fbpx
维基百科

精靈寶可夢中文版命名爭議

2016年,精靈寶可夢系列(Pokémon系列)遊戲《精靈寶可夢 太陽/月亮》首次官方中文化时,因翻译問題引发的争议,尤以香港方面激起極大反對浪潮。

事情经过

精靈寶可夢系列自1996年推出以來,香港一直譯作《宠物小精灵》,而台灣譯為《神奇宝贝》,中國大陸不同電視台則自20世紀90年代就分別從香港和台灣引進動畫,所以大陸同時存在《宠物小精灵》和《神奇宝贝》兩個名稱。三地皆播放和出版過許多動畫、漫畫作品,當中的譯名全數經過日方審批,依照日方的指定,是官方譯名[1][2]

2016年2月底,The Pokémon Company宣佈為慶祝《寵物小精靈》20週年,將於冬季推出《精靈寶可夢 太陽》和《精靈寶可夢 月亮》,遊戲加入繁體中文和簡體中文版本,「統一」将Pokémon翻译稱為「精靈寶可夢」。The Pokémon Company董事石原恆和拍攝一條YouTube影片,表示此決定是希望將Pokémon這個名稱推廣得更遠,「精靈寶可夢」這譯名,除了當中的「寶可夢」發音與「Pokémon」相近,也保留了來自香港舊譯名「宠物小精灵」的「精靈」二字,以及來自台灣舊譯名「神奇宝贝」的「寶」字[3]

然而,「精靈寶可夢」的名稱最早可以追溯到2011年,於中國大陸CCTV-6播放的《Pokémon》電視動畫,當初負責中國電視動畫的導演統製張麗莉提到,因為「宠物小精灵」與「神奇宝贝」這兩個名稱,在中國大陸早就被人註冊而無法使用,才在2010左右另取新名稱[4][5];但是实际上「神奇宝贝」和「宠物小精灵」两个译名自1998年就已经被任天堂申请到手中,而“口袋妖怪”以及“口袋怪兽”也在2007年被任天堂申请获得[6][7]。翻譯過程及結果經任天堂日方多番斟酌作出最終確定。由於張麗莉團隊處理的是當時中國大陸內的譯製問題,日方也沒有指示她要考慮其他漢語語言發音和文化,整個翻譯過程只以普通話的發音出發來構思,日方也只基於普通話的發音來選出定案[1][8]。石原恆和的說法,被批評者指責跟事實有所出入[9]。香港同好對「寵物小精靈」被改表示不滿,並指出「寶可夢」的粤語發音與「Pokémon」相差十分遠,不符合日方聲稱要「與『Pokémon』發音相近」之要求[8];部份台灣同好亦對「神奇宝贝」一名被換掉表示反彈[10]

2016年5月10日,任天堂香港為配合《精靈寶可夢 太陽/月亮》中文版發佈,公佈首151隻寶可夢的官方「統一」中文譯名[11][12]。151隻寶可夢的「統一」譯名以台湾傳統譯法居多,部分則以音譯代替[13],93隻角色不再採行原本的港譯版,27隻不再採行原本的台譯版,最終使用港譯版就只有4隻[14]。其中香港傳統譯名「比卡超」改名為「皮卡丘」,在廣東話中將會成為「劉錫祥拼音:Pei⁴ Ka¹ Yau¹/粵拼:Pei⁴ Kaa¹ Jau¹」,跟日語發音「ピカチュウ(Pikachu)」天差地遠,形同改名;也有些新譯名在粵語裏的發音顯得不雅。此舉引起部分香港玩家的反對[15],甚至認為從「寶可夢」到眾多小精靈名字都只考慮普通話國語,卻不考慮粤語、廣東話的效果,是「以」——以普通話取代廣東話的語言問題,批評決策者對香港語文不尊重、對粵語無知卻自大,沒有考慮廣東話(粵語)的語境[8][2]。有文化研究評論甚至批評任天堂企圖描繪出一個假想的均質華語世界,視普通話或國語為唯一合法的中文代表,結果有如是把香港文化收編進「大中華」之中,成為另一種「去本土化」的過程,令粵語人士感到被普通話侵略[14]。譯名調動幅度的對比引起香港玩家不滿,要求任天堂在小精灵的譯名上保留香港的本地特色,區分出兩種中文化版本。如萬代GUNDAM》系列不管舊作新作,都會分開三地譯名《高達》、《鋼彈》和《敢達》系列[8]

不過,任天堂表示不会改变之前所作的决定[16]。《精靈寶可夢 太陽/月亮》製作人增田順一接受採訪時,表示希望翻譯都能由「當地人」來進行,從遊戲開始逐漸發展到動畫、電影等其他領域,改名以「還原開發者當初命名的原意」為基準[17]

