内容 《时令之环》在印度诗歌理论中属于小诗(खण्डकाव्य,khaṇḍakāvya),是一部专门描写六季自然与爱情的诗歌集,共144首;亦有收录较多的版本,可达158首。前三季中写自然的较多,后三季写男女恋情的较多。[2]:5、6[1]
夏季
第一章描写夏季(ग्रीष्म,grīṣma)。天气炎热,夜晚和池水招人喜爱,春日里激起的爱念和情思逐渐消退,自然界的动物因为酷暑而停止争斗,森林大火景象壮观。[3]
प्रचण्डसूर्यः स्पृहणीयचन्द्रमाः सदावगाहक्षतवारिसंचयः । दिनान्तरम्योऽभ्युपशान्तमन्मथो निदाघकालोऽयमुपागतः प्रिये ।।[4] | 夏日已临 爱人! 日头暴戾 月光熙怡 池水恒常可以入浴 此时黄昏隽永 烦想渐息[2]:3 |
雨季
第二章描写雨季(वर्षा,varṣā)。乌云、雷鸣、暴雨、湍流,草木生发,动物发情。雨季激发了恋人的情爱,也引起了游子和闺妇的思念。[3]雨云令游子思念妻子的写法,与迦梨陀娑另一部诗歌《云使》的情调相合。[1]
नितान्तनीलोत्पलपत्त्रकान्तिभिः क्वचित्प्रभिन्नाञ्जनराशिसंनिभैः । क्वचित्सगर्भप्रमदास्तनप्रभैः समाचितं व्य्ॐअ घनैः समन्ततः ।।[5] | 云 泛着深碧的优钵罗花叶般的光泽 或如细细研磨的黑石眼蜜的堆聚 或如怀孕妇人的乳晕 遍方所 布满天空[2]:63 |
秋季
第三章描写秋季(शरद्,śarad)。河水缓缓流动,池塘微波荡漾,稻谷低垂,风动花开,秋夜美好。[3]
चञ्चन्मनोज्ञशफरीरसनाकलापाः पर्यन्तसंस्थितसिताण्डजपङ्क्तिहाराः । नद्यो विशालपुलिनान्तनितम्बबिम्बा मन्दं प्रयान्ति समदाः प्रमदा इवाद्य ।।[6] | 粼粼跃鲤 是金带上的珠玉 恍如花环饰 列列白鹄 在岸边栖止 宽阔的洲渚 好似丰满的臀际 款款行 此时的河 仿佛含情的女子[2]:123 |
霜季
第四章描写霜季(又称寒季;हेमन्त,hemanta)。此时的印度,虽然霜雪初降,但仍有稻谷成熟、新芽绽放,人们的活动则转入室内,醉心于欢爱。[3]
पुष्पासवामोदसुगन्धिवक्त्रो निःश्वासवातैः सुरभीकृताङ्गः । परस्पराङ्गव्यतिषङ्गशायी शेते जनः कामरसानुविद्धः ।।[7] | 花露的芬芳 齿颊间流溢 幽幽的气息 熏香了肢体 餍娱情味儿的人 拥颈同栖[2]:193 |
寒季
第五章描写寒季(又称冬季;शिशिर,śiśira)。这一章与上一章类似,屋顶、凉风、寒夜不再让人欣喜,人们在室内纵情欢娱。[3]
पयोधरैः कुङ्कुमरागपिञ्जरैः सुखोपसेव्यैर्नवयौवनोष्मभिः । विलासिनीभिः परिपीडितोरसः स्वपन्ति शीतं परिभूय कामिनः ।।[8] | 嬉游女青春血气温暖的乳 这黄郁金汁抹饰的乳 贴紧爱人的胸脯 驱走严寒 给与妙触 他入眠[2]:227 |
春季
第六章描写春季(वसन्त,vasanta)。新芽吐翠,花木盛开,晓风和畅,鹃啼蜂鸣,男男女女春心荡漾。[3]
किं किंशुकैः शुकमुखच्छविभिर्न भिन्नं किं कर्णिकारकुसुमैर्न कृतं नु दग्धं । यत्कोकिलः पुनरयं मधुरैर्वचोभिर्यूनां मनः सुवदनानिहितं निहन्ति ।।[9] | 藏着爱人的娇容 少年的心 则能不被 鹦哥嘴色的甄叔迦烦扰 怎能不被 迦尼花的火焰灼烧 还有甜蜜的杜鹃的啼叫[2]:283 |
