fbpx
维基百科

維祇難

維祇難,梵名Vighna,意譯為「障礙」[1](那體慧認為原語可能是Vijita-nanda,而非Vighna),生卒年不詳,天竺人。

生平 编辑

維祇難全家累世信奉拜火教,不信佛法。當時有一個比丘,因為遠行關係,路過其家,想要借住一宿,因為信仰不同,於是維祇難一家讓比丘露宿外頭。比丘為了教化維祇難,所以施展密法,讓維祇難家中所供之火無因自熄。因此,維祇難全家才捨棄了原先的拜火信仰,皈依於佛教[2]。自此捨棄本來所學,改學佛教三藏義理,尤其擅於《四阿含經[3]

孫吳孫權黃武三年(224年),維祇難和同伴竺律炎[4],從西域來到中國,在江左的武昌郡(今鄂州市)落腳。

貢獻 编辑

維祇難至中國時帶來了「曇鉢經」,即《法句經》的梵文本,並譯出漢文本,共兩卷。譯經過程,由於和竺律炎兩人對華語尚未熟悉,所以翻譯的重點在於不失經句義理,語言呈現質樸特色[5]。後學沙門法立、法巨才又重翻,共有五卷[6]。維祇難除了譯出《法句經》外,所譯經典尚有《阿差末經》四卷(今闕),竺律炎則譯出《摩登伽經》(三卷)、《梵志經》(一卷))、《佛醫經》(一卷)、《三摩竭經》(一卷)[7]

當時由於佛教在中國仍處傳播階段,經典、戒律都有待進一步的弘揚。以戒法來說,中國戒律的起點,雖有曇柯迦羅三藏譯出了《僧祇戒本》,為佛教徒應持守的戒律做出了具體簡扼的原則,但仍不夠。在從僧傳紀錄中,我們可以見到維祇難等人,皆傳律義,對佛教戒律的傳播做出了貢獻。

參考文獻 编辑

  • 梁•慧皎著,《高僧傳》。
  • 隋•費長房撰,《歷代三寶紀》。
  • 唐•道宣撰,《大唐內典錄》。
  • 唐•靖邁撰,《古今譯經圖紀》。
  • 唐•智昇撰,《開元釋教錄》。
  • 唐•圓照撰,《貞元新定釋教目錄》。
  • 法救撰,吳•維祇難譯,《法句經》。
  • 熊琬,《宗教知識+•法句經》https://religion.moi.gov.tw/Knowledge/Content?ci=2&cid=648 (页面存档备份,存于互联网档案馆

註釋 编辑

  1. ^ 開元釋教錄》卷2:「沙門維祇難,吳云『障礙』。」
  2. ^ 見《高僧傳•卷1》、《開元釋教錄•卷2》
  3. ^ 《高僧傳•卷1》:「難既覩沙門神力勝己,即於佛法大生信樂,乃捨本所事,出家為道。依此沙門以為和上,受學三藏,妙善《四含》。(《四含》,即《阿含經》。參見  佛學大辭典/四含. 维基文库. )
  4. ^ 《開元釋教錄•卷2》:「其名群錄不同,或云將炎、或云持炎、或云律炎。」
  5. ^ 《歷代三寶紀•卷5》:「黃武三年於武昌郡譯為吳文。而維祇難既未善方音,翻梵之際頗有不盡。志存義本,辭句樸質。」《新修科分六學僧傳•卷1》:「齎法句經梵本,翻譯之。難、律燄皆未善華言,故經辭多質。」《出三藏記集•卷7》維祇難曰:「佛言依其義不用飾,取其法不以嚴其傳。經者當令易曉,勿失厥義,是則為善。」
  6. ^ 《高僧傳•卷1》:「有沙門法立。更譯為五卷。沙門法巨著筆。」《新修科分六學僧傳•卷1》:「晉法立更譯之為五卷,法巨筆受。詞始達意。」《高僧傳•卷14》:「魏吳武昌維祇難(法立、法巨)」。
  7. ^ 《古今譯經圖紀》卷1:「以黃武三年歲次甲辰,於武昌郡譯《阿差末經》(四卷)、《法句集經》(二卷)。……武烈皇帝黃龍二年歲次庚戌,於楊都譯《梵志經》(一卷)。《佛醫經》(一卷)。《三摩竭經》(一卷)。」

