fbpx
维基百科

烏克蘭民族主義者進行曲

烏克蘭民族主義者進行曲烏克蘭語Марш українських націоналістів羅馬化Marsh ukrainskykh natsionalistiv listiv)是烏克蘭的愛國歌曲,並為烏克蘭民族主義者組織烏克蘭反抗軍的黨歌[1],又稱我們生在一個偉大的時代(Зродились ми з великої години,羅馬化:Zrodylys my z velykoyi hodyny,得名自第一句歌詞)。此歌曲於1929年寫成,由奧列斯·巴比伊烏克蘭語Бабій Олесь Йосипович作詞,奧梅利安·尼扎科夫斯基烏克蘭語Нижанківський Омелян Петрович作曲,至今仍常在民族主義組織聚會(如自由黨)與紀念反抗軍等場合演奏[2][3]

烏克蘭民族主義者進行曲
Зродились ми великої години

烏克蘭民族主義者組織頌歌
作詞奧列斯·巴比伊烏克蘭語Бабій Олесь Йосипович,1929年
作曲奧梅利安·尼扎科夫斯基烏克蘭語Нижанківський Омелян Петрович,1929年
採用1932年
音频样本

背景 编辑

1919年波烏戰爭末期烏克蘭西部波蘭第二共和國佔領,許多烏克蘭領導人被流放[4],隨著戰間期波蘭迫害烏克蘭的程度增加,許多烏克蘭青年對其長輩、體制內手段與西歐國家失去希望,極右翼組織烏克蘭民族主義者組織的支持漸增,至第二次世界大戰爆發時已有近2萬名成員[5]

〈烏克蘭民族主義者進行曲〉在1929年寫成,1932年正式成為烏克蘭民族主義者組織的黨歌[6],為號召烏克蘭人武裝反抗的軍歌。歌詞中提到「失去烏克蘭的痛苦」係指於1917年至1921年短暫存在、後來被蘇聯與波蘭瓜分的烏克蘭人民共和國[7][8];歌詞中也提到「自桑河高加索山脈的統一烏克蘭國」,為民族主義者主張的大烏克蘭領土範圍[9]

原版歌詞 编辑


現代歌曲 编辑

2017年本曲由歌手奧列·史克里普卡英语Oleh Skrypka重新填詞演唱,歌詞為致敬在頓巴斯戰爭中陣亡的烏克蘭士兵,史克里普卡表示歌詞為他親臨前線擔任志工時所想[10]。2018年8月的基輔獨立日遊行英语Kyiv Independence Day Parade中有新版的歌曲演奏[11],總統彼得·波洛申科致詞時也演唱了片段,指此歌曲象徵了不同世代為祖國自由而戰的戰士間不可抹滅的連結[12]


參見 编辑

參考文獻 编辑

  1. ^ Lypovetsky, Sviatoslav. Eight Decades of Struggle. Den (newspaper)英语Den (newspaper). 17 February 2009 [26 July 2014]. (原始内容于2015-09-24). 
  2. ^ Святкове співоче дійство «Зродились ми великої години» з нагоди 70-ї річниці створення УПА (Festive singing event "We were born in a great hour" on the 70th anniversary of the creation of UPA). Zaxid.net. [2022-03-08]. (原始内容于2022-03-08) (乌克兰语). 
  3. ^ Зродились ми великої години… (We were born in a great hour...). ukrnationalism.com. [2022-03-08]. (原始内容于2022-02-21) (乌克兰语). 
  4. ^ Christopher Gilley (2006). A Simple Question of 'Pragmatism'? Sovietophilism in the West Ukrainian Emigration in the 1920s 互联网档案馆的,存档日期2007-09-30. Working Paper: Koszalin Institute of Comparative European Studies pp.6-13
  5. ^ Orest Subtelny. (1988). Ukraine: A History. Toronto: University of Toronto Press. pp.441-446.
  6. ^ Символіка Українських Націоналістів (Symbols of Ukrainian Nationalists). the Virtual Museum of Ukrainian Phaleristics. [2022-03-08]. (原始内容于2013-12-08) (乌克兰语). 
  7. ^ 7.0 7.1 Зродились ми великої години (We were born in a great hour)]. nashe.com.ua. [2022-03-08]. (原始内容于2019-02-27) (乌克兰语). 
  8. ^ Serhy Yekelchyk, Ukraine: Birth of a Modern Nation (页面存档备份,存于互联网档案馆), Oxford University Press (2007), ISBN 978-0-19-530546-3
  9. ^ Kyrylo Halushko, Birth of a country. From a land to a state. (页面存档备份,存于互联网档案馆), Family Leisure Club (2015) (烏克蘭語), ISBN 978-617-12-0208-5
  10. ^ Олег Скрипка презентовал "Марш Новой Армии" — Navsi100.com. navsi100.com. [2021-04-03]. (原始内容于2020-08-08). 
  11. ^ На параде в Киеве впервые прозвучало новое воинское приветствие и "Марш новой армии". ukraine.segodnya.ua. [2021-04-03]. (原始内容于2022-03-05) (俄语). 
  12. ^ Ukraine, Presidential Administration of. President Petro Poroshenko's speech at the military parade in Kyiv. The Ukrainian Weekly. [2021-04-03]. (原始内容于2022-02-23) (美国英语). 
  13. ^ . Минуле та теперішнє. 2018-11-13 [2021-04-03]. (原始内容存档于2019-01-06) (乌克兰语). 