一些評論者認為這改名行為與「叮噹」改稱「多啦A夢」相似,把兩者拿來比較,借「多啦A夢」更名一事來支持「寶可夢」統一譯名。但有批評者指出,「多啦A夢」更名後,在粵語和普通話裏發音皆相似,並無「以」、不尊重香港語言習慣的問題。跟「以普代粵」的「寶可夢」和「皮卡丘」等不可以類比。同好組織「叮噹小城」更多次發文,譴責以普通話或國語譯名取代粵語譯名的行為。[9][18]

造成影響

精靈寶可夢》的「統一」譯名公佈後,香港網民在香港任天堂公司的Facebook洗版,反對這次的改名[19]。愛好者也在Facebook專頁上發起了「爭取Pokémon保留各地譯名」聯署行動,希望收集簽名推翻任天堂的決定來保留原先的譯名,而聯署活動僅推出半天,就吸引近3000名網友点赞,另有近千人轉載分享[20]。批評改名的一方包括了來自新聞界和語文界的公眾人士或團體,如新聞主播伍家謙[21]和語文關注團體港語學[18]等,認為把外語譯得貼近粵語發音才是合理,若以普通話譯名取代會是種「墮落」。

由於香港任天堂沒有回應支持者,有20多人發起「十萬伏特大遊行」遊行活動來抗議,遊行最後來到日本駐香港總領事館遞交陳情書[22][23]

事件发酵后,任天堂表示可能取消首届在香港举办的2016寶可夢國際錦標賽香港区赛事(2016 Pokémon World Championships Hong Kong Video Game National Championships)[24][25],最终任天堂表态,将比賽日期從原本的6月9日延期到7月3日举办[26][27]。延期之事,遭粵語配音動畫觀眾指責是「挑撥」喜歡比賽的人視反對改名者為仇敵,並做成「借刀分化」的結果。[2]

香港賽馬會註冊的參賽馬匹中,亦有一隻名爲「比卡超」,牠的其中一個馬主是東華三院執行總監蘇祐安。蘇祐安向傳媒表明堅拒將愛駒改名,而馬匹的名字靈感的確取自小精靈比卡超,受訪時蘇祐安還打着「十萬伏特」閃電領帶支持愛駒[28]

後續發展

2017年4月,手機遊戲《Pokémon Go》推出了重大更新,只要偵測到該手機使用「繁體中文(香港)」的語言系統,就會強制顯示成「精靈寶可夢」及「皮卡丘」等統一譯名,即使以往捕捉的精靈未改名,亦會變成新的中文譯名,部分遊戲對白在粵語裏變得不文。如果玩家不希望看到統一譯名,就必須更改整部手機的作業系統語言才能成事。這更新遭到不少香港玩家抗議,許多用戶在App Store留下一星評分,或在香港版App Store的《Pokemon GO》留言裏表達不滿[29]

譯名被改後,任天堂和The Pokémon Company曾經嘗試與不同公司合作,授權香港的品牌使用小精靈肖像作廣告或包裝宣傳,同時舉辦回答精靈名字換取獎品的網上遊戲活動。可是參與活動的香港人,絕大多數都使用「比卡超」、「伊貝」、「奇異種子」、「波波球」等原來譯名來回答問題,有關品牌也把這些答案視為有效回答,可以得獎。批評者認為任天堂或The Pokémon Company一方的行銷活動落得尷尬收場[30]

香港無綫電視翡翠台自1998年11月開始播放《寵物小精靈》[31],但因日方执意將《精靈寶可夢 太陽&月亮》電視動畫的字幕及配音改為官方「統一」譯名,無綫電視在無法與日方就譯名問題達成共識後,從此放棄購買寵物小精靈續篇[32]。最终電視動畫改由奇妙電視77台從2017年12月15日起播映[32],動畫電影方面,則自《劇場版 精靈寶可夢 就決定是你了!》開始,改由奇妙電視旗下的驕陽電影發行[33]。而香港上映由华纳兄弟發行的真人電影《POKÉMON 神探Pikachu》之時,除直接採用英文「Pokémon」、「Pikachu」和「Mew 2」(Mewtwo)外,其餘皆從官方「統一」譯名[34]

2019年4月,趁系列新作《寶可夢 劍/盾》推出,官方再度更名,把「精靈寶可夢」的「精靈」二字刪去。此次更名,並沒有在面向香港群眾的社交媒體上公佈或發表聲明,官方僅把其專頁從「精靈寶可夢 香港」改名作「寶可夢 香港」,只有訂閱者才會收到Facebook系統的自動通知。直至8月1日,才在面向大陸群眾的官方微博帳戶中公佈「自2019年8月1日(星期四)起,將逐步變更『精靈寶可夢』的名稱為『寶可夢』」。由於當初日方把名字從香港原來官方譯名「寵物小精靈」更改作「統一」譯名「精靈寶可夢」時,石原恒和以YouTube影片聲稱是特地保留來自香港的「精靈」二字,以照顧香港受眾感情。這次的再度改名,正好刪去石原恒和聲稱是來自香港的元素,因此再度激起香港人不滿。網民更揭發,The Pokémon Company 在這次再度易名的同時,把其YouTube頻道上石原恒和在2016年2月底宣佈改名的影片,改為設定作私人影片,令公眾無法閱覽,批評官方企圖「毀屍滅跡」,不希望觀眾翻查石原恆和當天的這番言論。[18]

