fbpx
维基百科

譚光磊

譚光磊Gray Tan,1979年),筆名灰鷹爵士,台灣知名國際圖書版權經紀人英语Literary agent、出版家、奇幻文學翻譯家,《冰與火之歌》系列繁體中文版翻譯者,光磊國際版權創辦人。

譚光磊
出生1979年(43-44歲)
臺灣
母校台中第一高級中學
國立台灣大學外國語文學系
职业版權經紀人、翻譯家
配偶藺瑤

譚光磊在學生時代就以譯介歐美奇幻文學聞名,入行後形成有別於當時業界慣例、具有獨特風格的推薦書訊寫法,並逐漸突破大型代理商的市場限制,建立過去罕見的國際版權代理經營模式。他讓台灣出版界重拾對西方通俗文學的信心,也是東亞各語種文學在西方市場的重要推手,被譽爲改寫台灣版權經紀行業的開創者。[1]

生平

早年

譚光磊的父母都是中學教師,家中藏書甚豐,除了亞森羅蘋系列、世界名著,也有六、七○年代爾雅出版社的年度小說選,無形之中培養了他大量閱讀的基礎。中學時期,他發現喜歡的電腦遊戲多改編自歐美奇幻文學,但台灣還沒翻譯,於是只好找英文版來用字典慢慢讀,逐漸養成閱讀原文的習慣。父親也規定他「要打電動可以,只能玩英文版遊戲」,為此他花了好幾萬元投入當時最流行的集換式卡片遊戲「魔法風雲會」裡,也開始閱讀歐美奇幻小說,英文能力突飛猛進。[2]

高中就讀於中部名校台中一中,學校旁的敦煌書局成為他吸收奇幻相關資訊的源頭[3],在學時即以筆名「灰鷹爵士」(Sir Grayhawk)縱橫奇幻文學論壇。[4]分組時,他原本選擇自然組,卻在高三下學期參加教育部主辦的英語資優生甄試,錄取保送入學台大外文系。此時他認識了出版社的編輯,開始翻譯多本遊戲手冊、以及改編自遊戲「魔法風雲會」的長篇小說《魔法風雲會:瑞斯風暴》。大學一年級時,他整理自己從奇幻小說、魔法牌和電腦遊戲學習英文的經歷,出版為《學習英文魔幻之鑰:「灰鷹爵士」譚光磊的魔幻英文之旅》及《英文小怪傑》等書。[5]

翻譯奇幻文學

大學時期,他擔任台大電機 Maxwell BBS討論板「幻想小說及外國電腦遊戲板」板主,並創辦了中文世界第一份奇幻文學電子報《逐夢疆界:灰鷹爵士的幻想論壇》。[4]他讀遍英美主流奇幻文學,並為了磨練中文能力,開始研究張愛玲二月河高陽朱天文等人的文筆,夢想是將《冰與火之歌》作者喬治·馬丁的作品全部翻譯完畢。他特別喜歡具有歷史風味或宮廷鬥爭的作品,希望翻譯時有二月河那樣的歷史味道,因此在每個字的細節上都嘗試揣摩具宮廷意味、帶有懷舊感傷色彩和史詩筆觸的用字。[3]

多年後,中國翻譯家屈暢在翻譯《冰與火之歌》簡體版之前,曾閱讀已出版的台灣版譯本,認為譚光磊的版本很難超越。簡體版引進人鄒禾也認為,譚光磊的文字呈現出一種他很欣賞的文人氣質。鄒禾和屈暢都指出,譚光磊曾是給予他們許多啟迪的優秀譯者,甚至從《冰與火之歌》發展史上看,「譚本」也是他們所推崇的「風格主義」上一個具有強烈意義的開端。[6]

除了翻譯工作外,譚光磊此時就展現資訊蒐集狂的特質,持續追蹤英美奇幻作家及其經紀人名單。到大學畢業時,名單已累積五百筆以上,成為他個人特有的資本。離開學校,立刻有出版社找他當編輯,但他認為編輯一年頂多出幾十本書,當翻譯可能要半年才能翻完一本書,似乎只有當版權代理,才能把自己喜歡的奇幻文學大量引進台灣,因而沒有從事編輯工作。[5]

入行

2004年,在台大外文所念了一年之後,譚光磊因為與朋友開發電腦遊戲而決定休學。當時團隊有人當兵,進入有競業禁止條款的遊戲公司服國防役,因此只能中斷遊戲開發事業。由於投資方分期付款,便要求團隊返還已付金額,大部分成員都由家人協助給付,但譚光磊認為不合理,與另位成員和對方打官司。得到敗訴結果後,他黯然結束做遊戲的夢想,重回奇幻文學之路。[4]當時他在美國雜誌《軌跡》(Locus)發現「文學經紀人」(Literary Agent)這門職業,覺得「一個王牌經紀人轄下很多大作家,可以幫這些大作家推書很厲害」。他除了繼續當譯者之外,還和出版社合作選書,在禮筑外文書店奇幻專櫃負責原文書採購,並開始做版權代理。[4]