維祇難, 梵名vighna, 意譯為, 障礙, 那體慧認為原語可能是vijita, nanda, 而非vighna, 生卒年不詳, 天竺人, 目录, 生平, 貢獻, 參考文獻, 註釋生平, 编辑全家累世信奉拜火教, 不信佛法, 當時有一個比丘, 因為遠行關係, 路過其家, 想要借住一宿, 因為信仰不同, 於是一家讓比丘露宿外頭, 比丘為了教化, 所以施展密法, 讓家中所供之火無因自熄, 因此, 全家才捨棄了原先的拜火信仰, 皈依於佛教, 自此捨棄本來所學, 改學佛教三藏義理, 尤其擅於, 四阿含經, 孫吳孫權黃武三. 維祇難 梵名Vighna 意譯為 障礙 1 那體慧認為原語可能是Vijita nanda 而非Vighna 生卒年不詳 天竺人 目录 1 生平 2 貢獻 3 參考文獻 4 註釋生平 编辑維祇難全家累世信奉拜火教 不信佛法 當時有一個比丘 因為遠行關係 路過其家 想要借住一宿 因為信仰不同 於是維祇難一家讓比丘露宿外頭 比丘為了教化維祇難 所以施展密法 讓維祇難家中所供之火無因自熄 因此 維祇難全家才捨棄了原先的拜火信仰 皈依於佛教 2 自此捨棄本來所學 改學佛教三藏義理 尤其擅於 四阿含經 3 孫吳孫權黃武三年 224年 維祇難和同伴竺律炎 4 從西域來到中國 在江左的武昌郡 今鄂州市 落腳 貢獻 编辑維祇難至中國時帶來了 曇鉢經 即 法句經 的梵文本 並譯出漢文本 共兩卷 譯經過程 由於和竺律炎兩人對華語尚未熟悉 所以翻譯的重點在於不失經句義理 語言呈現質樸特色 5 後學沙門法立 法巨才又重翻 共有五卷 6 維祇難除了譯出 法句經 外 所譯經典尚有 阿差末經 四卷 今闕 竺律炎則譯出 摩登伽經 三卷 梵志經 一卷 佛醫經 一卷 三摩竭經 一卷 7 當時由於佛教在中國仍處傳播階段 經典 戒律都有待進一步的弘揚 以戒法來說 中國戒律的起點 雖有曇柯迦羅三藏譯出了 僧祇戒本 為佛教徒應持守的戒律做出了具體簡扼的原則 但仍不夠 在從僧傳紀錄中 我們可以見到維祇難等人 皆傳律義 對佛教戒律的傳播做出了貢獻 參考文獻 编辑梁 慧皎著 高僧傳 隋 費長房撰 歷代三寶紀 唐 道宣撰 大唐內典錄 唐 靖邁撰 古今譯經圖紀 唐 智昇撰 開元釋教錄 唐 圓照撰 貞元新定釋教目錄 法救撰 吳 維祇難譯 法句經 熊琬 宗教知識 法句經 https religion moi gov tw Knowledge Content ci 2 amp cid 648 页面存档备份 存于互联网档案馆 註釋 编辑 開元釋教錄 卷2 沙門維祇難 吳云 障礙 見 高僧傳 卷1 開元釋教錄 卷2 高僧傳 卷1 難既覩沙門神力勝己 即於佛法大生信樂 乃捨本所事 出家為道 依此沙門以為和上 受學三藏 妙善 四含 四含 即 阿含經 參見 nbsp 佛學大辭典 四含 维基文库 開元釋教錄 卷2 其名群錄不同 或云將炎 或云持炎 或云律炎 歷代三寶紀 卷5 黃武三年於武昌郡譯為吳文 而維祇難既未善方音 翻梵之際頗有不盡 志存義本 辭句樸質 新修科分六學僧傳 卷1 齎法句經梵本 翻譯之 難 律燄皆未善華言 故經辭多質 出三藏記集 卷7 維祇難曰 佛言依其義不用飾 取其法不以嚴其傳 經者當令易曉 勿失厥義 是則為善 高僧傳 卷1 有沙門法立 更譯為五卷 沙門法巨著筆 新修科分六學僧傳 卷1 晉法立更譯之為五卷 法巨筆受 詞始達意 高僧傳 卷14 魏吳武昌維祇難 法立 法巨 古今譯經圖紀 卷1 以黃武三年歲次甲辰 於武昌郡譯 阿差末經 四卷 法句集經 二卷 武烈皇帝黃龍二年歲次庚戌 於楊都譯 梵志經 一卷 佛醫經 一卷 三摩竭經 一卷 取自 https zh wikipedia org w index php title 維祇難 amp oldid 78482085, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。