2020年3月及10月,「宝可梦」簡體官方網站及官方微博帳戶「Pokemon宝可梦」兩度公佈一些小精靈的簡體譯名更改,可能是为了更好的进入中国大陆市场而通过中国大陆的游戏审查且能够在腾讯代理版任天堂正式发售中国大陆版宝可梦系列游戏,包括迴避英文字母,以及迴避「毒、死、偷、盜、流氓」等字眼。然而,這些小精靈更名,都只適用於中国大陆版的簡體版本,而港台版的繁體版本即使在游戏内切换简繁,都不会改变成为迁就中国大陆审查的中国大陆的简体译名,結果是中国大陆簡體版本與港台繁體版本並不統一。此舉再度引起香港網民不滿,批評官方又再一次公然撒謊,指責官方連最後一個「藉口」——即是要「統一」華文版本名字,都被官方自己的行為打破。並指除了故意用普通話或國語的譯名取代粵語譯名外,再沒有其他理由能夠不自相矛盾地解釋官方的行為,斥責是明顯的語言入侵。[18]

此外,任天堂和Game Freak等,在「宝可梦」更名事件後,連其他遊戲也越來越以普通話或國語的譯名,去取代原本通行的粵語譯名,包括把「瑪利奧」、「龍王」等舊譯名,更改作違反粵語的「瑪利歐」、「庫巴」等,亦令香港人不滿,遭抨聲為「肆無忌憚地一次又一次向粵譯開槍」,香港人亦普遍只會以粤语的口音說舊譯名,不會說以普通话和国语翻译的新譯名。[18]