後來他任職於專門代理歐洲圖書的家西書社,兼職開拓英語市場業務。原本想復學的他去了一趟法蘭克福書展後,發現工作和學業難以取得平衡。當年11月,他讀到美國作家丹尼斯·勒翰的《雨的祈禱》(Prayers for Rain),當時納坦颱風來襲停課數天,他一整週都泡在勒翰世界裡,看得廢寢忘食、著迷於他的文字。譚光磊驚訝地發現,《雨的祈禱》只是系列作最後一本,且一系列版權還在,他馬上寫信向勒翰的經紀人瑞騰堡(Ann Rittenberg)索取樣書,「版權經紀」此後全然佔據譚光磊生活重心,外文所學業也從此放棄。[4]

當時外文書籍的繁體中文版權代理市場,幾乎都由「大蘋果」及「博達」兩大版權代理商分食。這兩家龍頭手上都是大客戶,不用向出版社推薦也能很快賣出版權,因此負責英文書的出版社編輯只會收到一封簡單的英文書訊,具有個人風格的推薦書訊在台灣出版界並不盛行。譚光磊剛入行時,他的書訊中也只呈現比較表面的「賣出德國、英國、法國等幾國版權」、「上了什麼排行榜」等資訊。經過一段時間的摸索,他已能詳細寫出「德國的這家出版社出過什麼書,法國的這家出版社出過什麼書」,甚至能挖掘出版社之間的共同特色在書訊中提及。然而兩大版權代理商壟斷的情況下,譚光磊就算看到不錯的書想爭取代理權,卻常得到國外出版社回信,說已經與別人合作了。[5]

初出茅廬

雖然屢遭拒絕,他仍地毯式搜尋國外市場的版權成交報告,查找每本書前面的謝辭、作家網站,試圖釐清各家出版社與版權代理商的合作關係。按照當時的行規,通常版權代理公司只是將國外出版書目寄給各出版社,要什麼書由出版社自行決定。但譚光磊卻主動蒐集國外書訊,將自己的閱讀心得、作者介紹與在國外市場的反應,很完整地整理給各出版社。[5]

過程中,有台灣出版社想要買入《好個惹禍精》等書的國外版權,卻遲遲找不到版權負責人。看準其他大型版權代理商無瑕照顧這些小出版社,譚光磊主動協助台灣出版社聯絡作者及經紀人,先向對方坦承自己經驗不多,但強調自己「對這本書很有興趣,非常想要試試看」。面對譚光磊鍥而不捨的聯絡,對方表明自家雖然已有合作的版權代理商,但如果他能在一個月找到買家,這筆生意就歸他。已掌握買家資訊的譚光磊迅速為買賣雙方談定交易細節,完成第一本由自己代理的作品。[5]

後來他因緣際會注意到一本越南裔美國人的作品《鹽之書》,便聯繫該書的海外版權經紀人錢德勒.克勞福德(Chandler Crawford)買下版權。錢德勒隨口問他要不要看一下《追風箏的孩子》,譚光磊發現這本書在美國當時賣得平平,但電影公司夢工廠已買下電影翻拍權。他抱著姑且一試的心情請錢德勒寄樣書過來。後來《追風箏的孩子》登上美國各大報的排行榜冠軍,也引起了國內出版社的注意,他給每間出版社兩週的時間看樣書,並由「讀書共和國」集團旗下小型出版社木馬文化以六千美元標下。當時木馬文化正計畫推出當代小說系列,《追風箏的孩子》看似是不錯的試金石。2005年,《追風箏的孩子》繁體版售出四十萬冊,簡體版逾千萬冊,成為當年書市的超級暢銷書,也開啟台灣翻譯小說熱潮。譚光磊初入行的第一年,就賣掉了一本在台灣也暢銷的大書,公認為相當難得的成績。[7]

確立風格

譚光磊開始自行為外文作品撰寫中文書介,把生硬的出版資料寫成有趣的情節,介紹一本書幕前幕後的故事,如作者的創作歷程、故事來源、國外版權交易的激烈爭奪等。過程中他逐漸養成組織、提煉及資訊整合的能力,能用幾千字篇幅、就把一個數十萬乃至上百萬字的故事講得扣人心弦,並傳達故事的重點、賣點、作者生平花絮、相關出版圈軼事等。有時他甚至連書名都幫忙想好,例如《燦爛千陽》、《我在雨中,等你》等書,出版社就是直接沿用譚光磊在書訊中暫譯的書名。短短幾年之內,看慣英文書訊的同行便被譚光磊的熱血中文書訊所吸引。這種革命性的版權代理服務,讓他代理的書迅速找到賣家,也獲得更多出版社的認可。「譚式書訊」逐漸累積口碑,不斷發酵,在他的部落格「灰鷹巢城」上,書訊的讀者已不僅限於出版界的編輯,也成爲許多普通讀者購買歐美小說的參考資訊。曾有出版社總編輯笑稱「看譚光磊的書訊,好像每本書都不能不買。」[8]