烏克蘭民族主義者進行曲, 烏克蘭語, Марш, українських, націоналістів, 羅馬化, marsh, ukrainskykh, natsionalistiv, listiv, 是烏克蘭的愛國歌曲, 並為烏克蘭民族主義者組織與烏克蘭反抗軍的黨歌, 又稱我們生在一個偉大的時代, Зродились, ми, великої, години, 羅馬化, zrodylys, velykoyi, hodyny, 得名自第一句歌詞, 此歌曲於1929年寫成, 由奧列斯, 巴比伊, 烏克蘭語, Баб. 烏克蘭民族主義者進行曲 烏克蘭語 Marsh ukrayinskih nacionalistiv 羅馬化 Marsh ukrainskykh natsionalistiv listiv 是烏克蘭的愛國歌曲 並為烏克蘭民族主義者組織與烏克蘭反抗軍的黨歌 1 又稱我們生在一個偉大的時代 Zrodilis mi z velikoyi godini 羅馬化 Zrodylys my z velykoyi hodyny 得名自第一句歌詞 此歌曲於1929年寫成 由奧列斯 巴比伊 烏克蘭語 Babij Oles Josipovich 作詞 奧梅利安 尼扎科夫斯基 烏克蘭語 Nizhankivskij Omelyan Petrovich 作曲 至今仍常在民族主義組織聚會 如自由黨 與紀念反抗軍等場合演奏 2 3 烏克蘭民族主義者進行曲Zrodilis mi velikoyi godini烏克蘭民族主義者組織頌歌作詞奧列斯 巴比伊 烏克蘭語 Babij Oles Josipovich 1929年作曲奧梅利安 尼扎科夫斯基 烏克蘭語 Nizhankivskij Omelyan Petrovich 1929年採用1932年音频样本 source source 文件帮助 目录 1 背景 2 原版歌詞 3 現代歌曲 4 參見 5 參考文獻背景 编辑1919年波烏戰爭末期烏克蘭西部被波蘭第二共和國佔領 許多烏克蘭領導人被流放 4 隨著戰間期波蘭迫害烏克蘭的程度增加 許多烏克蘭青年對其長輩 體制內手段與西歐國家失去希望 極右翼組織烏克蘭民族主義者組織的支持漸增 至第二次世界大戰爆發時已有近2萬名成員 5 烏克蘭民族主義者進行曲 在1929年寫成 1932年正式成為烏克蘭民族主義者組織的黨歌 6 為號召烏克蘭人武裝反抗的軍歌 歌詞中提到 失去烏克蘭的痛苦 係指於1917年至1921年短暫存在 後來被蘇聯與波蘭瓜分的烏克蘭人民共和國 7 8 歌詞中也提到 自桑河至高加索山脈的統一烏克蘭國 為民族主義者主張的大烏克蘭領土範圍 9 原版歌詞 编辑烏克蘭語歌詞Zrodilis mi z velikoyi godini Z pozhezh vijni iz polum ya vogniv Plekav nas bil po vtrati Ukrayini Kormiv nas gniv i zlist na vorogiv I mi jdemo v boyu zhittyevomu Tverdi micni nezlamni mov granit Bo plach ne dav svobodi she nikomu A hto borec toj zdobuvaye svit Ne hochemo ni slavi ni zaplati Zaplata nam ce radist v borotbi Solodshe nam u boyu umirati yak zhiti v putah mov nimi rabi Dovoli nam ruyini i nezgodi Ne smiye brat na brata jti u bij Pid sino zhovtim praporom svobodi Z yednayem ves velikij narid svij Veliku pravdu dlya usih yedinu Nash gordij klich narodovi nese Vitchizni ti bud virnij do zaginu Nam Ukrayina vishe ponad vse Vede nas v bij borciv upavshih slava Dlya nas zakon najvishij i nakaz Soborna Ukrayinskaya derzhava Vilna j micna vid Syanu po Kavkaz 7 英文翻譯We were born in a great hour From the fires of war and the flames of gunshots We were nurtured by the pain of losing Ukraine We were fed by anger and malice to our enemies And here we walk in the battle of life Solid durable unbreakable like granite For crying hasn t given freedom to anyone yet But whoever is a fighter he conquers the world We don t want neither glory nor payment Payment for us is the luxury of fighting