參見

參考資料

  1. ^ 1.0 1.1 末日幽靈, 皮卡丘喚起港譯問題嗎?, Game Weekly (854), 2016-06-24, (854): 72–73 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 一群《寵物小精靈》粵語配音動畫愛好者. 一群粵語配音動畫觀眾對《寵物小精靈》近日譯名爭議的聲明. HKDoujin 香港同人. 2016-06-02 [2016-06-02]. (原始内容于2021-03-17) (中文). 
  3. ^ KEN. 《神奇寶貝》遊戲首度推出繁體中文版!3DS《精靈寶可夢 太陽 / 月亮》新作曝光. 巴哈姆特電玩資訊站. 2016-02-26 [2019-05-17]. (原始内容于2019-05-17) (中文). 
  4. ^ 香港玩家因《神奇宝贝》更名竟要诉诸日本领事馆?. 搜狐. 2016-05-31 [2019-04-22]. (原始内容于2019-05-17) (中文). 
  5. ^ 全球化的浪潮洗刷了在地化,讓神奇寶貝變成「精靈寶可夢」. The News Lens 關鍵評論網. 2016-03-03 [2019-04-22]. (原始内容于2019-05-17) (中文). 
  6. ^ 从肥大到宝可梦:《Pokemon》中文化的漫漫长路 _ 游民星空 GamerSky.com. www.gamersky.com. [2019-10-26]. (原始内容于2019-10-26). 
  7. ^ 商标综合查询 (页面存档备份,存于互联网档案馆) 输入对应名称可看到1998年申请了“神奇宝贝”1999年申请了“宠物小精灵”2007年申请了“口袋妖怪”和“口袋怪兽”。
  8. ^ 8.0 8.1 8.2 8.3 星河千帆. 《任天堂早已定下「寶可夢」 扮關心香港卻以普代粵》. 2016-02-28 [2019-04-22]. (原始内容于2019-04-22) (中文). 
  9. ^ 9.0 9.1 鄭立. 《從多啦A夢到精靈寶可夢》. 2016-05-07 [2016-05-07]. (原始内容于2016-05-17) (中文). 
  10. ^ 寶可夢新譯名又來摧毀童年!比雕變成「大比鳥」. 自由時報. 2016-05-12 [2018-05-19]. (原始内容于2019-09-15) (中文). 
  11. ^ 公開『ポケットモンスター 赤・緑』系列151隻寶可夢(Pokémon)之中文名稱. 任天堂香港. 2016-05-10 [2016-05-12]. (原始内容于2019-05-17) (中文). 
  12. ^ KEN. 任天堂正式發表《精靈寶可夢 太陽 / 月亮》發售日及「赤 ‧ 綠」151 隻寶可夢中文官譯. 巴哈姆特電玩資訊站. 2016-05-11 [2019-05-17]. (原始内容于2019-05-17) (中文). 
  13. ^ 黃君瀚. 乘龍→拉普拉斯 任天堂公布「初代」151隻神奇寶貝中文名. ETtoday東森新聞雲. 2016-05-11 [2016-06-01]. (原始内容于2016-08-04) (中文). 
  14. ^ 14.0 14.1 萬宗綸. 當「皮卡丘」入侵香港:譯名在地化之爭. 轉角國際. 聯合報. 2016-06-13 [2019-04-22]. (原始内容于2019-05-17) (中文). 
  15. ^ 任天堂公佈新遊戲細節 比卡超 → 皮卡丘 FB遭洗版. 立場新聞. 2016-05-11 [2016-05-11]. (原始内容于2019-05-17) (中文). 
  16. ^ 新旧译名争议不断 香港玩家请愿将皮卡丘改回比卡超. 新浪. 2016-05-30 [2019-04-22]. (原始内容于2019-05-17) (中文). 
  17. ^ KEN; 犬拓. 任天堂正式發表《精靈寶可夢 太陽 / 月亮》發售日及「赤 ‧ 綠」151 隻寶可夢中文官譯. 巴哈姆特電玩資訊站. 2016-06-12 [2019-05-17]. (原始内容于2019-05-17) (中文). 
  18. ^ 18.0 18.1 18.2 18.3 18.4 星河千帆. 《「小精靈」粵譯淪陷五周年回首》. 2021-03-04 [2021-03-04]. (原始内容于2021-03-04) (中文). 星河千帆. 《「寵物小精靈」粵譯淪陷五周年回首》. 2021-02-28 [2021-02-28]. (原始内容于2021-02-28) (中文). 
  19. ^ 曾向銓; 黎靜珊. 【童年大崩壞】寵物小精靈正式改名「精靈寶可夢」. 香港01. 2016-02-27 [2019-04-22]. (原始内容于2019-04-24) (中文). 
  20. ^ 網民熱話:寵物小精靈改名 聯署救比卡超. 東方日報. 2016-03-02 [2019-04-24]. (原始内容于2019-04-24) (中文). 
  21. ^ 伍家謙. Sunday Fever:來談談繙譯吧!. 蘋果日報. 2016-05-15 [2016-05-15]. (原始内容于2021-03-17) (中文). 
  22. ^ 周之鼎. 香港粉絲抗議神奇寶貝改名 上街頭要日本領事館給交代. ETtoday新聞雲. 2016-05-31 [2019-04-24]. (原始内容存档于2019-04-24) (中文). 
  23. ^ 皮卡丘?比卡超?卡通人物译名在香港惹争议. BBC 中文网. 2016-05-31 [2019-04-24]. (原始内容于2019-04-24) (中文). 
  24. ^ FoxJR. 香港玩家请愿将皮卡丘改回比卡超 任天堂果断否决. 游民星空. 2016-05-30 [2019-05-17]. (原始内容于2019-05-17) (中文). 
  25. ^ 观海. . 游民星空. 2016-06-01 [2019-05-17]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文). 
  26. ^ . 任天堂香港. 2016-06-15 [2019-05-17]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文). 
  27. ^ 路易基. 《精灵宝可梦》香港国际电玩赛确认延期. 游民星空. 2016-06-02 [2019-05-17]. (原始内容于2019-05-17) (中文). 
  28. ^ 中環出更:「比卡超」主人 愛駒絕不改名. 東方日報. 2016-06-10 [2077-07-22]. (原始内容于2016-08-15) (中文). 
  29. ^ HKDoujin 香港同人. Pokemon GO更新 中文玩家被迫轉玩「寶可夢」. HKDoujin 香港同人. 2017-04-10 [2017-04-10]. (原始内容于2021-03-17) (中文). 
  30. ^ 星河千帆. Pokemon強推普譯 行銷活動只落得尷尬收場. HKDoujin 香港同人. 2016-05-16 [2016-05-16]. (原始内容于2021-03-17) (中文). 
  31. ^ 向樂高. 日本官方統一改稱《精靈寶可夢》 無綫證實停播《寵物小精靈》. 香港01. 2017-08-15 [2019-04-22]. (原始内容于2019-05-17) (中文). 
  32. ^ 32.0 32.1 . 立場新聞. 2018-02-07 [2019-04-22]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文). 
  33. ^ 【童年回憶被毀】粵語配音版《寵物小精靈》落實改名《精靈寶可夢》. 蘋果日報 (香港). 2018-02-07 [2019-05-17]. (原始内容于2018-02-08) (中文). 
  34. ^ Leng Zai. 【神探比卡超】電影小精靈譯名唔同晒? 廣東話版配音都要「被統一」譯名. UPower. 2019-05-16 [2019-05-19]. (原始内容于2020-04-01) (中文). 

