的紀念 直到世世代代 上帝要摩西對以色列人這樣說 ehyah Hayah的詞根 被認為是YHVH或YHWH的第一人稱衍生形式 意為I AM 我是 我存 那自有者 打發摩西到以色列人這裏來 這裡的 我是 和 自有永有的 其實是一個詞 是 的第一人稱形式 希伯來文的 是 意義很豐富 有 存在 的意思 比如創世記1 3 神說 要有光 就有了光 和合本神版 這裡面的 有 就是這個字 2 可以直譯為 神說 存在光 就存在光 我是 就是 我存在 這個存在是一個現在持續式 意思是神是持續的永恆的存在 中文 和合本 意譯為 自有永有的 本森聖經註釋 3 這樣說 神名字說明了他是在他自己裡面存在 我是那自有永有的 七十士譯本 譯為eimi o wn 我是那存在的 就是說 我是那個實質的 獨立的 不變的 必要的存在 祂現在是 以前是 將來也是 這裡面 他是自己存在 他是屬於他自己的存在 不依靠於其他任何東西 而作為自己存在 他必然是自己充分的 因此是完全充分的 是一切存在和祝福的不竭的源泉 第二 他是永恆和不變的 昨日 今日 到永遠 都是一樣 因為這句話是用了現在持續式 可以理解為 因為聖經後來有解說 我將來是我現在是的 我現在是我將來是的 我將來是我將來是的 而其他的存在 以前是的可能是不一樣的 現在是的不一定是以前是的 將來是的可能跟現在是的很不一樣 而神是一切存在和完美的源泉 萬物靠他而存在 在他裡面我們生存 動作 存在 我們再將這個 我是 自有永有的 與 耶和華 的希伯來文比較 其實耶和華與 我是 都是 是 的一個變形 這是一個特殊的變形 耶和華是公認合成字 由YHWH加上阿多乃 母音的字 把現代中不能讀變為能讀 漢語音譯 编辑 不是1611KJV 的 出埃及記6章3節显示耶和華的名字 1671年钦定圣经 結36 21 我卻顧惜我的聖名 就是以色列家在所到的異教民中所褻瀆的 現今在常用的中文聖經譯本 神的名字有譯作耶和華 耶威或雅威 天主教最常用的聖經譯本多接納和採用雅威為神的名字 基督徒則採用耶和華為神的名字 1850年南京太平天国天王洪秀全称耶火华 且于洪梦境裏穿黑袍留长鬚出现 并赐一宝剑给洪 要洪在人世裏斩妖除魔現今 YHWH最常見的漢語譯法是耶和華 所根據的是 和合本 的譯法 如 以賽亞書42 8 我是耶和華 這是我的名 但近代的聖經研究者較普遍認為 YaHoWaH 是源于早期旧约譯者 把希伯来語譯成英語的譯者 對這個詞的誤讀 認為猶太人的真正念法是 Yahoweh 天主教思高譯本把YHWH YHVH譯作雅威 有些学者沿用類似的譯法 如亞威或亞呼威 景教譯為阿羅訶 古敘利亞語 ܐ ܠ ܗ ܐ ʾalaha 與阿拉伯語安拉同源 在 大秦景教宣元至本經 中又稱為 玄化匠帝 無覺空皇 自開始翻譯 聖經 以來 翻譯JHWH與否和譯音等問題都曾在聖經翻譯界中引起爭議 猶太人使用阿多乃 現普遍聖經譯本只在希伯來語的部分 即 聖經 旧约 採用神的名字 在希臘語部分 即 聖經 新约 卻用主字或其他頭銜代替JHWH 某些聖經譯本則完全在譯文以神 天主 上主或永恆主等頭銜代替JHWH 例如 當引用希伯来語部分的经文時如 我是你們的上主耶和華 和合本 時 新的譯本多會採用類似 我是你們的上主 萬軍的統帥 如 現代中文譯本 的句子翻譯JHWH 出埃及記 第3章第15节参中 神向祂的百姓啟示祂自己的聖名 這是我的名 直到永遠 這也是我的稱號 直到萬代 也有少数譯本在希臘語部分 即 聖經 新约 引用希伯來語的部分 即 聖經 旧约 時 將原經文作一致性翻譯 例如 新世界譯本便採用此方式翻譯 故在聖經新約亦可見到神的名字耶和華超過200次 中文基督新教界慣用的和合本是循ASV本譯作 耶和華 天主教的聖經思高譯本則奉羅馬教廷正朔以拉丁文意譯作 上主 Dominus 現代一些新出版的中文譯本 仍舊譯作耶和華 惟天主教的牧靈聖經音譯作雅威 天主教及一些基督教現代譯本將LORD直譯成中文作 上主 注意 上主 LORD與 天主 God 是2個不同的字源 歷代不同的聖經譯本及著述 均載有YHWH之讀音與意義 你若去查考希伯來文聖經原文 就會發現神的名字是沒有母音 所有譯作也是錯的 YOUTUBE 上有很多以色列人 用唱阿多乃 只有外國人一直強行加字 以這種方式產生的文字 並不屬於希伯來文 只有外國人 學者所接受 依諧音取義 有譯作 永為 不是直譯 他為 意思是祂永在 4 参见 编辑希伯來聖經 四字神名 圣经中与神相关的名字 基督教的神 耶稣注释 编辑 中国天主教汉譯為天主 上主 中国基督教新教汉譯為上帝 神 参考文献 编辑 Rambam 3 Chapters a Day www chabad org 2017 11 12 原始内容存档于2020 06 20 英语 Genesis 1 3 Hebrew Text Analysis biblehub com 2017 11 12 原始内容存档于2020 12 01 Exodus 3 14 Commentaries God said to Moses I AM WHO I AM and He said Thus you shall say to the sons of Israel I AM has sent me to you biblehub com 2017 11 12 原始内容存档于2021 04 15 名不可名 a2z fhl net 2017 11 12 原始内容存档于2017 08 15 外部链接 编辑查看维基词典中的词条 耶和華 耶和华 耶稣 神的名为什么不一样 页面存档备份 存于互联网档案馆 取自 https zh wikipedia org w index php title 耶和華 amp oldid 75473079, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。