整理和翻译仿作 后人曾对《时令之环》进行过一些仿作,如尼泊尔诗人莱克纳特·保德亚尔就有一部仿写的《时令之环》。[10]
评价 《时令之环》中不乏一些印度风情的佳作,但总体的谋篇布局不够高妙,还存在部分乏味的重复,艺术性低于迦梨陀娑的其他诗作,文学价值略显单薄,因而被认为是诗人早期不够成熟的作品。但也有学者认为,这恰可以让人们更好地了解迦梨陀娑的创作历程。[11] [2]:6
参考文献 梵語维基文库中与本条目相关的原始文献: 《时令之环》 |
时令之环, 梵语, ऋत, 转写, Ṛtusaṃhāra, 又译, 六季杂咏, 是梵语诗人迦梨陀娑流传下来的四部诗歌之一, 用组诗的形式分六组描绘不同季节, 英语, ritu, indian, season, 中的自然景物和男女欢爱, 梵语原文及汉语, 藏语对译, 本页面包含印度系文字, 部分操作系统及浏览器需要特殊字母与符号支持才能正確显示为印度系文字, 否则可能出现空格, 问号或者方格等, 目录, 内容, 夏季, 雨季, 秋季, 霜季, 寒季, 春季, 整理和翻译, 仿作, 评价, 参考文献内容, 编辑, 在印. 时令之环 梵语 ऋत स ह र 转写 Ṛtusaṃhara 又译 六季杂咏 是梵语诗人迦梨陀娑流传下来的四部诗歌之一 用组诗的形式分六组描绘不同季节 英语 Ritu Indian season 中的自然景物和男女欢爱 1 时令之环 梵语原文及汉语 藏语对译 本页面包含印度系文字 部分操作系统及浏览器需要特殊字母与符号支持才能正確显示为印度系文字 否则可能出现空格 问号或者方格等 目录 1 内容 1 1 夏季 1 2 雨季 1 3 秋季 1 4 霜季 1 5 寒季 1 6 春季 2 整理和翻译 3 仿作 4 评价 5 参考文献内容 编辑 时令之环 在印度诗歌理论中属于小诗 印地語 खण डक व य खण डक व य khaṇḍakavya 是一部专门描写六季自然与爱情的诗歌集 共144首 亦有收录较多的版本 可达158首 前三季中写自然的较多 后三季写男女恋情的较多 2 5 6 1 夏季 编辑 第一章描写夏季 ग र ष म griṣma 天气炎热 夜晚和池水招人喜爱 春日里激起的爱念和情思逐渐消退 自然界的动物因为酷暑而停止争斗 森林大火景象壮观 3 प रचण डस र य स प हण यचन द रम सद वग हक षतव र स चय द न न तरम य ऽभ य पश न तमन मथ न द घक ल ऽयम प गत प र य 4 夏日已临 爱人 日头暴戾 月光熙怡池水恒常可以入浴此时黄昏隽永烦想渐息 2 3 雨季 编辑 第二章描写雨季 वर ष varṣa 乌云 雷鸣 暴雨 湍流 草木生发 动物发情 雨季激发了恋人的情爱 也引起了游子和闺妇的思念 3 雨云令游子思念妻子的写法 与迦梨陀娑另一部诗歌 云使 的情调相合 1 न त न तन ल त पलपत त रक न त भ क वच त प रभ न न ञ जनर श स न भ क वच त सगर भप रमद स तनप रभ सम च त व य ॐअ घन समन तत 5 云泛着深碧的优钵罗花 英语 Nymphaea caerulea 叶般的光泽或如细细研磨的黑石眼蜜的堆聚或如怀孕妇人的乳晕遍方所 布满天空 2 63 秋季 编辑 第三章描写秋季 शरद sarad 河水缓缓流动 池塘微波荡漾 稻谷低垂 风动花开 秋夜美好 3 चञ चन मन ज ञशफर रसन कल प पर यन तस स थ तस त ण डजपङ क त ह र नद य व श लप ल न न तन तम बब म ब मन द प रय न त समद प रमद इव द य 6 粼粼跃鲤是金带上的珠玉恍如花环饰列列白鹄 在岸边栖止宽阔的洲渚 好似丰满的臀际款款行 此时的河仿佛含情的女子 2 123 霜季 编辑 第四章描写霜季 又称寒季 ह मन त hemanta 此时的印度 虽然霜雪初降 但仍有稻谷成熟 新芽绽放 人们的活动则转入室内 醉心于欢爱 3 प ष प