精靈寶可夢中文版命名爭議, 2016年, 精靈寶可夢系列, pokémon系列, 遊戲, 精靈寶可夢, 太陽, 月亮, 首次官方中文化时, 因翻译問題引发的争议, 尤以香港方面激起極大反對浪潮, 目录, 事情经过, 造成影響, 後續發展, 參見, 參考資料事情经过, 编辑精靈寶可夢系列自1996年推出以來, 香港一直譯作, 宠物小精灵, 而台灣譯為, 神奇宝贝, 中國大陸不同電視台則自20世紀90年代就分別從香港和台灣引進動畫, 所以大陸同時存在, 宠物小精灵, 神奇宝贝, 兩個名稱, 三地皆播放和出版過許多動畫,. 2016年 精靈寶可夢系列 Pokemon系列 遊戲 精靈寶可夢 太陽 月亮 首次官方中文化时 因翻译問題引发的争议 尤以香港方面激起極大反對浪潮 目录 1 事情经过 2 造成影響 3 後續發展 4 參見 5 參考資料事情经过 编辑精靈寶可夢系列自1996年推出以來 香港一直譯作 宠物小精灵 而台灣譯為 神奇宝贝 中國大陸不同電視台則自20世紀90年代就分別從香港和台灣引進動畫 所以大陸同時存在 宠物小精灵 和 神奇宝贝 兩個名稱 三地皆播放和出版過許多動畫 漫畫作品 當中的譯名全數經過日方審批 依照日方的指定 是官方譯名 1 2 2016年2月底 The Pokemon Company宣佈為慶祝 寵物小精靈 20週年 將於冬季推出 精靈寶可夢 太陽 和 精靈寶可夢 月亮 遊戲加入繁體中文和簡體中文版本 統一 将Pokemon翻译稱為 精靈寶可夢 The Pokemon Company董事石原恆和拍攝一條YouTube影片 表示此決定是希望將Pokemon這個名稱推廣得更遠 精靈寶可夢 這譯名 除了當中的 寶可夢 發音與 Pokemon 相近 也保留了來自香港舊譯名 宠物小精灵 的 精靈 二字 以及來自台灣舊譯名 神奇宝贝 的 寶 字 3 然而 精靈寶可夢 的名稱最早可以追溯到2011年 於中國大陸CCTV 6播放的 Pokemon 電視動畫 當初負責中國電視動畫的導演統製張麗莉提到 因為 宠物小精灵 與 神奇宝贝 這兩個名稱 在中國大陸早就被人註冊而無法使用 才在2010左右另取新名稱 4 5 但是实际上 神奇宝贝 和 宠物小精灵 两个译名自1998年就已经被任天堂申请到手中 而 口袋妖怪 以及 口袋怪兽 也在2007年被任天堂申请获得 6 7 翻譯過程及結果經任天堂日方多番斟酌作出最終確定 由於張麗莉團隊處理的是當時中國大陸內的譯製問題 日方也沒有指示她要考慮其他漢語語言發音和文化 整個翻譯過程只以普通話的發音出發來構思 日方也只基於普通話的發音來選出定案 1 8 石原恆和的說法 被批評者指責跟事實有所出入 9 香港同好對 寵物小精靈 被改表示不滿 並指出 寶可夢 的粤語發音與 Pokemon 相差十分遠 不符合日方聲稱要 與 Pokemon 發音相近 之要求 8 部份台灣同好亦對 神奇宝贝 一名被換掉表示反彈 10 2016年5月10日 任天堂香港為配合 精靈寶可夢 太陽 月亮 中文版發佈 公佈首151隻寶可夢的官方 統一 中文譯名 11 12 151隻寶可夢的 統一 譯名以台湾傳統譯法居多 部分則以音譯代替 13 93隻角色不再採行原本的港譯版 27隻不再採行原本的台譯版 最終使用港譯版就只有4隻 14 其中香港傳統譯名 比卡超 改名為 皮卡丘 在廣東話中將會成為 劉錫祥拼音 Pei Ka Yau 粵拼 Pei Kaa Jau 跟日語發音 ピカチュウ Pikachu 天差地遠 形同改名 也有些新譯名在粵語裏的發音顯得不雅 此舉引起部分香港玩家的反對 15 甚至認為從 寶可夢 到眾多小精靈名字都只考慮普通話或國語 卻不考慮粤語 廣東話的效果 是 以普代粵 以普通話取代廣東話的語言問題 批評決策者對香港語文不尊重 對粵語無知卻自大 沒有考慮廣東話 粵語 的語境 8 2 有文化研究評論甚至批評任天堂企圖描繪出一個假想的均質華語世界 視普通話或國語為唯一合法的中文代表 結果有如是把香港文化收編進 大中華 之中 成為另一種 去本土化 的過程 令粵語人士感到被普通話侵略 14 譯名調動幅度的對比引起香港玩家不滿 要求任天堂在小精灵的譯名上保留香港的本地特色 區分出兩種中文化版本 如萬代 GUNDAM 系列不管舊作新作 都會分開三地譯名 高達 鋼彈 和 敢達 系列 8 不過 任天堂表示不会改变之前所作的决定 16 精靈寶可夢 太陽 月亮 製作人增田順一接受採訪時 表示希望翻譯都能由 當地人 來進行 