It is sweeter for us to die in battle Than to live in bondage as mute slaves Enough of ruins and disagreements for us A brother will not dare to go to war against a brother Under the blue yellow flag of freedom We will unite all of our great people A united nation one for us all is that one truth This is our proud call to all people Be faithful to your homeland until death For us Ukraine is above all else The glory of fallen fighters leads us into battle And the highest order we shall fulfill For a united Ukrainian nation Free and strong from the San to the Caucasus 現代歌曲 编辑2017年本曲由歌手奧列 史克里普卡 英语 Oleh Skrypka 重新填詞演唱 歌詞為致敬在頓巴斯戰爭中陣亡的烏克蘭士兵 史克里普卡表示歌詞為他親臨前線擔任志工時所想 10 2018年8月的基輔獨立日遊行 英语 Kyiv Independence Day Parade 中有新版的歌曲演奏 11 總統彼得 波洛申科致詞時也演唱了片段 指此歌曲象徵了不同世代為祖國自由而戰的戰士間不可抹滅的連結 12 烏克蘭語歌詞 西里爾字母 13 Zrodilis mi velikoyi godini Z pozhezh vijni i polum ya vogniv Plekav nas bil za dolyu Ukrayini Zrostiv nas gniv i lyut na vorogiv Plekav nas bil za dolyu Ukrayini Zrostiv nas gniv i lyut na vorogiv Mi jdemo v bij peremozhnim hodom Tverdi j micni nezlamni mov granit Bo plach ne dav nikomu she svobodi Hto to borec toj zdobuvaye svit Bo plach ne dav nikomu she svobodi Hto to borec toj zdobuvaye svit Veliku sut dlya usih yedinu Nash gordij klich narodovi nese Vitchizni bud ti virnij bez upinu Nam Ukrayina vishe ponad vse Vitchizni bud ti virnij bez upinu Nam Ukrayina vishe ponad vse Vede nas v bij geroyiv nashih slava Dlya nas zakon najvishij to nakaz Soborna Ukrayinska ye derzhava Odna navik vid Syanu po Kavkaz Soborna Ukrayinska ye derzhava Odna navik vid Syanu po Kavkaz 烏克蘭語歌詞 羅馬字母 Zrodylys my velykoyi hodyny Z pozhezh vijny i polum ya vohniv Plekav nas bil za dolyu Ukrayiny Zrostyv nas hniv i lyut na vorohiv Plekav nas bil za dolyu Ukrayiny Zrostyv nas hniv i lyut na vorohiv My jdemo v bij peremozhnym xodom Tverdi micni nezlamni mov hranit Bo plach ne dav nikomu shhe svobody Xto borec toj zdobuvaye svit Bo plach ne dav nikomu shhe svobody Xto borec toj zdobuvaye svit Velyku sut dlya usix yedynu Nash hordyj klych narodovi nese Vitchyzni bud ty virnyj bez upynu Nam Ukrayina vyshhe ponad vse Vitchyzni bud ty virnyj bez upynu Nam Ukrayina vyshhe ponad vse Vede nas v bij heroyiv nashyx slava Dlya nas zakon najvyshhyj to nakaz Soborna Ukrayins ka ye derzhava Odna navik vid Syanu po Kavkaz Soborna Ukrayins ka ye derzhava Odna