2006年,譚光磊在亞馬遜網路書店瞄見《風之影》英文版簡介,結合魔幻寫實及推理元素的劇情,讓他一看就愛上。查到原文為西班牙書後,雖然他一句西文都不會講,還是立刻去信表達代理意願。代理《風之影》的經紀人很乾脆,認為西班牙小說在亞洲不好賣,便不抱太多期望地回了譚光磊一句「你想賣就拿去吧!」沒想到不久後,《風之影》在未經特別宣傳下,全球售出四十餘國版權、熱賣數百萬冊,橫掃文壇,讓歐洲媒體以作者名字命名為「薩豐狂熱」,譚光磊也以約一萬歐元(當時約合台幣43萬元)的高價將版權賣給圓神出版社,自此奠定其「鷹眼」之譽。[7]

2006年,譚光磊在參加北京書展時,於後海的水牛石酒吧認識北京出版社編輯、出身上海的藺瑤。兩人因《風之影》繁簡中文版之版權代理而搭上線,後來結為連理。譚光磊的母親當年流產了一個女兒,比譚光磊小三歲,而藺瑤也比譚光磊小三歲,譚媽媽因此覺得藺瑤有可能就是自己心裡那個「不存在的女兒」。這段橫跨兩岸的愛情故事曾經登上中國生活媒體《三聯生活周刊》。[4][9]

2008年之前,譚光磊每年約能賣掉150到200本西方文學的版權,包括後來佳評如潮的《風之影》、《姊姊的守護者》、《不存在的女兒》、《失竊的孩子》、《失物之書》等,幾乎以一人之力、讓台灣出版界重拾對西方通俗文學的信心,光是這些書就替台灣出版業帶來數千萬元產值。[5]

創業

2008年,譚光磊成立「光磊國際版權經紀有限公司」(The Grayhawk Agency),主要經營外文圖書的中文和東南亞語言翻譯授權。除了台灣之外,光磊版權的合作對象涵蓋中國、香港、日本、韓國、泰國、越南和印尼出版社,代理歐美各國超過兩百家的外國出版社和經紀公司。[10]

2009年,他代理加拿大華裔作家張翎的《金山》,賣出英、法、荷、義等十國版權。之後幾年,又將暢銷中國的文革愛情小說《山楂樹之戀》、遲子建的《額爾古納河右岸》、諜戰作家麥家的《解密》和《暗算》、香港才女作家鍾曉陽的《遺恨傳奇》、香港推理作家陳浩基的《13·67》推向國際,並陸續代理陳楸帆、顏歌、紀蔚然、王定國馬家輝三毛邱妙津等華文作者,將其作品授權到全球三十餘國。[10]

譚光磊在多年推書過程中,逐漸養成獨特的「類比」推薦法,例如他就形容王定國的《敵人的櫻花》為台灣現代版的《大亨小傳》、馬家輝的《龍頭鳳尾》像是丹尼斯·勒翰的《夜行人生》。他認為類比本身也要有名,光是《色,戒》不行,還要講是李安的電影。比如他曾發現《夜行人生》的知名度不如《神秘河流》,所以光講書名還不夠,必須把勒翰的名字搬出來。[11]

2010年,根據美國出版網站「出版者市場」(Publishers Marketplace)的文學經紀成交量統計,光磊版權在「美國和非英語系的國際小說」類別以117筆成交量排名第一,一定程度上影響了華文讀者閱讀歐美小說的口味。[12]同年12月,美國出版網站「守門人」(The Gatekeepers Post)舉辦「年度出版界傑出人士」票選活動,由美國出版界編輯、經紀人和行銷人員推選年度傑出人物,譚光磊是唯一獲選的非美國籍人士。[12]

輸出台灣版權

2012年,譚光磊成功代理台灣著名作家吳明益的《複眼人英语The Man with the Compound Eyes》版權,成為他賣到歐美的第一本台灣小說家作品。起因是前一年他讀到該書後,認為這本有點生態環保意識、又有點魔幻寫實的小說非常特別,決定代理這本書。他一邊找人寫審讀報告,一邊準備英、西、荷、德、波蘭文等樣稿,並親自寫了長達20頁的分章大綱,解釋章節與角色視角的對應關係,讓人對故事內容一目瞭然。在當年倫敦書展上,他向許多編輯講述這個故事,後來藍燈書屋旗下的哈維賽科出版社英语Harvill Secker編輯蕾貝卡·卡特(Rebecca Carter)聯絡上他,說這個故事「一直在我腦中盤旋、揮之不去」,並決定簽下版權。[1]