從遊戲開始逐漸發展到動畫 電影等其他領域 改名以 還原開發者當初命名的原意 為基準 17 一些評論者認為這改名行為與 叮噹 改稱 多啦A夢 相似 把兩者拿來比較 借 多啦A夢 更名一事來支持 寶可夢 統一譯名 但有批評者指出 多啦A夢 更名後 在粵語和普通話裏發音皆相似 並無 以普代粵 不尊重香港語言習慣的問題 跟 以普代粵 的 寶可夢 和 皮卡丘 等不可以類比 同好組織 叮噹小城 更多次發文 譴責以普通話或國語譯名取代粵語譯名的行為 9 18 造成影響 编辑 精靈寶可夢 的 統一 譯名公佈後 香港網民在香港任天堂公司的Facebook洗版 反對這次的改名 19 愛好者也在Facebook專頁上發起了 爭取Pokemon保留各地譯名 聯署行動 希望收集簽名推翻任天堂的決定來保留原先的譯名 而聯署活動僅推出半天 就吸引近3000名網友点赞 另有近千人轉載分享 20 批評改名的一方包括了來自新聞界和語文界的公眾人士或團體 如新聞主播伍家謙 21 和語文關注團體港語學 18 等 認為把外語譯得貼近粵語發音才是合理 若以普通話譯名取代會是種 墮落 由於香港任天堂沒有回應支持者 有20多人發起 十萬伏特大遊行 遊行活動來抗議 遊行最後來到日本駐香港總領事館遞交陳情書 22 23 事件发酵后 任天堂表示可能取消首届在香港举办的2016寶可夢國際錦標賽香港区赛事 2016 Pokemon World Championships Hong Kong Video Game National Championships 24 25 最终任天堂表态 将比賽日期從原本的6月9日延期到7月3日举办 26 27 延期之事 遭粵語配音動畫觀眾指責是 挑撥 喜歡比賽的人視反對改名者為仇敵 並做成 借刀分化 的結果 2 香港賽馬會註冊的參賽馬匹中 亦有一隻名爲 比卡超 牠的其中一個馬主是東華三院執行總監蘇祐安 蘇祐安向傳媒表明堅拒將愛駒改名 而馬匹的名字靈感的確取自小精靈比卡超 受訪時蘇祐安還打着 十萬伏特 閃電領帶支持愛駒 28 後續發展 编辑2017年4月 手機遊戲 Pokemon Go 推出了重大更新 只要偵測到該手機使用 繁體中文 香港 的語言系統 就會強制顯示成 精靈寶可夢 及 皮卡丘 等統一譯名 即使以往捕捉的精靈未改名 亦會變成新的中文譯名 部分遊戲對白在粵語裏變得不文 如果玩家不希望看到統一譯名 就必須更改整部手機的作業系統語言才能成事 這更新遭到不少香港玩家抗議 許多用戶在App Store留下一星評分 或在香港版App Store的 Pokemon GO 留言裏表達不滿 29 譯名被改後 任天堂和The Pokemon Company曾經嘗試與不同公司合作 授權香港的品牌使用小精靈肖像作廣告或包裝宣傳 同時舉辦回答精靈名字換取獎品的網上遊戲活動 可是參與活動的香港人 絕大多數都使用 比卡超 伊貝 奇異種子 波波球 等原來譯名來回答問題 有關品牌也把這些答案視為有效回答 可以得獎 批評者認為任天堂或The Pokemon Company一方的行銷活動落得尷尬收場 30 香港無綫電視翡翠台自1998年11月開始播放 寵物小精靈 31 但因日方执意將 精靈寶可夢 太陽 amp 月亮 電視動畫的字幕及配音改為官方 統一 譯名 無綫電視在無法與日方就譯名問題達成共識後 從此放棄購買寵物小精靈續篇 32 最终電視動畫改由奇妙電視77台從2017年12月15日起播映 32 動畫電影方面 則自 劇場版 精靈寶可夢 就決定是你了 開始 改由奇妙電視旗下的驕陽電影發行 33 而香港上映由华纳兄弟發行的真人電影 POKEMON 神探Pikachu 之時 除直接採用英文 Pokemon Pikachu 和 Mew 2 Mewtwo 外 其餘皆從官方 統一 譯名 34 2019年4月 趁系列新作 寶可夢 劍 盾 推出 官方再度更名 把 精靈寶可夢 的 精靈 二字刪去 此次更名 並沒有在面向香港群眾的社交媒體上公佈或發表聲明 官方僅把其專頁從 精靈寶可夢 香港 改名作 寶可夢 香港 只有訂閱者才會收到Facebook系統的自動通知 直至8月1日 才在面向大陸群眾的官方微博帳戶中公佈 自2019年8月1日 星期四 起 將逐步變更 精靈寶可夢 的名稱為 寶可夢 由於當初日方把名字從香港原來官方譯名 寵物小精靈 更改作 統一 譯名 精靈寶可夢 時 石原恒和以YouTube影片聲稱是特地保留來自香港的 精靈 二字 以照顧香港受眾感情 這次的再度改名 正好刪去石原恒和聲稱是來自香港的元素 