fbpx
维基百科

烏克蘭仍在人間

乌克兰仍在人间》(烏克蘭語Ще не вмерла України,亦作《乌克兰尚未毁灭》)是乌克兰国歌。这首歌的曲由西乌克兰作曲家、烏克蘭希臘禮天主教會神父米卡依罗·维尔毕茨基英语Mykhailo VerbytskyМихайло Вербицький)作于1863年,用于配唱基辅地区一位杰出的民族志学者帕弗罗·朱宾斯基英语Pavlo ChubynskyПавло Чубинський)所作的一首爱国诗篇。[1][2]

《乌克兰仍在人间》
Ще не вмерла України
Shche ne vmerla Ukrayina
歌谱

 烏克蘭国歌
作詞帕弗罗·朱宾斯基英语Pavlo Chubynsky,1862
作曲米卡依罗·维尔毕茨基英语Mykhailo Verbytsky,1863
採用1992年1月15日 (音乐)
2003年3月6日 (歌词)
音频样本
演唱版
米卡依罗·维尔毕茨基英语Mykhailo Verbytsky

在1917年,这首歌成为短暫建立的乌克兰人民共和国的国歌。很快这个共和国被苏维埃政权所取代。苏联解体之后,乌克兰最高拉达于1992年重新将维尔毕茨基的作曲采纳为乌克兰国歌,取代《乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌》。2003年,最高拉达通过了《乌克兰国歌法》(Закон "Про Державний гімн України"),将朱宾斯基诗作的第一节和副歌部分进行略微改动后用为乌克兰国歌的歌词。[3][4]

歌词

2003年版歌词

原文 拉丁字母 IPA发音 中文翻譯 中文翻譯
薛范译配)[5]

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття-Українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

𝄆 Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду. 𝄇[3][4][6]

Šče ne vmerła Ukrajiny, i słava, i vola,
Šče nam, bratťa-ukrajintsi, usmichneťśa dola.
Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci.

𝄆 Dušu y tiło my połožym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, bratťa, kozaćkoho rodu. 𝄇

[ˈʃt̪ʃɛ n̪ɛ ˈu̯mɛrɫɐ ʊkrɐˈjin̪ɪ ǀ i ˈsɫɑβ̞ɐ ǀ i ˈwɔlʲɐ ‖]
[ʃt̪ʃɛ n̪ɑm ˈbrɑtʲːɐ moɫoˈd̪ʲiji ǀ ʊs̪mʲixˈn̪ɛtʲs̪ʲɐ ˈd̪ɔlʲɐ ‖]
[ˈz̪ɦɪn̪ʊtʲ ˈn̪ɑʃi worʲiˈʒɛn̪ʲkɪ ǀ jɑk roˈs̪ɑ n̪ɑ ˈs̪ɔn̪t̪s̪ʲi ǀ]
[z̪ɐpɐˈn̪ujem i mɪ ˈbrɑtʲːɐ ǀ u s̪woˈjij s̪t̪oˈrɔn̪t̪s̪ʲi ‖]

𝄆 [ˈd̪uʃʊj ˈtʲiɫo mɪ poˈɫɔʒɪm z̪ɑ ˈn̪ɑʃʊ s̪woˈbɔd̪ʊ ǀ]
[i poˈkɑʒem ʃt̪ʃɔ mɪ ˈbrɑtʲːɐ ǀ koˈz̪ɑt̪s̪ʲkoɦo ˈrɔd̪ʊ ‖] 𝄇

乌克兰仍在人间,她的光荣,她的自由,
在我们同胞之上,命运将再次微笑。
我们的敌人将会消失,像朝阳下的露珠,
同胞们,我们将会统治我们自己的自由土地。

𝄆 我们将会献出我们的灵魂和肉体,为了得到自由,
同胞们,我们将会证明,我们属于哥萨克民族。 𝄇

乌克兰你自由意志世世代代传颂,
同胞手足命运依旧向我们展露笑容。
敌人犹如点点朝露在阳光下消融,
我们热爱这片热土在此衍生繁荣。

𝄆 甘愿为了我们的自由献出躯体灵魂,
我们都是哥萨克一族我们同源同种。 𝄇

2003年之前的歌词

原文 拉丁字母 中文歌词
薛范译配)[5]
文言譯文

Ще не вмерла Україна і слава, і воля.
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!

Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька наспіє.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду![7]

Shche ne vmerla Ukrayina i slava, i volya.
Shche nam, brattya mołodiji, usmikhnetʹsya dolya.
Z·hynutʹ nashi vorozhenʹky, yak rosa na sontsi,
Zapanuyem i my, brattya, u svoyiy storontsi.

Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu,
I pokazhem, shcho my, brattya, kozatsʹkoho rodu!

Stanem brattya, v biy kryvavyy, vid Syanu do Donu
V ridnim krayu panuvaty ne damo nikomu.
Chorne more shche vsmikhnetʹsya, did Dnipro zradiye,
Shche na nashiy Ukrayini dolenʹka naspiye.

Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu,
I pokazhem, shcho my, brattya, kozatsʹkoho rodu!

A zavzyattya, pratsya shchyra svoho shche dokazhe,
Shche sya voli v Ukrayini pisnʹ huchna rozlyazhe.
Za Karpaty vidib'yetʹsya, z·homonytʹ stepamy,
Ukrayiny slava stane pomizh narodamy.

Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu,
I pokazhem, shcho my, brattya, kozatsʹkoho rodu!

乌克兰你自由意志世世代代传颂,
同胞手足命运依旧向我们展露笑容。
敌人犹如点点朝露在阳光下消融,
我们热爱这片热土在此衍生繁荣。

副歌(唱两遍)
甘愿为了我们的自由献出躯体灵魂,
我们都是哥萨克一族我们同源同种。

为争自由英勇奋起相江顿河的弟兄,
故乡大地绝不允许他人主宰掌控。
黑海含笑第聂伯河欢腾波涛气势恢宏,
生活在我乌克兰啊受到世人尊崇。

副歌(唱两遍)
甘愿为了我们的自由献出躯体灵魂,
我们都是哥萨克一族我们同源同种。

辛勤劳动顽强奋斗齐心建树丰功,
乌克兰啊自由之歌响彻大地天空。
歌声飞越喀尔巴阡飞越平原森林,
祖祖辈辈乌克兰的荣耀贯彻始终。

副歌(唱两遍)
甘愿为了我们的自由献出躯体灵魂,
我们都是哥萨克一族我们同源同种。

吾等烏克蘭,榮光猶在,自由尚存人間;
吾等同胞,青天之上,命運再展笑顏。
吾等強敵,去如朝露,終須消散;
是以兄弟,吾等國土,將必歸屬吾身。

副歌(唱两遍)
鮮血遍地,魂魄飛逝,全為吾等自由;
以此足證,吾等兄弟,皆為哥薩克民族!

吾友奮起,血戰沙場,由桑水頓河
茫茫我土,昭昭吾國,他人不可侵犯。
浩浩黑海將展笑顏;滔滔聶伯終會歡騰,
皆因吾等烏克蘭,昔日榮光再臨!

副歌(唱两遍)
鮮血遍地,魂魄飛逝,全為吾等自由;
以此足證,吾等兄弟,皆為哥薩克民族!

辛勤劳动,發憤爭雄,誓言建樹豐功;
吾輩祖國,自由之聲,響徹大地天空。
頌歌響徹,喀尔巴阡,飛越祖國大地;
世代相承,我烏克蘭,成就無上光榮;

副歌(唱两遍)
鮮血遍地,魂魄飛逝,全為吾等自由;
以此足證,吾等兄弟,皆為哥薩克民族!