之後在多倫多國際作家節,譚光磊結識美國知名嚴肅文學出版社「萬神殿圖書英语Pantheon Books」中負責村上春樹作品的編輯。這位編輯請譚光磊推薦一些中文書給她,結果她對《複眼人》表現出極高的興趣,決定引進美國市場。這不僅是美國大型出版社第一次簽下台灣小說,也是台灣第一件非政府補助的國際圖書版權交易。[1]《複眼人》接連賣出英美版權後,譚光磊興奮地在部落格宣告:「身為一個在台灣長大的出版人,這是我做版權近8年來最驕傲的一刻。」[1]

2013年起,光磊版權承辦文化部「出版經紀及版權人才研習營」(Taipei Rights Workshop)專案,每年邀請外國出版人來台參訪圖書產業,並與台灣版權人交流,至今已促成近百位歐美和亞洲編輯、譯者、書探和經紀人來台,並藉由「Books from Taiwan」網站和專刊,每年嚴選台灣原創好書介紹給全球出版商。[10]

2015年,光磊版權代理台灣原創著色畫本《奇幻夢境》賣出17國版權,創下台灣書籍史上最多國家授權版權紀錄。[13]

2018年,光磊版權成立影視授權部門,與華語世界片商合作,也和英國及好萊塢的影視公司建立合作關係。[10]

主要作品

著作

  • 學習英文魔幻之鑰:「灰鷹爵士」譚光磊的魔幻英文之旅(1999年,幼獅文化)
  • 英文小怪傑(1999年,幼獅文化)

翻譯

  • 《魔法風雲會:瑞斯風暴》系列(1998年,尖端出版)
  • 冰與火之歌》系列(2002年,高富出版;2011年,高寶出版)
  • 永恆之王:亞瑟王傳奇》系列(2004年,繆思出版;2017年,木馬文化,與簡怡君合譯)

參考資料

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 林欣誼. 書人物-譚光磊 改寫版權經紀這一行. 中國時報. 2012-02-04 [2022-04-24]. (原始内容于2022-05-03). 
  2. ^ 譚光磊專訪:16歲啟航的奇幻之旅、辨清世界的殘酷野兔物語. 香港01|. 2021-11-28 [2022-04-24]. (原始内容于2022-05-01). 
  3. ^ 3.0 3.1 陳芳萍. 三位一體:「奇幻文學」的受詞、動詞、主詞──譚光磊. 博客來. 2002-08-06 [2022-04-24]. (原始内容于2022-04-24). 
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 陳怡杰. 【上報人物】從翻譯到版權經紀人 譚光磊:《雨的祈禱》改變一生. 上報. 2017-03-12 [2022-04-24]. (原始内容于2022-04-24). 
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 萬蓓琳. 肄業生打下版權代理一片天. 商業週刊. 2008-02-28. 
  6. ^ 韩墨林. 《冰與火之歌》背後的冰與火. 博客天下. 2017-09-13. 
  7. ^ 7.0 7.1 王婉嘉. 外文翻譯書版權大戰!. 台灣光華雜誌. 2010-05 [2022-04-25]. (原始内容于2022-05-03). 
  8. ^ 王維玲. 讓好作品不寂寞. 遠見雜誌. 2013-04-01 [2022-04-27]. (原始内容于2022-04-27). 
  9. ^ 王恺. 倚賴愛情:繁榮一代的感情觀. 三联生活周刊. 2012-02-10 [2022-04-24]. (原始内容于2019-09-02). 
  10. ^ 10.0 10.1 10.2 10.3 公司介紹:光磊國際版權經紀有限公司. 104人力銀行. 
  11. ^ 紅眼. 小說代理人譚光磊:書不好賣,出版社買版權會更謹慎. 香港01. 2018-03-19 [2022-04-24]. (原始内容于2022-05-03). 
  12. ^ 12.0 12.1 戴伊妏. 台灣版權代理人擊敗史蒂芬金經紀人獲獎. 台灣蘋果日報. 2011-02-27 [2022-04-24]. (原始内容于2022-04-24). 
  13. ^ 《琅琊榜》亞洲爆紅,原著可能反攻歐美嗎? ──國際版權人譚光磊專訪. Punchline 娛樂重擊. 2015-12-23 [2022-04-24]. (原始内容于2016-10-28). 