因此再度激起香港人不滿 網民更揭發 The Pokemon Company 在這次再度易名的同時 把其YouTube頻道上石原恒和在2016年2月底宣佈改名的影片 改為設定作私人影片 令公眾無法閱覽 批評官方企圖 毀屍滅跡 不希望觀眾翻查石原恆和當天的這番言論 18 2020年3月及10月 宝可梦 簡體官方網站及官方微博帳戶 Pokemon宝可梦 兩度公佈一些小精靈的簡體譯名更改 可能是为了更好的进入中国大陆市场而通过中国大陆的游戏审查且能够在腾讯代理版任天堂正式发售中国大陆版宝可梦系列游戏 包括迴避英文字母 以及迴避 毒 死 偷 盜 流氓 等字眼 然而 這些小精靈更名 都只適用於中国大陆版的簡體版本 而港台版的繁體版本即使在游戏内切换简繁 都不会改变成为迁就中国大陆审查的中国大陆的简体译名 結果是中国大陆簡體版本與港台繁體版本並不統一 此舉再度引起香港網民不滿 批評官方又再一次公然撒謊 指責官方連最後一個 藉口 即是要 統一 華文版本名字 都被官方自己的行為打破 並指除了故意用普通話或國語的譯名取代粵語譯名外 再沒有其他理由能夠不自相矛盾地解釋官方的行為 斥責是明顯的語言入侵 18 此外 任天堂和Game Freak等 在 宝可梦 更名事件後 連其他遊戲也越來越以普通話或國語的譯名 去取代原本通行的粵語譯名 包括把 瑪利奧 龍王 等舊譯名 更改作違反粵語的 瑪利歐 庫巴 等 亦令香港人不滿 遭抨聲為 肆無忌憚地一次又一次向粵譯開槍 香港人亦普遍只會以粤语的口音說舊譯名 不會說以普通话和国语翻译的新譯名 18 參見 编辑母語教學 推广普通话 普教中爭議 語言權利 2010年廣州撐粵語行動 中華人民共和國電子遊戲審查制度參考資料 编辑 1 0 1 1 末日幽靈 皮卡丘喚起港譯問題嗎 Game Weekly 854 2016 06 24 854 72 73 2 0 2 1 2 2 一群 寵物小精靈 粵語配音動畫愛好者 一群粵語配音動畫觀眾對 寵物小精靈 近日譯名爭議的聲明 HKDoujin 香港同人 2016 06 02 2016 06 02 原始内容存档于2021 03 17 中文 KEN 神奇寶貝 遊戲首度推出繁體中文版 3DS 精靈寶可夢 太陽 月亮 新作曝光 巴哈姆特電玩資訊站 2016 02 26 2019 05 17 原始内容存档于2019 05 17 中文 香港玩家因 神奇宝贝 更名竟要诉诸日本领事馆 搜狐 2016 05 31 2019 04 22 原始内容存档于2019 05 17 中文 全球化的浪潮洗刷了在地化 讓神奇寶貝變成 精靈寶可夢 The News Lens 關鍵評論網 2016 03 03 2019 04 22 原始内容存档于2019 05 17 中文 从肥大到宝可梦 Pokemon 中文化的漫漫长路 游民星空 GamerSky com www gamersky com 2019 10 26 原始内容存档于2019 10 26 商标综合查询 页面存档备份 存于互联网档案馆 输入对应名称可看到1998年申请了 神奇宝贝 1999年申请了 宠物小精灵 2007年申请了 口袋妖怪 和 口袋怪兽 8 0 8 1 8 2 8 3 星河千帆 任天堂早已定下 寶可夢 扮關心香港卻以普代粵 2016 02 28 2019 04 22 原始内容存档于2019 04 22 中文 9 0 9 1 鄭立 從多啦A夢到精靈寶可夢 2016 05 07 2016 05 07 原始内容存档于2016 05 17 中文 寶可夢新譯名又來摧毀童年 比雕變成 大比鳥 自由時報 2016 05 12 2018 05 19 原始内容存档于2019 09 15 中文 公開 ポケットモンスター 赤 緑 系列151隻寶可夢 Pokemon 之中文名稱 任天堂香港 2016 05 10 2016 05 12 原始内容存档于2019 05 17 中文 KEN 任天堂正式發表 精靈寶可夢 太陽 月亮 發售日及 赤 綠 151 隻寶可夢中文官譯 巴哈姆特電玩資訊站 2016 05 11 2019 05 17 原始内容存档于2019 05 17 中文 黃君瀚 乘龍 拉普拉斯 任天堂公布 初代 151隻神奇寶貝中文名 ETtoday東森新聞雲 2016 05 11 2016 06 01 原始内容存档于2016 08 04 中文 14 0 14 1 萬宗綸 當 皮卡丘 入侵香港 譯名在地化之爭 轉角國際 聯合報 2016 06 13 2019 