参见

参考文献

  1. ^ A History of Ukraine: A Land and Its Peoples (页面存档备份,存于互联网档案馆) Magocsi, Paul Robert (2010). Toronto: University of Toronto Press. p. 401.
  2. ^ ОТЕЦЬ МИХАЙЛО ВЕРБИЦЬКИЙ (4.03.1815-7.12.1870)] Cerkwa.net.
  3. ^ 3.0 3.1 ([//web.archive.org/web/20201124202721/http://www.nationalanthems.info/ua.htm 页面存档备份,存于互联网档案馆) Ukraine]] NationalAnthems.info. Kendall, David, 2013.
  4. ^ 4.0 4.1 ([//web.archive.org/web/20160402194358/http://nationalanthems.me/ukraine-shche-ne-vmerla-ukraina 页面存档备份,存于互联网档案馆) [Ukraine – Shche ne Vmerla Ukraina] NationalAnthems.me.
  5. ^ 5.0 5.1 薛范. 乌克兰歌曲选集. 中国国际广播出版社. 2010: 1. ISBN 978-7-5078-3280-8. 
  6. ^ Law of Ukraine "About National Anthem of Ukraine". [2020-06-25]. (原始内容于2019-05-02). 
  7. ^ [Українські народні пісні] Народна творчість (фольклор). 2018.