譚光磊, gray, 1979年, 筆名灰鷹爵士, 台灣知名國際圖書版權經紀人, 英语, literary, agent, 出版家, 奇幻文學翻譯家, 冰與火之歌, 系列繁體中文版翻譯者, 光磊國際版權創辦人, 出生1979年, 44歲, 臺灣母校台中第一高級中學國立台灣大學外國語文學系职业版權經紀人, 翻譯家配偶藺瑤在學生時代就以譯介歐美奇幻文學聞名, 入行後形成有別於當時業界慣例, 具有獨特風格的推薦書訊寫法, 並逐漸突破大型代理商的市場限制, 建立過去罕見的國際版權代理經營模式, 他讓台灣出版界重拾對西方通俗. 譚光磊 Gray Tan 1979年 筆名灰鷹爵士 台灣知名國際圖書版權經紀人 英语 Literary agent 出版家 奇幻文學翻譯家 冰與火之歌 系列繁體中文版翻譯者 光磊國際版權創辦人 譚光磊出生1979年 43 44歲 臺灣母校台中第一高級中學國立台灣大學外國語文學系职业版權經紀人 翻譯家配偶藺瑤譚光磊在學生時代就以譯介歐美奇幻文學聞名 入行後形成有別於當時業界慣例 具有獨特風格的推薦書訊寫法 並逐漸突破大型代理商的市場限制 建立過去罕見的國際版權代理經營模式 他讓台灣出版界重拾對西方通俗文學的信心 也是東亞各語種文學在西方市場的重要推手 被譽爲改寫台灣版權經紀行業的開創者 1 目录 1 生平 1 1 早年 1 2 翻譯奇幻文學 1 3 入行 1 4 初出茅廬 1 5 確立風格 1 6 創業 1 7 輸出台灣版權 2 主要作品 2 1 著作 2 2 翻譯 3 參考資料生平 编辑早年 编辑 譚光磊的父母都是中學教師 家中藏書甚豐 除了亞森羅蘋系列 世界名著 也有六 七 年代爾雅出版社的年度小說選 無形之中培養了他大量閱讀的基礎 中學時期 他發現喜歡的電腦遊戲多改編自歐美奇幻文學 但台灣還沒翻譯 於是只好找英文版來用字典慢慢讀 逐漸養成閱讀原文的習慣 父親也規定他 要打電動可以 只能玩英文版遊戲 為此他花了好幾萬元投入當時最流行的集換式卡片遊戲 魔法風雲會 裡 也開始閱讀歐美奇幻小說 英文能力突飛猛進 2 高中就讀於中部名校台中一中 學校旁的敦煌書局成為他吸收奇幻相關資訊的源頭 3 在學時即以筆名 灰鷹爵士 Sir Grayhawk 縱橫奇幻文學論壇 4 分組時 他原本選擇自然組 卻在高三下學期參加教育部主辦的英語資優生甄試 錄取保送入學台大外文系 此時他認識了出版社的編輯 開始翻譯多本遊戲手冊 以及改編自遊戲 魔法風雲會 的長篇小說 魔法風雲會 瑞斯風暴 大學一年級時 他整理自己從奇幻小說 魔法牌和電腦遊戲學習英文的經歷 出版為 學習英文魔幻之鑰 灰鷹爵士 譚光磊的魔幻英文之旅 及 英文小怪傑 等書 5 翻譯奇幻文學 编辑 大學時期 他擔任台大電機 Maxwell BBS討論板 幻想小說及外國電腦遊戲板 板主 並創辦了中文世界第一份奇幻文學電子報 逐夢疆界 灰鷹爵士的幻想論壇 4 他讀遍英美主流奇幻文學 並為了磨練中文能力 開始研究張愛玲 二月河 高陽 朱天文等人的文筆 夢想是將 冰與火之歌 作者喬治 馬丁的作品全部翻譯完畢 他特別喜歡具有歷史風味或宮廷鬥爭的作品 希望翻譯時有二月河那樣的歷史味道 因此在每個字的細節上都嘗試揣摩具宮廷意味 帶有懷舊感傷色彩和史詩筆觸的用字 3 多年後 中國翻譯家屈暢在翻譯 冰與火之歌 簡體版之前 曾閱讀已出版的台灣版譯本 認為譚光磊的版本很難超越 簡體版引進人鄒禾也認為 譚光磊的文字呈現出一種他很欣賞的文人氣質 鄒禾和屈暢都指出 譚光磊曾是給予他們許多啟迪的優秀譯者 甚至從 冰與火之歌 發展史上看 譚本 也是他們所推崇的 風格主義 上一個具有強烈意義的開端 6 除了翻譯工作外 譚光磊此時就展現資訊蒐集狂的特質 持續追蹤英美奇幻作家及其經紀人名單 到大學畢業時 名單已累積五百筆以上 成為他個人特有的資本 離開學校 立刻有出版社找他當編輯 但他認為編輯一年頂多出幾十本書 當翻譯可能要半年才能翻完一本書 似乎只有當版權代理 才能把自己喜歡的奇幻文學大量引進台灣 因而沒有從事編輯工作 5 入行 编辑 2004年 在台大外文所念了一年之後 譚光磊因為與朋友開發電腦遊戲而決定休學 