सव म दस गन ध वक त र न श व सव त स रभ क त ङ ग परस पर ङ गव यत षङ गश य श त जन क मरस न व द ध 7 花露的芬芳齿颊间流溢幽幽的气息熏香了肢体餍娱情味儿的人拥颈同栖 2 193 寒季 编辑 第五章描写寒季 又称冬季 श श र sisira 这一章与上一章类似 屋顶 凉风 寒夜不再让人欣喜 人们在室内纵情欢娱 3 पय धर क ङ क मर गप ञ जर स ख पस व य र नवय वन ष मभ व ल स न भ पर प ड त रस स वपन त श त पर भ य क म न 8 嬉游女青春血气温暖的乳这黄郁金汁抹饰的乳贴紧爱人的胸脯驱走严寒 给与妙触他入眠 2 227 春季 编辑 第六章描写春季 वसन त vasanta 新芽吐翠 花木盛开 晓风和畅 鹃啼蜂鸣 男男女女春心荡漾 3 क क श क श कम खच छव भ र न भ न न क कर ण क रक स म र न क त न दग ध यत क क ल प नरय मध र र वच भ र य न मन स वदन न ह त न हन त 9 藏着爱人的娇容少年的心则能不被鹦哥嘴色的甄叔迦烦扰怎能不被迦尼花的火焰灼烧还有甜蜜的杜鹃的啼叫 2 283整理和翻译 编辑英国语文学家威廉 琼斯曾对 时令之环 进行整理 并于1792年在加尔各答出版 乃是第一本以现代印刷方式发行的梵文书籍 2 7 时令之环 最早的欧洲语言译本是德国梵学家彼得 冯 波伦 德语 Peter von Bohlen 1804年发表的德语译本 汉译方面 郭沫若翻译过两首 黄宝生 梵语文学读本 中翻译了前三章 迦梨陀娑 时令之环 汉藏译注与研究 则收录了罗鸿的汉语全译本 及拉先加的藏语全译本 2 7 8仿作 编辑后人曾对 时令之环 进行过一些仿作 如尼泊尔诗人莱克纳特 保德亚尔 尼泊尔语 ल खन थ प ड य ल 就有一部仿写的 时令之环 10 评价 编辑 时令之环 中不乏一些印度风情的佳作 但总体的谋篇布局不够高妙 还存在部分乏味的重复 艺术性低于迦梨陀娑的其他诗作 文学价值略显单薄 因而被认为是诗人早期不够成熟的作品 但也有学者认为 这恰可以让人们更好地了解迦梨陀娑的创作历程 11 2 6参考文献 编辑梵語维基文库中与本条目相关的原始文献 时令之环 文学主题 诗歌主题 1 0 1 1 1 2 金克木 梵语文学史 梵竺庐集 甲 南昌 江西教育出版社 1999 292 293 ISBN 7539231505 2 0 2 1 2 2 2 3 2 4 2 5 2 6 2 7 2 8 2 9 迦梨陀娑 著 罗鸿 汉文译注 拉先加 藏文译注 迦梨陀娑 时令之环 汉藏译注与研究 北京 中国藏学出版社 2010 ISBN 9787802532946 3 0 3 1 3 2 3 3 3 4 3 5 黄宝生 梵语文学读本 北京 中国社会科学出版社 2010 194 ISBN 978 7 5004 8749 4 ऋत स ह रम प रथम सर ग 维基文库 梵語 ऋत स ह रम द व त य सर ग 维基文库 梵語 ऋत स ह रम त त य सर ग 维基文库 梵語 ऋत स ह रम चत र थ सर ग 维基文库 梵語 ऋत स ह रम पञ चम सर ग 维基文库 梵語 ऋत स ह रम षष ठ सर ग 维基文库 梵語 鲁正华 尼泊尔文学概述 国外文学 1987 2 89 106 黄宝生 印度古代文学 国外文学 1985 4 65 105 取自 https zh wikipedia org w index php title 时令之环 amp oldid 55391826, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,
文章
,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。