外部链接

烏克蘭仍在人間, 乌克兰仍在人间, 烏克蘭語, Ще, не, вмерла, України, 亦作, 乌克兰尚未毁灭, 是乌克兰的国歌, 这首歌的曲由西乌克兰作曲家, 烏克蘭希臘禮天主教會神父米卡依罗, 维尔毕茨基, 英语, mykhailo, verbytsky, Михайло, Вербицький, 作于1863年, 用于配唱基辅地区一位杰出的民族志学者帕弗罗, 朱宾斯基, 英语, pavlo, chubynsky, Павло, Чубинський, 所作的一首爱国诗篇, 乌克兰仍在人间, Ще, . 乌克兰仍在人间 烏克蘭語 She ne vmerla Ukrayini 亦作 乌克兰尚未毁灭 是乌克兰的国歌 这首歌的曲由西乌克兰作曲家 烏克蘭希臘禮天主教會神父米卡依罗 维尔毕茨基 英语 Mykhailo Verbytsky Mihajlo Verbickij 作于1863年 用于配唱基辅地区一位杰出的民族志学者帕弗罗 朱宾斯基 英语 Pavlo Chubynsky Pavlo Chubinskij 所作的一首爱国诗篇 1 2 乌克兰仍在人间 She ne vmerla UkrayiniShche ne vmerla Ukrayina歌谱 烏克蘭国歌作詞帕弗罗 朱宾斯基 英语 Pavlo Chubynsky 1862作曲米卡依罗 维尔毕茨基 英语 Mykhailo Verbytsky 1863採用1992年1月15日 音乐 2003年3月6日 歌词 音频样本 source source track track track track track track track track track track track track track track track track track 演唱版文件帮助乌克兰国歌历史1917 1920烏克蘭仍在人間1949 1991乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌1991 烏克蘭仍在人間查论编米卡依罗 维尔毕茨基 英语 Mykhailo Verbytsky 在1917年 这首歌成为短暫建立的乌克兰人民共和国的国歌 很快这个共和国被苏维埃政权所取代 苏联解体之后 乌克兰最高拉达于1992年重新将维尔毕茨基的作曲采纳为乌克兰国歌 取代 乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌 2003年 最高拉达通过了 乌克兰国歌法 Zakon Pro Derzhavnij gimn Ukrayini 将朱宾斯基诗作的第一节和副歌部分进行略微改动后用为乌克兰国歌的歌词 3 4 目录 1 歌词 1 1 2003年版歌词 1 2 2003年之前的歌词 2 参见 3 参考文献 4 外部链接歌词 编辑2003年版歌词 编辑 原文 拉丁字母 IPA发音 中文翻譯 中文翻譯 薛范译配 5 She ne vmerla Ukrayini i slava i volya She nam brattya Ukrayinci usmihnetsya dolya Zginut nashi vorizhenki yak rosa na sonci Zapanuyem i mi brattya u svoyij storonci Dushu j tilo mi polozhim za nashu svobodu I pokazhem sho mi brattya kozackogo rodu 3 4 6 Sce ne vmerla Ukrajiny i slava i vola Sce nam bratta ukrajintsi usmichnetsa dola Zhynut nasi vorizenky jak rosa na sonci Zapanujem i my bratta u svojij storonci Dusu y tilo my polozym za nasu svobodu I pokazem sco my bratta kozackoho rodu ˈʃt ʃɛ n ɛ ˈu mɛrɫɐ ʊkrɐˈjin ɪ ǀ i ˈsɫɑb ɐ ǀ i ˈwɔlʲɐ ʃt ʃɛ n ɑm ˈbrɑtʲːɐ moɫoˈd ʲiji ǀ ʊs mʲixˈn ɛtʲs ʲɐ ˈd ɔlʲɐ ˈz ɦɪn ʊtʲ ˈn ɑʃi worʲiˈʒɛn ʲkɪ ǀ jɑk roˈs ɑ n ɑ ˈs ɔn t s ʲi ǀ z ɐpɐˈn ujem i mɪ ˈbrɑtʲːɐ ǀ u s woˈjij s t oˈrɔn t s ʲi ˈd uʃʊj ˈtʲiɫo mɪ poˈɫɔʒɪm z ɑ ˈn ɑʃʊ s woˈbɔd ʊ ǀ i poˈkɑʒem ʃt ʃɔ mɪ ˈbrɑtʲːɐ ǀ koˈz ɑt s ʲkoɦo ˈrɔd ʊ 乌克兰仍在人间 她的光荣 她的自由 在我们同胞之上 命运将再次微笑 我们的敌人将会消失 像朝阳下的露珠 同胞们 我们将会统治我们自己的自由土地 我们将会献出我们的灵魂和肉体 为了得到自由 同胞们 我们将会证明 我们属于哥萨克民族 乌克兰你自由意志世世代代传颂 同胞手足命运依旧向我们展露笑容 敌人犹如点点朝露在阳光下消融 我们热爱这片热土在此衍生繁荣 甘愿为了我们的自由献出躯体灵魂 我们都是哥萨克一族我们同源同种 2003年之前的歌词 编辑 原文 拉丁字母 中文歌词 薛范译配 5 文言譯文She ne vmerla Ukrayina i slava i volya She nam brattya molodiyi usmihnetsya dolya Zginut nashi vorozhenki yak rosa na sonci Zapanuyem i mi brattya u svoyij storonci Dushu j tilo mi polozhim za nashu svobodu I pokazhem sho mi brattya kozackogo rodu Stanem brattya v bij krivavij vid Syanu do Donu V ridnim krayu panuvati ne damo nikomu Chorne more she vsmihnetsya did Dnipro zradiye She na nashij Ukrayini dolenka naspiye Dushu j tilo mi