04 22 原始内容存档于2019 05 17 中文 任天堂公佈新遊戲細節 比卡超 皮卡丘 FB遭洗版 立場新聞 2016 05 11 2016 05 11 原始内容存档于2019 05 17 中文 新旧译名争议不断 香港玩家请愿将皮卡丘改回比卡超 新浪 2016 05 30 2019 04 22 原始内容存档于2019 05 17 中文 KEN 犬拓 任天堂正式發表 精靈寶可夢 太陽 月亮 發售日及 赤 綠 151 隻寶可夢中文官譯 巴哈姆特電玩資訊站 2016 06 12 2019 05 17 原始内容存档于2019 05 17 中文 18 0 18 1 18 2 18 3 18 4 星河千帆 小精靈 粵譯淪陷五周年回首 2021 03 04 2021 03 04 原始内容存档于2021 03 04 中文 星河千帆 寵物小精靈 粵譯淪陷五周年回首 2021 02 28 2021 02 28 原始内容存档于2021 02 28 中文 曾向銓 黎靜珊 童年大崩壞 寵物小精靈正式改名 精靈寶可夢 香港01 2016 02 27 2019 04 22 原始内容存档于2019 04 24 中文 網民熱話 寵物小精靈改名 聯署救比卡超 東方日報 2016 03 02 2019 04 24 原始内容存档于2019 04 24 中文 伍家謙 Sunday Fever 來談談繙譯吧 蘋果日報 2016 05 15 2016 05 15 原始内容存档于2021 03 17 中文 周之鼎 香港粉絲抗議神奇寶貝改名 上街頭要日本領事館給交代 ETtoday新聞雲 2016 05 31 2019 04 24 原始内容存档于2019 04 24 中文 皮卡丘 比卡超 卡通人物译名在香港惹争议 BBC 中文网 2016 05 31 2019 04 24 原始内容存档于2019 04 24 中文 FoxJR 香港玩家请愿将皮卡丘改回比卡超 任天堂果断否决 游民星空 2016 05 30 2019 05 17 原始内容存档于2019 05 17 中文 观海 香港 皮卡丘改回比卡超 事件矛盾升级 国际赛事或取消 游民星空 2016 06 01 2019 05 17 原始内容存档于2019 05 17 中文 2016 Pokemon World Championships Hong Kong Video Game National Championships 任天堂香港 2016 06 15 2019 05 17 原始内容存档于2019 05 17 中文 路易基 精灵宝可梦 香港国际电玩赛确认延期 游民星空 2016 06 02 2019 05 17 原始内容存档于2019 05 17 中文 中環出更 比卡超 主人 愛駒絕不改名 東方日報 2016 06 10 2077 07 22 原始内容存档于2016 08 15 中文 请检查 access date 中的日期值 帮助 HKDoujin 香港同人 Pokemon GO更新 中文玩家被迫轉玩 寶可夢 HKDoujin 香港同人 2017 04 10 2017 04 10 原始内容存档于2021 03 17 中文 星河千帆 Pokemon強推普譯 行銷活動只落得尷尬收場 HKDoujin 香港同人 2016 05 16 2016 05 16 原始内容存档于2021 03 17 中文 向樂高 日本官方統一改稱 精靈寶可夢 無綫證實停播 寵物小精靈 香港01 2017 08 15 2019 04 22 原始内容存档于2019 05 17 中文 32 0 32 1 Pokemon 新片復活節上映 中文譯名再次辣㷫香港網民 立場新聞 2018 02 07 2019 04 22 原始内容存档于2019 05 17 中文 童年回憶被毀 粵語配音版 寵物小精靈 落實改名 精靈寶可夢 蘋果日報 香港 2018 02 07 2019 05 17 原始内容存档于2018 02 08 中文 Leng Zai 神探比卡超 電影小精靈譯名唔同晒 廣東話版配音都要 被統一 譯名 UPower 2019 05 16 2019 05 19 原始内容存档于2020 04 01 中文 取自 https zh wikipedia org w index php title 精靈寶可夢中文版命名爭議 amp oldid 75495531, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。