當時團隊有人當兵 進入有競業禁止條款的遊戲公司服國防役 因此只能中斷遊戲開發事業 由於投資方分期付款 便要求團隊返還已付金額 大部分成員都由家人協助給付 但譚光磊認為不合理 與另位成員和對方打官司 得到敗訴結果後 他黯然結束做遊戲的夢想 重回奇幻文學之路 4 當時他在美國雜誌 軌跡 Locus 發現 文學經紀人 Literary Agent 這門職業 覺得 一個王牌經紀人轄下很多大作家 可以幫這些大作家推書很厲害 他除了繼續當譯者之外 還和出版社合作選書 在禮筑外文書店奇幻專櫃負責原文書採購 並開始做版權代理 4 後來他任職於專門代理歐洲圖書的家西書社 兼職開拓英語市場業務 原本想復學的他去了一趟法蘭克福書展後 發現工作和學業難以取得平衡 當年11月 他讀到美國作家丹尼斯 勒翰的 雨的祈禱 Prayers for Rain 當時納坦颱風來襲停課數天 他一整週都泡在勒翰世界裡 看得廢寢忘食 著迷於他的文字 譚光磊驚訝地發現 雨的祈禱 只是系列作最後一本 且一系列版權還在 他馬上寫信向勒翰的經紀人瑞騰堡 Ann Rittenberg 索取樣書 版權經紀 此後全然佔據譚光磊生活重心 外文所學業也從此放棄 4 當時外文書籍的繁體中文版權代理市場 幾乎都由 大蘋果 及 博達 兩大版權代理商分食 這兩家龍頭手上都是大客戶 不用向出版社推薦也能很快賣出版權 因此負責英文書的出版社編輯只會收到一封簡單的英文書訊 具有個人風格的推薦書訊在台灣出版界並不盛行 譚光磊剛入行時 他的書訊中也只呈現比較表面的 賣出德國 英國 法國等幾國版權 上了什麼排行榜 等資訊 經過一段時間的摸索 他已能詳細寫出 德國的這家出版社出過什麼書 法國的這家出版社出過什麼書 甚至能挖掘出版社之間的共同特色在書訊中提及 然而兩大版權代理商壟斷的情況下 譚光磊就算看到不錯的書想爭取代理權 卻常得到國外出版社回信 說已經與別人合作了 5 初出茅廬 编辑 雖然屢遭拒絕 他仍地毯式搜尋國外市場的版權成交報告 查找每本書前面的謝辭 作家網站 試圖釐清各家出版社與版權代理商的合作關係 按照當時的行規 通常版權代理公司只是將國外出版書目寄給各出版社 要什麼書由出版社自行決定 但譚光磊卻主動蒐集國外書訊 將自己的閱讀心得 作者介紹與在國外市場的反應 很完整地整理給各出版社 5 過程中 有台灣出版社想要買入 好個惹禍精 等書的國外版權 卻遲遲找不到版權負責人 看準其他大型版權代理商無瑕照顧這些小出版社 譚光磊主動協助台灣出版社聯絡作者及經紀人 先向對方坦承自己經驗不多 但強調自己 對這本書很有興趣 非常想要試試看 面對譚光磊鍥而不捨的聯絡 對方表明自家雖然已有合作的版權代理商 但如果他能在一個月找到買家 這筆生意就歸他 已掌握買家資訊的譚光磊迅速為買賣雙方談定交易細節 完成第一本由自己代理的作品 5 後來他因緣際會注意到一本越南裔美國人的作品 鹽之書 便聯繫該書的海外版權經紀人錢德勒 克勞福德 Chandler Crawford 買下版權 錢德勒隨口問他要不要看一下 追風箏的孩子 譚光磊發現這本書在美國當時賣得平平 但電影公司夢工廠已買下電影翻拍權 他抱著姑且一試的心情請錢德勒寄樣書過來 後來 追風箏的孩子 登上美國各大報的排行榜冠軍 也引起了國內出版社的注意 他給每間出版社兩週的時間看樣書 並由 讀書共和國 集團旗下小型出版社木馬文化以六千美元標下 當時木馬文化正計畫推出當代小說系列 追風箏的孩子 看似是不錯的試金石 2005年 追風箏的孩子 繁體版售出四十萬冊 簡體版逾千萬冊 成為當年書市的超級暢銷書 也開啟台灣翻譯小說熱潮 譚光磊初入行的第一年 就賣掉了一本在台灣也暢銷的大書 公認為相當難得的成績 7 確立風格 编辑 譚光磊開始自行為外文作品撰寫中文書介 把生硬的出版資料寫成有趣的情節 介紹一本書幕前幕後的故事 如作者的創作歷程 故事來源 國外版權交易的激烈爭奪等 過程中他逐漸養成組織 提煉及資訊整合的能力 能用幾千字篇幅 就把一個數十萬乃至上百萬字的故事講得扣人心弦 並傳達故事的重點 賣點 作者生平花絮 相關出版圈軼事等 有時他甚至連書名都幫忙想好 例如 