polozhim za nashu svobodu I pokazhem sho mi brattya kozackogo rodu A zavzyattya pracya shira svogo she dokazhe She sya voli v Ukrayini pisn guchna rozlyazhe Za Karpati vidib yetsya zgomonit stepami Ukrayini slava stane pomizh narodami Dushu j tilo mi polozhim za nashu svobodu I pokazhem sho mi brattya kozackogo rodu 7 Shche ne vmerla Ukrayina i slava i volya Shche nam brattya molodiji usmikhnetʹsya dolya Z hynutʹ nashi vorozhenʹky yak rosa na sontsi Zapanuyem i my brattya u svoyiy storontsi Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu I pokazhem shcho my brattya kozatsʹkoho rodu Stanem brattya v biy kryvavyy vid Syanu do Donu V ridnim krayu panuvaty ne damo nikomu Chorne more shche vsmikhnetʹsya did Dnipro zradiye Shche na nashiy Ukrayini dolenʹka naspiye Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu I pokazhem shcho my brattya kozatsʹkoho rodu A zavzyattya pratsya shchyra svoho shche dokazhe Shche sya voli v Ukrayini pisnʹ huchna rozlyazhe Za Karpaty vidib yetʹsya z homonytʹ stepamy Ukrayiny slava stane pomizh narodamy Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu I pokazhem shcho my brattya kozatsʹkoho rodu 乌克兰你自由意志世世代代传颂 同胞手足命运依旧向我们展露笑容 敌人犹如点点朝露在阳光下消融 我们热爱这片热土在此衍生繁荣 副歌 唱两遍 甘愿为了我们的自由献出躯体灵魂 我们都是哥萨克一族我们同源同种 为争自由英勇奋起相江顿河的弟兄 故乡大地绝不允许他人主宰掌控 黑海含笑第聂伯河欢腾波涛气势恢宏 生活在我乌克兰啊受到世人尊崇 副歌 唱两遍 甘愿为了我们的自由献出躯体灵魂 我们都是哥萨克一族我们同源同种 辛勤劳动顽强奋斗齐心建树丰功 乌克兰啊自由之歌响彻大地天空 歌声飞越喀尔巴阡飞越平原森林 祖祖辈辈乌克兰的荣耀贯彻始终 副歌 唱两遍 甘愿为了我们的自由献出躯体灵魂 我们都是哥萨克一族我们同源同种 吾等烏克蘭 榮光猶在 自由尚存人間 吾等同胞 青天之上 命運再展笑顏 吾等強敵 去如朝露 終須消散 是以兄弟 吾等國土 將必歸屬吾身 副歌 唱两遍 鮮血遍地 魂魄飛逝 全為吾等自由 以此足證 吾等兄弟 皆為哥薩克民族 吾友奮起 血戰沙場 由桑水到頓河 茫茫我土 昭昭吾國 他人不可侵犯 浩浩黑海將展笑顏 滔滔聶伯終會歡騰 皆因吾等烏克蘭 昔日榮光再臨 副歌 唱两遍 鮮血遍地 魂魄飛逝 全為吾等自由 以此足證 吾等兄弟 皆為哥薩克民族 辛勤劳动 發憤爭雄 誓言建樹豐功 吾輩祖國 自由之聲 響徹大地天空 頌歌響徹 喀尔巴阡 飛越祖國大地 世代相承 我烏克蘭 成就無上光榮 副歌 唱两遍 鮮血遍地 魂魄飛逝 全為吾等自由 以此足證 吾等兄弟 皆為哥薩克民族 参见 编辑乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌 波蘭沒有滅亡参考文献 编辑 A History of Ukraine A Land and Its Peoples 页面存档备份 存于互联网档案馆 Magocsi Paul Robert 2010 Toronto University of Toronto Press p 401 https web archive org web 20050203182206 http www cerkwa net index1 htm OTEC MIHAJLO VERBICKIJ 4 03 1815 7 12 1870 Cerkwa net 3 0 3 1 web archive org web 20201124202721 http www nationalanthems info ua htm 页面存档备份 存于互联网档案馆 Ukraine NationalAnthems info Kendall David 2013 4 0 4 1 web archive org web 20160402194358 http nationalanthems me ukraine shche ne vmerla ukraina 页面存档备份 存于互联网档案馆 Ukraine Shche ne Vmerla Ukraina NationalAnthems me 5 0 5 1 薛范 乌克兰歌曲选集 中国国际广播出版社 2010 1 ISBN 978 7 5078 3280 8 Law of Ukraine About National Anthem of Ukraine 2020 06 25 原始内容存档于2019 05 02 Ukrayinski narodni pisni Narodna tvorchist folklor 2018 外部链接 编辑 维基共享资源上的相關多媒體資源 烏克蘭仍在人間 取自 https zh wikipedia org w index php title 烏克蘭仍在人間 amp oldid 74970246, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。