navik vid Syanu po Kavkaz 中文翻譯 我們生在一個偉大的時刻 來自炙熱戰火的光芒及火花 我們為烏克蘭的命運感到痛苦萬分 對敵人的怒火和仇恨持續的增長 我們為烏克蘭的命運感到痛苦萬分 對敵人的怒火和仇恨持續的增長 前去戰鬥並凱旋歸來 堅定且結實 如岩石般牢不可破 僅是哭泣並不會使你得到自由 無論誰是戰士都必須去征服世界 僅是哭泣並不會使你得到自由 無論誰是戰士都必須去征服世界 這就是一切的精隨 我們自豪地號召人民 對祖國忠誠至死 對我們來說 烏克蘭高於一切 對祖國忠誠至死 對我們來說 烏克蘭高於一切 陣亡戰士的榮耀將我們引向戰鬥 而我們應當履行那最高的命令 為統一的烏克蘭民族 從桑河到高加索 為統一的烏克蘭民族 從桑河到高加索 參見 编辑 草地上的紅莢蒾 1914年作成的烏克蘭愛國歌曲 为烏克蘭祝禱 1885年作成的烏克蘭讚美詩 烏克蘭仍在人間 烏克蘭的國歌 为了乌克兰 參考文獻 编辑 nbsp 乌克兰主题 Lypovetsky Sviatoslav Eight Decades of Struggle Den newspaper 英语 Den newspaper 17 February 2009 26 July 2014 原始内容存档于2015 09 24 Svyatkove spivoche dijstvo Zrodilis mi velikoyi godini z nagodi 70 yi richnici stvorennya UPA Festive singing event We were born in a great hour on the 70th anniversary of the creation of UPA Zaxid net 2022 03 08 原始内容存档于2022 03 08 乌克兰语 Zrodilis mi velikoyi godini We were born in a great hour ukrnationalism com 2022 03 08 原始内容存档于2022 02 21 乌克兰语 Christopher Gilley 2006 A Simple Question of Pragmatism Sovietophilism in the West Ukrainian Emigration in the 1920s 互联网档案馆的存檔 存档日期2007 09 30 Working Paper Koszalin Institute of Comparative European Studies pp 6 13 Orest Subtelny 1988 Ukraine A History Toronto University of Toronto Press pp 441 446 Simvolika Ukrayinskih Nacionalistiv Symbols of Ukrainian Nationalists the Virtual Museum of Ukrainian Phaleristics 2022 03 08 原始内容存档于2013 12 08 乌克兰语 7 0 7 1 Zrodilis mi velikoyi godini We were born in a great hour nashe com ua 2022 03 08 原始内容存档于2019 02 27 乌克兰语 Serhy Yekelchyk Ukraine Birth of a Modern Nation 页面存档备份 存于互联网档案馆 Oxford University Press 2007 ISBN 978 0 19 530546 3 Kyrylo Halushko Birth of a country From a land to a state 页面存档备份 存于互联网档案馆 Family Leisure Club 2015 烏克蘭語 ISBN 978 617 12 0208 5 Oleg Skripka prezentoval Marsh Novoj Armii Navsi100 com navsi100 com 2021 04 03 原始内容存档于2020 08 08 Na parade v Kieve vpervye prozvuchalo novoe voinskoe privetstvie i Marsh novoj armii ukraine segodnya ua 2021 04 03 原始内容存档于2022 03 05 俄语 Ukraine Presidential Administration of President Petro Poroshenko s speech at the military parade in Kyiv The Ukrainian Weekly 2021 04 03 原始内容存档于2022 02 23 美国英语 Marsh novoyi armiyi tekst Zrodilis mi velikoyi godini Minule ta teperishnye 2018 11 13 2021 04 03 原始内容存档于2019 01 06 乌克兰语 取自 https zh wikipedia org w index php title 烏克蘭民族主義者進行曲 amp oldid 78511441, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。