燦爛千陽 我在雨中 等你 等書 出版社就是直接沿用譚光磊在書訊中暫譯的書名 短短幾年之內 看慣英文書訊的同行便被譚光磊的熱血中文書訊所吸引 這種革命性的版權代理服務 讓他代理的書迅速找到賣家 也獲得更多出版社的認可 譚式書訊 逐漸累積口碑 不斷發酵 在他的部落格 灰鷹巢城 上 書訊的讀者已不僅限於出版界的編輯 也成爲許多普通讀者購買歐美小說的參考資訊 曾有出版社總編輯笑稱 看譚光磊的書訊 好像每本書都不能不買 8 2006年 譚光磊在亞馬遜網路書店瞄見 風之影 英文版簡介 結合魔幻寫實及推理元素的劇情 讓他一看就愛上 查到原文為西班牙書後 雖然他一句西文都不會講 還是立刻去信表達代理意願 代理 風之影 的經紀人很乾脆 認為西班牙小說在亞洲不好賣 便不抱太多期望地回了譚光磊一句 你想賣就拿去吧 沒想到不久後 風之影 在未經特別宣傳下 全球售出四十餘國版權 熱賣數百萬冊 橫掃文壇 讓歐洲媒體以作者名字命名為 薩豐狂熱 譚光磊也以約一萬歐元 當時約合台幣43萬元 的高價將版權賣給圓神出版社 自此奠定其 鷹眼 之譽 7 2006年 譚光磊在參加北京書展時 於後海的水牛石酒吧認識北京出版社編輯 出身上海的藺瑤 兩人因 風之影 繁簡中文版之版權代理而搭上線 後來結為連理 譚光磊的母親當年流產了一個女兒 比譚光磊小三歲 而藺瑤也比譚光磊小三歲 譚媽媽因此覺得藺瑤有可能就是自己心裡那個 不存在的女兒 這段橫跨兩岸的愛情故事曾經登上中國生活媒體 三聯生活周刊 4 9 2008年之前 譚光磊每年約能賣掉150到200本西方文學的版權 包括後來佳評如潮的 風之影 姊姊的守護者 不存在的女兒 失竊的孩子 失物之書 等 幾乎以一人之力 讓台灣出版界重拾對西方通俗文學的信心 光是這些書就替台灣出版業帶來數千萬元產值 5 創業 编辑 2008年 譚光磊成立 光磊國際版權經紀有限公司 The Grayhawk Agency 主要經營外文圖書的中文和東南亞語言翻譯授權 除了台灣之外 光磊版權的合作對象涵蓋中國 香港 日本 韓國 泰國 越南和印尼出版社 代理歐美各國超過兩百家的外國出版社和經紀公司 10 2009年 他代理加拿大華裔作家張翎的 金山 賣出英 法 荷 義等十國版權 之後幾年 又將暢銷中國的文革愛情小說 山楂樹之戀 遲子建的 額爾古納河右岸 諜戰作家麥家的 解密 和 暗算 香港才女作家鍾曉陽的 遺恨傳奇 香港推理作家陳浩基的 13 67 推向國際 並陸續代理陳楸帆 顏歌 紀蔚然 王定國 馬家輝 三毛和邱妙津等華文作者 將其作品授權到全球三十餘國 10 譚光磊在多年推書過程中 逐漸養成獨特的 類比 推薦法 例如他就形容王定國的 敵人的櫻花 為台灣現代版的 大亨小傳 馬家輝的 龍頭鳳尾 像是丹尼斯 勒翰的 夜行人生 他認為類比本身也要有名 光是 色 戒 不行 還要講是李安的電影 比如他曾發現 夜行人生 的知名度不如 神秘河流 所以光講書名還不夠 必須把勒翰的名字搬出來 11 2010年 根據美國出版網站 出版者市場 Publishers Marketplace 的文學經紀成交量統計 光磊版權在 美國和非英語系的國際小說 類別以117筆成交量排名第一 一定程度上影響了華文讀者閱讀歐美小說的口味 12 同年12月 美國出版網站 守門人 The Gatekeepers Post 舉辦 年度出版界傑出人士 票選活動 由美國出版界編輯 經紀人和行銷人員推選年度傑出人物 譚光磊是唯一獲選的非美國籍人士 12 輸出台灣版權 编辑 2012年 譚光磊成功代理台灣著名作家吳明益的 複眼人 英语 The Man with the Compound Eyes 版權 成為他賣到歐美的第一本台灣小說家作品 起因是前一年他讀到該書後 認為這本有點生態環保意識 又有點魔幻寫實的小說非常特別 決定代理這本書 他一邊找人寫審讀報告 一邊準備英 西 荷 德 波蘭文等樣稿 並親自寫了長達20頁的分章大綱 解釋章節與角色視角的對應關係 讓人對故事內容一目瞭然 在當年倫敦書展上 他向許多編輯講述這個故事 後來藍燈書屋旗下的哈維賽科出版社 英语 Harvill Secker 編輯蕾貝卡 卡特 Rebecca Carter 聯絡上他 說這個故事 一直在我腦中盤旋 揮之不去 並決定簽下版權 1 之後在多倫多國際作家節 譚光磊結識美國知名嚴肅文學出版社 萬神殿圖書 英语 Pantheon Books 中負責村上春樹作品的編輯 這位編輯請譚光磊推薦一些中文書給她 結果她對 複眼人 表現出極高的興趣 決定引進美國市場 這不僅是美國大型出版社第一次簽下台灣小說 也是台灣第一件非政府補助的國際圖書版權交易 1 複眼人 接連賣出英美版權後 譚光磊興奮地在部落格宣告 身為一個在台灣長大的出版人 這是我做版權近8年來最驕傲的一刻 1 2013年起 光磊版權承辦文化部 出版經紀及版權人才研習營 Taipei Rights Workshop 專案 每年邀請外國出版人來台參訪圖書產業 並與台灣版權人交流 至今已促成近百位歐美和亞洲編輯 譯者 書探和經紀人來台 並藉由 Books from Taiwan 網站和專刊 每年嚴選台灣原創好書介紹給全球出版商 10 2015年 光磊版權代理台灣原創著色畫本 奇幻夢境 賣出17國版權 創下台灣書籍史上最多國家授權版權紀錄 13 2018年 光磊版權成立影視授權部門 與華語世界片商合作 也和英國及好萊塢的影視公司建立合作關係 10 主要作品 编辑著作 编辑 學習英文魔幻之鑰 灰鷹爵士 譚光磊的魔幻英文之旅 1999年 幼獅文化 英文小怪傑 1999年 幼獅文化 翻譯 编辑 魔法風雲會 瑞斯風暴 系列 1998年 尖端出版 冰與火之歌 系列 2002年 高富出版 2011年 高寶出版 永恆之王 亞瑟王傳奇 系列 2004年 繆思出版 2017年 木馬文化 與簡怡君合譯 參考資料 编辑 1 0 1 1 1 2 1 3 林欣誼 書人物 譚光磊 改寫版權經紀這一行 中國時報 2012 02 04 2022 04 24 原始内容存档于2022 05 03 譚光磊專訪 16歲啟航的奇幻之旅 辨清世界的殘酷野兔物語 香港01 2021 11 28 2022 04 24 原始内容存档于2022 05 01 3 0 3 1 陳芳萍 三位一體 奇幻文學 的受詞 動詞 主詞 譚光磊 博客來 2002 08 06 2022 04 24 原始内容存档于2022 04 24 4 0 4 1 4 2 4 3 4 4 4 5 陳怡杰 上報人物 從翻譯到版權經紀人 譚光磊 雨的祈禱 改變一生 上報 2017 03 12 2022 04 24 原始内容存档于2022 04 24 5 0 5 1 5 2 5 3 5 4 5 5 萬蓓琳 肄業生打下版權代理一片天 商業週刊 2008 02 28 韩墨林 冰與火之歌 背後的冰與火 博客天下 2017 09 13 7 0 7 1 王婉嘉 外文翻譯書版權大戰 台灣光華雜誌 2010 05 2022 04 25 原始内容存档于2022 05 03 王維玲 讓好作品不寂寞 遠見雜誌 2013 04 01 2022 04 27 原始内容存档于2022 04 27 王恺 倚賴愛情 繁榮一代的感情觀 三联生活周刊 2012 02 10 2022 04 24 原始内容存档于2019 09 02 10 0 10 1 10 2 10 3 公司介紹 光磊國際版權經紀有限公司 104人力銀行 紅眼 小說代理人譚光磊 書不好賣 出版社買版權會更謹慎 香港01 2018 03 19 2022 04 24 原始内容存档于2022 05 03 12 0 12 1 戴伊妏 台灣版權代理人擊敗史蒂芬金經紀人獲獎 台灣蘋果日報 2011 02 27 2022 04 24 原始内容存档于2022 04 24 琅琊榜 亞洲爆紅 原著可能反攻歐美嗎 國際版權人譚光磊專訪 Punchline 娛樂重擊 2015 12 23 2022 04 24 原始内容存档于2016 10 28 取自 https zh wikipedia org w index php title 譚光磊 amp oldid 75146661, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。